ǂHumi ǁgauǃnâ-aogu
1 ǂHumi kēbo-aogu ge khoen ǁaegu hâ is ǁkhās khami gu ge ǁkhāti ǂhumi ǁgauǃnâ-aoga sadu ǁaegu nî hâ. ǁÎgu ge ǂganǃgâsase hîkākā ra ǂhumi ǁkhāǁkhā-aide ūǂgâxa, tsî ǁkhāti ǃKhūb hîa ge ǁîga ǁamaǃnoraǃnoraba nî ǀūxū tsî ǃhae hîkākāsa ǁîgu ai nî ūhābasen. 2 ǂGuin ge ǁîn di xorexūsasiba nî sao, tsî i ge ǁîn ǃaroma amab di daoba ra ǃkhāǃkhāse nî ǃhoahe. 3 Tsî ǁîgu di xūǃgunuxasib tsî ama tama ǁau ǃhoaxūn ge ǁîgu di hōǂgās ase nî ī, xaweb ge Eloba ǀnai ǁîgu ǀgoraǃgâsa ge mîǀgui tsîs ge hîkākāsa ǁîga ǃâu hâ.
4 Elob ge ǀhomǃgāgu hîa ge ǁoregu tsîna sâu tama i tsî ǁîga ǃgae-ūdadi ǀkha ǃgae tsî ǃkhaenab ǃnâ ge ūhâǀgara, ǀGoraǃgâtsēs kōse. 5 Tsî Elob ge ǀoro ǃhūbaiba sâu tama ge i tsî Noaxi, ǁkhaisaǁî khoeb hîa arki ǃnâ ge hâ ib, ǂhanu-aisib di aoǁnâ-aoba ge sâu, kai ǁgammab ge eloxoresan di ǃhūbaib ǂama ūhāo. 6 Tsî Sodoms tsî Gomoras tsîrab ge ǀaes ǀkha hâ hîkākās ǃoa ge ǀgoraǃgâ tsî khauǃkhūs ǀkhab ge ǁnān, eloxoresase ra ûi ǂgaona aiǁgausa ge dība. 7 Xaweb ge ǁnā ǁaeb ǂûb ǃnâ ǂhanu-ai Loti, ǃnāǂamsa ǁgauoǃnâ tanisens, xorexūsa khoen dis xa ǀhūǀhūhe hâba ge ore. 8 Mû tsîb gere ǁnâun xas ge nē ǂhanu-ai khoeb hîa, ǁîn ǁaegu ge ǁan hâ ib di ǂhanu-ai ǀomsa tsēsa xu tsēs ǁga gere tsûtsûhe, ǁîn di ǂhanuo sîsengu xa. 9 ǃKhūb ge a ǂan, mâtib nî eloǃaoǃgâxana ǃâitsâba xu ore tsî ǂhanuoǃnâna ǀGoraǃgâtsēs ǃaroma ǁkharab ǃnaka ūhâsa, 10 ǃgōsase ǁnān, ǁîn di ǀurixa sorosi turaga sao tsî Elob di gaoǂamǁkhāsiba ra ǃharaxūna.
ǁÎn ge ǁîǂâixa, ǁē tsî sauaǃnâ tama hâ, ǀhomsi kurusabena ǃkhāǃkhāsa. 11 ǀHomǃgāgu hîa ǁîn xa ǀgaib tsî ǁkhāsib ǃnâ kaigu, xawe gu ge ǃkhāǃkhā ra ǀgoraǃgâ-e ǁîgu ǃoagu ǃKhūba xu ūhā tama hâ. 12 Xawe nē khoen ge ǁnâuǃāoǃnâ xamarin, ǃkhōhe tsî ǃgamhes ǃaroma ǃnae hân khami ī, ǀūn a xūnan ra ǃkhāǃkhā amagan ge ǁîna ǁkhā hîkākās ǃnâ nî hîkākāhe. 13 Tsîn ge ǂhanuoǃnâsib ân di amǃnâs ai ǂhanuoǃnâsiba nî ǃkhōǃoa. ǁÎn di ǁkhoaxasib ge tsēab di ǃgâiǃgâisensa; ǁîn ge mûmûsase ǂnaoǂnaosen tsî gāxaǃnâsigu ǃnâ ra māǁnâsen, sadu ǂûǁaredi ǃnân ra ǁhao hîa. 14 ǁÎn ge ǃgamekhôaxa mûde ūhâ tsî tātsē ǁoreǀû tama tsî ǀgaioǃnâ ǀomde ra nanaǁnâ. ǁÎn ge ǂgaogu hîa xūǃgunuxasib ǃnâ ǁkhāǁkhāhe hâga ūhâ, ǁnān ǀâxarehe hâna! 15 ǁÎn ge ǂhanu daoba ǁnāxū, kā tsî Beori di ôab Bileammi, ǂhanuoǃnâsiba xub ra hō mādawa-amsa ge ǀnam ib di daoba ge sao. 16 Xawe ǁîb ge ǃûǂams âb di ǁkharaba ge hō. ǃGome dâuki-i ge khoesi dommi ǀkha ǃhoa tsî kēbo-aob di ǃkhausasiba ge ǁkhae.
17 Nēn ge ǂnâsa ǀaudi tamas ka io ǂoab xa ra ǃgommahe ǃâudi, ǁîdi ǃaromab ǃkhaenab di ǃkhaesiba ǀamosib kōse sâuhe hâdi khami ī. 18 Ama tama khūkhūsens ǃhoaxūn tsî ǃnāsa xorexūsasib, sorosi turab diba sîsenūs ǀkhan ra ǁnān hîa ǀase ǀgui, tsūse ûi hâ khoena ra ǁhâxūna ra nanabē. 19 ǁÎn ge ǁîna ǃnorasasiba ge mîmâiba, xawen ǁî-aitsama a ǀhôagaosib di khoboǃâ. Khoe-i ge ǁî-i ǃnaka i ra māsen xū-i hoa-i di khobo. 20 Tsî ǃhūbaib di ǂnaoǂnaosenden ga sada ǃKhūb tsî ǃGâiǃōdī-aob, Jesub Xristub* ǃnân ūhâ ǂansa xu ǁhâxū hâ tsî ǁkhawa ǁîdi xa ǃgaemâihe, on ge danhe hâ. Tsîn ge ǁîna îbe ǂguros ǃgâ-ai nî tsūbahe. 21 ǁÎna i ge ga ǃgâiba hâ ǂhanu-aisib di daoban ga ǂan tama hâsa, ǁîba ǂan hâǃân nî ǃanu mîmās hîan ge māhesa xu oas xa. 22 Xawen ge ge hāǂamhe, ama-ai ǂkhoamîs hîa ra mîs xa: “Ari-i ge ǁî-i di ǀkhûib ǁga ra oa” tsî “Hāgū-i, ǁāhe go i ge ǁkhawa ǂgoab ǃnâ sī ra ǃhobosen.”
1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. 2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. 3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. 4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; 5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person , a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; 6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; 7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: 8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) 9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: 10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they , selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. 11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. 12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; 13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; 14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: 15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; 16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet. 17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. 20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. 21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it , to turn from the holy commandment delivered unto them. 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.