Jesub di ǃâitsâhes
(Mateub 4:1-11Markub 1:12-13)1 Jesub ge ǃAnu Gagab xa ǀoa hâse Jordanǃāba xu oahā tsî Gagab xa ǃgaroǃhūb ǃoa ge ǂgaeǂguihe. 2 ǁNāpab ge ǁgâuab* xa hakadisi tsēde ge ǃâitsâhe. Nē hoaraga ǁaebab ge ǂû tamase hâ tsî ǀunis ai sī ge ǃâ.
3 Ob ge ǁgâuaba ǁîb ǃoa ge mî: “Elob Ôats kao, nē ǀuisa mîba, îs pere kai.”
4 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Xoas ge ra mî, ‘Khoe-i ge pere-e xu ǀgui ûi tama hâ.’ ”
5 ǁNās khaoǃgâb ge ǁgâuaba Jesuba ǀgapib ai ūǃapa tsî ǀgâurob ǁaeb ǃnâ ǃhūbaib di gaosigu hoaga ǁgau bi 6 tsî ge mî: “Tita ge nē hoaraga ǁkhāsib tsî ǂkhaisib tsîna nî mā tsi. Tita ge hoana ge māhe tsî ǂgao ta ra-i hoa-e nî mā. 7 Titats ga ǀgoreǀî, on ge nēn hoana nî sa kai.”
8 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Nēti i ge xoahe hâ: ‘ǃKhūb sa Eloba ǀgoreǀî, î ǁîb ǀguiba ǃoaba.’ ”
9 ǁNās khaoǃgâb ge ǁgâuaba Jesuba Jerusalems ǁga ǃgû-ū tsî ǀgapi ǃkhaib Tempeli dib ai sī mâ kai tsî ge mî: “Elob Ôats kao, nēpa xu aoǁnâsen re. 10 Xoahe hâ xui-ao: ‘ǁÎb ge ǀhomǃgāgu âba sats ǃaroma nî mîmā, sâu tsi gu nîsa.’ 11 ǁKhāti ra mî: ‘ǁÎgu ge ǃomgu ai nî tani tsi, ǂais âtsats ǀui-i ai ǃnom tidese.’ ”
12 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream bi: “ǁKhātis ge Xoasa ra mî: ‘ǃKhūb sa Elobats ge ǃâitsâ tide.’ ”
13 Tsî ǁgâuab ge Jesubab ge īǁkhā ǀgau-i hoa-i ai ǃâitsâs khaoǃgâ Jesuba aibe ge ǁnāxū.
Jesub ge ǁîb sîsengu ǀkha Galileab ǃnâ ra tsoatsoa
(Mateub 4:12-17Markub 1:14-15)14 Jesub ge ǃAnu Gagab di ǀgaib xa ǀoa hâse Galileab ǁga ge oa. Tsî gommi âb ge hoaraga ǀkharib ǃnâ ge ǁnâuhe. 15 ǁÎb ge sinagogegu* ǃnâ gere ǁkhāǁkhā tsî hoan xa gere koahe.
Jesub ge Nasarets ǃnâ ra ǂharahe
(Mateub 13:53-58Markub 6:1-6)16 Jesub ge kaikhâib ge ǃās Nasarets ǃnâ ge sī tsîb ge Sabbattsēs* ai ǁnaetib ǃoa sinagogeb ǁga ge ǃgû. Tsîb ge Xoasab nî khomaise ge khâi 17 tsî kēbo-aob Jesajab ǂkhanisa ge māhe, ob ge ǂkhanisa ǁkhowa-am tsî nēti xoamâihe hâ ǃkhai-e ge hō:
18 “ǃKhūb di Gagab ge tita ai hâ,
titab ge ǀnau* amaga,
ǀgâsana ta nî ǃGâiǂhôasa aoǁnâbase.
ǁÎb ge tita ge sî ǃkhōsabena ǃnora kai,
ǂgī hâna mû kai
tsî ta ǁgâiǀāhe hâna nî ǃnoraǃnorase,
19 tsî ta kurib, ǁîb ǃnâb ǃKhūba
ǁaes âba nî oreba nî ǂhôase.”
20 ǂKhanisa ǂganam tsîb ge ǁîsa ǃoaba-aoba mās khaoǃgâb ge sī ge ǂnû. Hoan sinagogeb ǃnâ ge hâ in di mûdi ge Jesub ai ge hâ i, 21 ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Nētsēs ge nē Xoas hîa du go ǁnâusa go dīǀoaǀoahe.”
22 Hoan ge ǁnās ǀkha ǂkhîǂâixa tsî gere buru nē ǃgâi mîdi, ǁîb amsa xu ra ǂoaxadi xa tsîn ge ge mî: “ǁÎba kha Josefi ôa tamaba?” 23 Ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge ǂgom ta rao, nē ǂkhoamîsa tita ra ǁgaeǁgaeba ǂgao: ‘ǀAedī-aotse, aitsama ǂuruǂurusen re! Kapernaums ǃnâ ge īn hoana da ge ge ǁnâu. ǁNā xūn ǁkhāna nēpas tsîna ǃnaets ge ǃās ǃnâ dī re.’ ” 24 ǃAruǀîb ge Jesuba ge mî: “Amase ta ra mîba du, kēbo-ao-i xare-i ge ǁî-i ge kaiǃnâ ǃās ǃnâ ūǃoahe tama hâ. 25 ǃAruǀî ta nēsa ra mîba du, ama-i ge a ǁnāpa di ge ǂgui ǃoatarade Israeli ǃnâ Eliab ǁaeb ǃnâ hâ isa, ǁnā ǁaeb ǃnâ i ge ǃnona kurigu tsî ǃnani ǁkhâgu ǀgaiba ge ǀapi tama hâ i tsîb ge ǃâtsūǀkhāba hoaraga ǃhūb ǃnâ ge hā. 26 Xaweb ge Eliaba ǁîdi ǀguis tsîn ǁga sîhe tama i tsî xawe ǃoataras Sidons ǀkharib ǃnâ ǂnôa ǃās, Sarefats, ǃnâ ge hâ is ǃoa ǀgui ge sîhe. 27 Kēbo-aob Elisab di ǁaeb ǃnân ge ǂgui khoen, ǃomamasiba ūhâna Israeli ǃnâ ge hâ i. ǀGui-i ân tsîn ge ge ǃanuǃanuhe tama hâ i, xaweb ge Naamanni, Siriaǁîb ǀguiba ge ǃanuǃanuhe.”
28 Nē xūnan ge sinagogeb ǃnâ ge hâ i khoena ǁnâu on ge kaise ge ǁaixa. 29 ǁÎn ge khâi tsî Jesuba ǃāsa xu sauruǂui tsî ǃās ân ge omaihe hâ i ǃhommi ǂaob kōse ge sī-ū, ǁnāpa xu nî aoǁnâ bise. 30 Xaweb ge ǁîn ǁaegu ǃgûǃkharu tsî ge bē.
ǂKhaba gagaba ge ūhâ i khoeb
(Markub 1:21-28)31 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās Kapernaums ǁga ǃgû tsî ǁnāpa khoena Sabbattsēs ai gere ǁkhāǁkhā. 32 Khoen ge ǁîb di ǁkhāǁkhāǀgaub xa ge burugâ, ǁkhāsib ǀkhab gere ǃhoa xui-ao. 33 Tsî sinagogeb ǃnâb ge khoeb, ǁgâuab di ǃanuoǃnâ gagab xa hâǃnâheba ge hâ i tsîb ge ǃgarise ge ǃau: 34 “ǁNāxū ge! Tare dīxū-e ge sats ǀkha ūhâ, Jesu Nasaretǁîtse? Sigets nî hoaragase hîkākāsets go hā? Tita ge ǃgâise a ǂan tarits a ǃkhaisa: Sats ge Elob di ǃAnutsa!”
35 Xaweb ge Jesuba ǀgaisase ge mîmā bi: “ǃNō, î khoeba xu ǂoa!” Ob ge ǁgâuaba khoeba khoen ǁaegu ǃgau tsî tsûtsû bi tamase ǁîba xu ge ǂoa.
36 Khoen ge nēs xa burugâ tsî ǁîǃnābe ge dîgutsoatsoa: “Mâǃnôa mîde nēde? ǁKhāsib tsî ǀgaib tsîn ǀkhab ge ǁîba ǃanuoǃnâ gagaga ra mîmā tsî gu ge ǁîga ra ǂoa.” 37 Tsî gommi Jesub dib ge hoaraga ǀkharigu ǃnâ ge ǁnâuhe.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:14-17Markub 1:29-34)38 Jesub ge sinagogeba xu ǃgû tsî Simonni oms ǃnâ ge ǂgâ. Os ge Simonni ǀuiǁgûsa ǀgaisa ǁkhais xas ra tsâse ge ǀaeǁgoe hâ i tsîn ge Jesuba ge ǂgan, îb ǁîsa hui. 39 Tsî ǁîs di kharob tawa sī mâ tsîb ge ǁkhaisa ge ǃgabe, os ge ǁkhaisa ge ǂoaxū si. Tsîs ge ǁnātimîsi khâi tsî ǁîga ge ǃoaba.
40 Sores ǂgâb ain ge khoena hoan, ǃkharaga ǀaesenaina ūhâna Jesub ǁga ge ǀkhī-ū. ǁÎb ge mâ-i hoa-e ǃomkha ǁgui-ai tsî ge ǂuruǂuru. 41 Tsî ǁgâuagu tsîn ge ǂgui khoena xu nēti ra ǃause ge ǂoa: “Sats ge Elob di Ôatsa!” Jesub ge ǁgâuaga ǃgabe tsî ǁîga ǃhoasa mā-am tama ge i, ǁîgu ge ǁîb a Xristu* ǃkhaisa ǂan i xui-ao.
Jesub ge sinagogegu ǃnâ ra aoǁnâ
(Markub 1:35-39)42 Sores ǁhaib ǀkhab ge Jesuba Kapernaumsa xu ǂoa tsî ǀguri hâ ǃkhai-i ǁga ge ǃgû. Khoen ge ǁîba ôa tsî hō bin ge, o ǁîna xub bē tidese ǁîba ǁkhaesa gere dītsâ. 43 Xaweb ge ǁîn ǃoa ge mî: “Tita ge nau ǃādi tsîn ǃnâ ta ǃGâiǂhôas Elob Gaosib disa nî aoǁnâse ge sîhe.”
44 ǁNātib ge ǃaruǀî hoaraga Judeaǃhūb di sinagogegu ǃnâ gere aoǁnâ.
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, 2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. 4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: 10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: 11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 ¶ And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. 15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 ¶ And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, 19 To preach the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. 22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son? 23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. 24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; 26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. 28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 30 But he passing through the midst of them went his way, 31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. 32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 ¶ And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, 34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. 37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 ¶ And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. 39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 ¶ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. 44 And he preached in the synagogues of Galilee.