Nauna ǀgoraǃgâs
(Lukab 6:37-38, Lukab 41-42)1 “Tā ǀgoraǃgâ, îb Eloba tā ǀgoraǃgâ tsi. 2 Khoe-ets ra ǀgoraǃgâ-ū ǀgoraǃgâs ǁkhās ǀkhats ge nî ǀgoraǃgâhe tsîb ge sats ra nauna ǁguiba ǂhanuba sats tsîna nî ǁguibahe. 3 Tare-i ǃaromats sa ǃgâsab mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaob di tsaraba ra mûǃâ, sa mûs ǃnâ hâ ǃnaoba hōǃâ tama hâ? 4 Mâtits sa ǃgâsab ǃoa nî mî: ‘A ta hui tsi tsî ǀapoba sa mûsa xu ūǂui’ ǃnao-i sa mûs ǃnâ ǁgoe hîa. 5 Sa ǀgamaixatsa, aibe sa mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaoba ūǂui, ots ge ǃgâise mû tsî sa ǃgâsab mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaotsararo-e a ūǂui ǁkhā.
6 “Tā ǃanu xū-e khoe-i, ari-i khami ra tanisen-e mā, ǁîn ge dabasen tsî nî ǁnāǂam du. Tā sadu perelde hāgūna aoba, ǁîn ge perelde ǃhūb ǃnâ nî dāǂgā xuige.
ǂGans, ôas tsî ǃgubu-ams
(Lukab 11:9-13)7 “ǂGan, o du ge nî māhe; ôa, o du ge nî hō; ǃgubu-am, o du ge nî ǁkhowa-ambahe. 8 ǂGan ra-i hoa-i ge nî māhe, ôa ra-i hoa-i ge nî hō tsî ǃgubu-am ra-i hoa-i ge nî ǁkhowa-ambahe. 9 Mâ ǁgû-e ǁî-i di ôa-i ga pere-e ǂgano, ǀui-e nî mā? 10 Tamas ka io ǁau-e i ga ǂgano, ǀao-e nî mā? 11 Sadu hîa a ǂkhaba du ga a ǂan ǃgâi xūna sadu ôana māsa, o mâtikōseb ǁnās ǃgâ-ai sadu Îb ǀhommi ǃnâ hâba, ǂgan bi rana ǃgâina nî mā? 12 Sats ra dī-ūhe ǂgao khami, nau khoe-i tsîna dī-ū re. Nēs ǃnân Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu di ǁkhāǁkhās tsîna hâ xuige.
ǂŌ dao-ams
(Lukab 13:24)13 “ǃKhūb Gaosib ge ǂō dao-ams ǃnâ-u ǀgui a ǂgâbahe ǁkhā. Haras ge dao-ams tsî ǂhabab ge daob, kāǁōsib ǃoa garuba tsî ǂguin ge ǁîb ai ra ǃgû. 14 Tsî ǂōs ge dao-ams tsî ǀuib ge daob ûib ǃoa garuba, xawen ge ǀoro ǃgôab khoen ǀguina ǁnāpa nî ǂgâ.
Hais tsî ǁîs ǂûn
(Lukab 6:43-44)15 “ǃÛisen ǂkhaba kēbo-aogu sadu ǃoa gūsarab ǃnâ ra hāga, xawe ǂganagab ǃnâ ǂhira-i khami īga. 16 ǁÎgu ǂûn ai du ge nî ǂan gu. Amase i kom ǁkhūhaisa xu draibena a ǃorahe ǁoao tsî ǀnomaǂûna ǁkhūxa haisa xu? 17 Mâ ǃgâi hai-i hoa-i ge ǃgâi ǂûna ra ūǀkhī, xawe ǁgai hai-i hoa-i ge ǁgaora ǂûna ra ūǀkhī. 18 ǃGâi hai-i ǁgaora ǂûna a ūǀkhī ǁoas ǁkhās khami i ge ǁgai hai-e ǃgâi ǂûna a ūǀkhī ǁoa. 19 Mâ hai-i hoa-i, ǃgâi ǂûna tani tama-i ge ǁhāǂuihe tsî nî ǂhubiǂuihe. 20 ǁNā-amaga gu ge ǂûn âgu ai nî ǂanhe.
Tātsē ta ge ǂan tsi tama hâ i
(Lukab 13:25-27)21 “Mâ-i hoa-i ‘ǃKhūtse, ǃKhūtse’ ti ra mî-i ge Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâ tide, xawe ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb di ǂâisa ra dī-i ge nî ǂgâ. 22 ǀGoraǃgâtsēs ain ge ǂguina ‘ǃKhūtse, ǃKhūtse sa ǀonsa xu tamasa kha kēbo da gesa, ǁgâuaga* ǃhaeǂui tsî buruxa dīna dīsa?’ ti nî mî. 23 O ta ge ǁîn ǃoa nî mî: ‘ǀŪ du ta a, xuige bēxū te, sa ǁgauoǃnâ sîsenaodo!’
ǀGam omkuru-aokha
(Lukab 6:47-49)24 “Mâ-i hoa-i ti mîde ǁnâu tsî ga ǁnâuǀnam-i ge ǁnâuǃāxa ǃgame-aob khami ī, ommi âba ǃhaob ai ge ǂnubikhâiba. 25 Tsî kai ǀgaisa ǀapib tsî ǁgamǃāgu ge ǁgôaxa tsî ǀgaisa ǁgaoǂoas ge nē ommi tsî ǂnamipe a ǃgom, xaweb ge ǂkhôahe tama ge i, ǃhaob aib ge ǂnubihe hâ i amaga.
26 “Xawe mâ-i hoa-i, ti mîde ǁnâu tsî ǁnâuǀnam tama-i ge ǃereamoǃnâ ǃgame-aob, ǁîb omma ge ǀgopab ai ǂnubikhâib khami ī. 27 Tsî kai ǀgaisa ǀapib ga hā tsî ǃāgu ga dâuǃkhū tsî ǂoaga ǀgaisase ommi ai tsî ǂnamipe a ǃgom, ob ge ǀunis ai ǀgaisase mâhâhâ tide tsî nî ǃkhom.”
Jesub di ǁkhāsib
28 Tsî Jesub ge nēna mîtoa, os ge ǂnubisa ǁîb di ǁkhāǁkhāǀgaub xa ge burugâ. 29 ǁÎb ge ǁîna ǁkhāsib ǀkha gere ǁkhāǁkhā, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* khamis ose.
1 Judge not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
6 ¶ Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 ¶ Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 ¶ Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 ¶ Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 ¶ Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.