ǃHobasen tamas ka io ǁō
1 ǁNā ǁaeb ǃnân ge ǀnî khoena ǁnāpa hā tsî Jesuba Galileaǁîn hîa Pilatub xa ǁguibaǀgoanan ra ǂā hîa ge ǃgamhen xa ge mîba. 2 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nē Galileaǁîn go nau Galileaǁîn ǃgâ-ai kai ǁore-ao i, ti du ra ǂâi, nēn go ǁîn ǀkha ī ǃkhais ǃaroma? 3 Tātsē, ti ta ra mîba du, xawe ǃhobasen tama du ga io, o du ge ǁîn ǁkhān khami nî kāǁō. 4 Tamas ka io ǁnā disiǁkhaisaǀan, Siloams ǂgō-ommi xa ge ǁnā-aihe tsî ǁōna, ǂâi du ra nau ǁanǂgāsaben Jerusalems din xan ge ǃnāsase ǀhapixa isa? 5 Hî-î ti ta ra mîba du, xawe ǃhobasen tama du ga io, o du ge ǁîn ǁkhān khami sadu tsîna nî ǁō.”
ǂÛtanioǃnâ ǀnomahais di ǂkhōs*
6 Tsîb ge Jesuba ǁnās khaoǃgâ nē ǂkhōsa ge ǁgam: “Khoeb ge ǀnomahaisa ǁîb draibeǃhanab ǃnâ ge ǂgā hâ i. Tsî ǁîs ai ǂûna ôa tsîb ge hō tama io, 7 ob ge ǃhanasîsenaob ǃoa ge mî: ‘Mû ǃnona kuriga ta ge nē hais ai ǀnomana hā ra ôa tsî xū-e hō tama hâ. ǁHāǂui si! Tare-i ǃaromas kha ǃaruǀî ǃhūba nî ǂûoǃnâ kai?’ 8 Xaweb ge ǃhanaǂgā-aoba ge ǃeream, ‘ǀHonkhoetse, as ganupe nē kurib ǀguiba mâ. Tita ge ǁîs ǂnamipe hâ ǃhūba ǃkhāǃkhuri tsî nî ǀarumā. 9 Nēsis ga ǃgoaxa kuri ǂûtani o-i ge a ǃgâi. ǁNā tamas ka io, os ge a ǁhāǂuihe ǁkhā.’ ”
Jesub ge ǃhora tarasa Sabbattsēs* ai ra ǂgauǂgau
10 ǀGui Sabbattsēs aib ge Jesuba sinagogegu* di ǀguib ǃnâ gere ǁkhāǁkhā. 11 ǁNāpas ge tarasa ge hâ i disiǁkhaisaǀa kuriga ge ǀaesen kai si ra gaga-e ūhâ isa; ǁîs ge ǁâb âs ge gama is ǀkha ǂhanuse tsî ǂgōse ge ǃgû ǁoa i. 12 Tsî Jesub ge mû sib ge, o ǁîsa ǂgaiǀgū tsî ge mî: “Tarase sa ǀaesenna xus ge go ǃnora!” 13 ǁÎb ge ǃomkha âba ǁîs ai ge ǁgui tsîs ge ǁnātimîsi ǂhanuse mâ tsî Eloba ge koatsoatsoa.
14 Sinagogeb di ǂgaeǂgui-aob ge Jesub ge Sabbattsēs ai tarasa ǂgauǂgau ǃkhais xa ge ǁaixa tsîb ge “ǃNani tsēdi ge wekheb ǃnâ hâ khoe-i nî sîsense. ǁNā tsēdi di ǀguis ai du ge hā tsî nî ǂgauǂgau kaisen, Sabbattsēs ais ose!” ti ge mî.
15 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream bi: “Sa ǀgamaixago! Mâ-i sadu di-e ǁî-i di gomab tamas ka io dâukiba Sabbattsēs ai ǁgoroba xu ore tsî ǂgaeǂgui tama, ǁgam-eb sī nî āse? 16 Tsî nēs ge khoes, Abrahammi surib dis, disiǁkhaisaǀa kuriga Satanni* xa ǃgaehe hâsa. Sabbattsēs ais kha ǁnâi nē ǃgaeǃhâuba xu a xorehe ǁoa?” 17 Nē ǃereams ǀkhab ge Jesuba ǁîb mâǃoa-aon hoana ge tao kai tsî hoaraga khoen ge ǂkhaisa xūn hîab gere dīn ǂama gere ǃgâiaǂgao.
Mostardǃkhomro-i* di ǂkhōs
(Mateub 13:31-32Markub 4:30-32)
18 Ob ge Jesuba ge dî: “Elob Gaosiba kha mâtib ī? Tare-i ǀkha ta ǁîba a ǀgopeǀnō ǁkhā? 19 Gaosib ǀHommi dib ge ǂkhari mostardǃkhomro-i khoeb ra ū tsî ǃhanab ǃnâ tsoro-i khami ī. ǁÎ-i ge ǀomkhâi tsî ge hai kai tsîn ge ǀhomanirona hā tsî ǁnâugu âs ǃnâ omde ge dībasen.”
Khūkhū-i di ǂkhōs
(Mateub 13:33)
20 ǁKhawab ge Jesuba ge dî: “Tare-i ǀkha ta Elob Gaosiba a ǂkhō ǁkhā? 21 Elob Gaosib ge khūkhū-i, taras ū tsî ǃores di mel-i ǃnâ ra ǂgā tsî hoaraga pere-e ra khū kai-i khami ī.”
ǂŌ dao-ams
(Mateub 7:13-14, Mateub 21-23)
22 Jerusalems ǃoa garu daob aib ge Jesuba ǃādi tsî ǃārodi tsîna ǃkharuǃnâ tsî khoena gere ǁkhāǁkhā. 23 O-i ge khoe-e ge dî bi: “ǃKhūtse, ǀoro khoen ǀguina nî sâuhe?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: 24 “ǁGū re, î ǂō dao-ams ǃnâ-u ǂgâ. ǂGuin ge nî dītsâ ǂgâsa, xawen ge ǂgâ ǁkhā tide. 25 ǀHonkhoeb ga khâi tsî daos âba ǂganam, o du ge ǃauga mâ tsî dao-ams ai ǃgubu-amtsoatsoa tsî ‘ǃKhūtse, ǁkhowa-amba da re!’ ti nî mî. Ob ge sado ‘ǀŪ ta a mâpa xu du ra hā ǃkhaisa!’ ti nî ǃeream. 26 O du ge nî ǃeream: ‘Sats ǀkha da ge ǂû tsî gere ā tsî sida ǃgangu ǃnâts ge khoena gere ǁkhāǁkhā.’ 27 Xaweb ge ǁkhawa sadu ǃoa nî mî: ‘ǀŪ ta a mâpa xu du ra hā ǃkhaisa. ǀGui-i sadu di-i tsîn ge ǃgâi-e ge dī tama hâ i. Bēxū te.’ 28 ǁNāpab ge āb tsî ǁaninǁgûb ǀguiba nî hâ, Abrahammi tsî Isaki tsî Jakob tsî hoa kēbo-aogu tsîga du ga Gaosib Elob dib ǃnâ sī mûo, tsî du ge ǃaugab ǃoa nî aoǂuihe. 29 Khoen ge aiǂoas tsî huriǂoas, ǀapas tsî ǃkhawagas tsîna xu hā tsî ǁâudīb di tāb tawa Elob Gaosib ǃnâ nî ǂnû. 30 ǂÂis ǃnâ ūhâ re: ǁNā-amagan ge nētsē ǂguro hâna nî ǀuni tsî ǁnān hîa ǀuniga hâna nî ǂguro.”
Jesub ge Jerusalems ǂama ra ǃoa
(Mateub 23:37-39)
31 ǁKhā ǁaeb ǃnâ gu ge ǀnî Farisega hā tsî Jesub ǃoa ge mî: “Nēpa xu ūbēsen, î ǀnî ǃkhai-i ǁga ǃgû, Herodeb ra ǃgam tsi ǂgao xuige.”
32 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream gu: “ǃGû, î ǁnā ǀgiriba sī mîba: ‘Nētsēs tsî ǁaris tsîna ta ge noxopa ǁgâuaga* ra ǃhaeǂui tsî khoena ra ǂuruǂuru, xawe ǃnonaǁî tsēs ai ta ge ti sîsenna nî ǀamǀam.’ 33 Ā, nētsēs tsî ǁaris tsî ǃgoaxa tsēs ai ta ge ǃaruǀî nî ǃgû, īǁoa a ǃkhais ge kēbo-aob ǀnî ǃkhai-i ai nî ǁōsa, Jerusalems ǃnâ tama i tsî.
34 “Jerusalemse, Jerusalemse! Sas kēbo-aoga ǃgam tsî sas ǃoa Elob xa sîhe hâga ra ǀuiǁhomse, mâtikō ǃnāde ta ge dītsâ sa ôana ǀhaoǀhaosa, anis ǁîs ôarona ǁgabokha âs ǃnâ ra ǀhaoǀhao khami, xawe du ge mā-am te tama ge i. 35 ǁNā-amagab ge sadu Tempela nî ǀkhaiǃnâ. Tsî ta ra mîba go tātsēs tsîna go ǁkhawa mû te tidesa sago sī ‘ǀKhaeheb ge hâ ǁnāb, ǃKhūb ǀons ǃnâ ra hāba!’ ti nî mîs kōse.”
1 There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things? 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 ¶ He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it : 9 And if it bear fruit, well : and if not, then after that thou shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 ¶ And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself . 12 And when Jesus saw her, he called her to him , and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. 13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 ¶ Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. 25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. 27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. 28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 ¶ The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.