ǂHanuoǃnâ mûǂamaob
1 Jesub ge ǁkhākhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǃKhū hâ khoeb ge mûǂamaoba ge ūhâ i. Tsîb ge mûǂamaoba ǁîb tawa mari-eb ra ǁgauoǃnâse hîǀhuru ti ge ǃnuriǃgâhe. 2 Ob ge ǁîba ǂgai tsî ge mî: ‘Tare-e ta sats xa ra ǁnâu? Sa sîsenni di ǀoasa ǃnuriba mā te, sats ǃaruǀî ti mûǂamao ǁoa xuige.’ 3 Mûǂamaob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi: ‘Tare-e ta nēsi nî dī; ti ǀhonkhoeb kom mûǂamaosisa xu ra ǃhae teo. ǃGom sîsen-e ta ge dī ǁoa tsî ǀkhopesa ta ge ra tao. 4 Nēsi ta ge ǂan tare-e ta nî dīsa, mûǂamaosis di sîsenna xu ta ga ūǁnâheo, în khoena omdi ân ǃnâ ǁkhoreǁhare te ǁkhā.’ 5 Ob ge ǀhonkhoeb âb di surude-aona ǀguiǀguibese ǂgaiǂgā tsî ǂguroba ge dî: ‘Mâtikōsets ti ǀhonkhoeba surude hâ?’ 6 ‘ǀGuikaidisi xapadi ǀkhera-oli-i’ tib ge ge ǃeream. Ob ge ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa surudeǂkhanisa ū, îts ǂnû tsî ǃhaese korodisi ti xoa.’ 7 Tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nauba ge dî: ‘Mâtikōsets surude hâ?’ Ob ge ge ǃeream: ‘Kaidisi ǁhōdi ǃhoro-i.’ Ob ge ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa surudeǂkhanisa ū, îts ǁkhaisadisi ti xoa.’ 8 Gā-aiseb ge sîsen xui-aob ge ǀhonkhoeba nē ǀhôagao mûǂamaoba ge koa. Nē ǁaeǃgâs khoen ge ǃnāsase gā-aise ra sîsenūgu, ǃnâb ǃnâ hâ khoen ǃgâ-ai.”
9 Tsîb ge Jesuba ǃaruǀî ge mî: “Mîba du ta ra, ǃhūbaib di ǀhôagao ǃkhūsib ǀkha khoexakhoena dībasen, î du nē ǃkhūsib ga toao, ǀamo ǁanǃkhaidi ǃnâ ǁkhoreǁharehe. 10 ǂKhariron ǃnâ a ǂgomǂgomsa-i hoa-i ge ǁkhāti kai xūn tsîn ǃnâ a ǂgomǂgomsa; tsî ǂkhariron ǃnâ a ǀhôagao-i ge kain tsîn ǃnâ a ǀhôagao. 11 ǂHanuoǃnâ ǃkhūsib tsîn ǃnâ du ga ǂgomǂgomsa tama io, mâti du ama ǃkhūsib ǀkha nî ǂgomǃgâhe? 12 Tsî ǀnî khoeb di xū-i ǀkhats ga ǂgomǂgomsa tama io, tari-e satsa xū-e nî mā, sa kai-i nîsets nî ūhâse?
13 “ǃGā-i xare-i ge ǀgam ǀhonkhoekha ǁkhā ǁaeb ai a ǃoaba ǁoa. ǀGuiba ǁkhan tsî-i ge nauba nî ǀnam tsî ǀguib ai ǂgāmâisen tsî nauba nî ǃharaxū. Elob tsî ǃkhūsib tsîkhats ge ǀgui ǁaeb ai a ǃoaba ǁoa.”
ǀNî mîxūn Jesub din
(Mateub 11:12-13Mateub 5:31-32Markub 10:11-12)14 Farisegu* ge nēn hoana gu ge ǁnâu, o Jesuba ǃhō tsî ge âiǂui, ǁîgu ge mari-e ǀnam i amaga. 15 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ge khoen mûǁae ǂhanu-ai kaisens ǀkha ra tanisen, xawe Elob ge sago ǂgaoga a ǂan. Khoe-i xa ǀgapise ra ǃgôahe-i ge Elob mûǁae a ui-uisa.
16 “Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge aoǁnâtsoatsoa ǁaeb kōse i ge Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu di ǁkhāǁkhādi ǀguide ge hâ i; ǁnāpa xus ge ǃGâiǂhôas Elob Gaosib disa ra aoǁnâhe tsî-i ge mâ-i hoa-e ra ǁgū ǁîb ǃnâ ǂgâsa. 17 Xawe ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ǃgû-īs ge a supu, ǀgui xoamûros ǂhanub dis nî kās xa.
18 “Mâ khoeb, ǁîb tarasa xu ǀgora tsî ga ǀnîs ǀkha ǃgameb hoab ge ra ǃgamekhôa; tsî ǃgameba âsa ǀgora hâ tarasa ga ǃgame aob hoab ge ra ǃgamekhôa.
ǃKhū hâ khoeb tsî Lasarub
19 “ǃKhū hâ khoeb ge ge hâ i, kaise ǀgapiǀgau tsî ǂhoaǀapa sarana gere ana tsî ge tsēkorobe kai ǃgâiaǂgaob tsî îsasib ǃnâ ûi hâ iba. 20 ǁNāpab ge ǁkhāti Lasarub ti ǀon hâ ǀgâsa khoeb, ǀhapiǀgui ge iba ge hâ i. ǁÎb ge ǃkhū hâ khoeb di dao-ams tawa ǁgoe tsî gere ǁkhore, 21 ǃkhū hâ khoeb di tāba xu ra ǁnān xab ga auhe ǃkhaisa. Tsîn ge arin tsîna hā tsî ǀhapin âba gere tsā-ai.
22 “ǀGâsa khoeb ge ǁō tsî ǀhomǃgāgu xa Abrahammi ǃoa ge tanihe, ǁîb amǀkhāb tawa nî sī ǂnûse. ǃKhū hâ khoeb tsîn ge ǁō tsî ge ǁkhōhe. 23 Tsî ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâb, kai tsûba ra tsâ hîab ge kōkhâi, ob ge Abrahamma ǃnūseba xu ge mû tsî Lasaruba ǁîb xōǀkhā. 24 Ob ge ge ǂgai: ‘Ti Î Abrahamtse, ǀkhomxa te re î Lasaruba sî re, îb ǀkhunuǂaoba ǁgam-i ǃnâ ǀâǀâ tsî ti namma karakara, kaise ta nē ǀaeb ǃnâ ra tsâ xuige.’
25 “Xaweb ge Abrahamma ge mî: ‘ǂÂis ǃnâ ūhâ re ti ôatse, sa ûiǁaeb ǃnâts hoaǁae ǃgâina gere hōsa tsî Lasaruba hoa tsūna. Tsî nēsisab ge ǁîba ǃgâib ǃnâ hâ tsîts ge satsa nēsi ra tsâ. 26 ǁKhātib ge kai ǁhoaba sada ǁaegu hâ, în nēpa xu ǁnāǀî ra ǃgâu ǂgaona tā ǃgâu tsî ǁnāpa hâna sida ǁga tā ǃgâuxa.’ 27 Ob ge ǃkhū hâ khoeba ge mî: ‘ǀKhoma tsi ta ge ra ti Î Abrahamtse, Lasaruba ti îb di oms ǁga ǁnâi sî re, 28 koro ǃgâsaga ta ǁōǃgau hâ xuige. Ab ǁîga sī ǃkhâikhom, î gu ǁîgu tsîna tā nē tsûb di ǃkhais ǃoa nî hāse ī.’
29 “Ob ge Abrahamma ge mî: ‘Sa ǃgâsagu kom Moseb tsî kēbo-aogu tsîgu di ǃkhâikhomde ūhâo, a gu ǁîgu ǃkhâikhomde ǃgâ.’ 30 Ob ge ǃkhū hâ khoeba ge ǃeream: ‘ǂÂu tama ti Î Abrahamtse! Xawe khoe-i ga ǁō hâna xu ǁîgu ǃoa a sīo, o gu ge nî ǃhobasen.’ 31 Ob ge Abrahamma ǁîb ǃoa ge mî: ‘Moseb tsî kēbo-aogu tsîga gu ga ǃgâ tama io, o gu ge tātsēs tsîna gowadan kaisen tide, khoe-i ga ǁō hâna xu khâi xawes tsîna.’ ”
1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord’s debtors unto him , and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
13 ¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.