Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁōb
(Markub 6:14-29Lukab 9:7-9)
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Herodeb Antipab, Galileab ǀkharib di gao-aoba Jesub xa ge ǁnâu. 2 Ob ge ǁîb di ǃoaba-aogu ǃoa ge mî: “Nēb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob, ǁōba xu ge khâi tsî ǁnā-amaga ǀgaib, nēti ī buruxa dīna dīs diba ūhâba.”
3 Herodeb ge ǀnai Johaneba ǃkhō kai tsî ǁîba ǃgaeǃnon tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgā hâ i, ǃgâsab Filipub di taras Herodias hîab ge ǁîba ūxūs ǃaroma. 4 Johaneb ge ǀû tamase ǁîba gere ǃkhâikhom, ǂhanu tamaseb ge ǃgâsab tarasa a ū ǃkhais ǃaroma. 5 ǁNā-amagab ge Herodeba ǁîba gere ǃgam ǂgao, xaweb ge Jodeǁîn hîa ǁîba kēbo-aose gere ǃgapaǀîna ǃao tsî gere sauaǃnâ.
6 Tsî Herodeb di ǃnaetsēs gere ǁâudīhe, os ge Herodias di ôasa kaise ge ǁîba ǃgâise a tsâ kai ǂnāba hoa ǁkhausaben aiǃâ gere ǂnā. 7 ǁNā-amagab ge ǁîsa nūs ǀkha ge mîmâiba, ǁkhore tsîs ga ǂhâba xū-i hoa-eb nî ǁîsa mā ǃkhaisa.
8 Os ge ǁîs di îs Herodias xa ǀapeǃnâhe tsî ǁîba ge ǂgan “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ hā mā te!” ti.
9 Tsî nē ǀgôas ge Johaneb di danasa ǂgans khaoǃgâb ge gao-aob Herodeba nūs hîab ge ǁîs ǀkha mîmâis xa ge ǃhausen, xaweb ge nētikō ǂgui khoen aiǃâb ge nū xui-ao ge mîmā, ǁîs di ǂgans nî dīǀoaǀoahesa. 10 ǁNā-amagab ge ǁhāǁnâdana-aoba ge sîhe tsîb ge Johaneb di danasa ǃkhō-oms ǃnâ ge a ǁhāǁnâ. 11 Tsîs ge Johaneb danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ tanihe hâse ǀkhī-ūhe tsî ǀgôasa ge māhe, os ge ǁîsa ǁgûsa ge mā. 12 O gu ge Johaneb di ǁkhāǁkhāsabega* hā tsî ǁîb di sorosa māhe tsî ge ǁkhō. ǁNāpa xu gu ge tare-i ge īsa Jesuba sī ge ǂhôa.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Markub 6:30-44Lukab 9:10-17Johaneb 6:1-14)
13 Tsî Jesub ge Johaneb ge ǃgamhe ǀgausa a ǁnâu, ob ge ǁnātimîsi ǁî-aitsama ǂgaus ai ǂoa tsî ǃgarob ǁga ge ī, ǀgurib nî hâse. Xawen ge khoena mâpab hâ ǃkhaisa a ǁnâu, on ge ǃkharagaǃnâgu ǃkhaiga xu daob ai ge sao bi. 14 Tsî ǂgausa xub ge ǁgôaxa, ob ge Jesuba ǁîna kaise ge ǀkhom tsîb ge ǀaesen ge hâ i khoen hoana ge ǂuruǂuru.
15 Tsî ǃui kara i geo gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǃGaro-i ge a nēpa tsî-i ge ǀnai ra ǃkhaetsoatsoa. Nē ǂnubis khoena ǁîn di hâǃkhaidi ǃoa oa kai re, în ǁnāpa ǂûna sī ǁamabasen.”
16 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁÎn nî oa ǃkhais ge ǂhâbasa tama hâ, sago ǁîna ǂûn nî xū-e mā re.”
17 Xawe gu ge ge ǃeream: “Hoara ge ūhân ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna.”
18 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “O ǁîna ǀkhī-ū, î mā te hā.” 19 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba nē ǂnubis khoen ǃoa “ǀGân ai du ǂnûǁnâsen re” ti ge mî. Tsîb ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ū, ǀhommi ǃoa kōkhâi tsî nē ǂûn ai Elob di ǀkhaeba ge gowaǂui. Tsîb ge ǃârodi ǃnâ khôa tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge mā tsî gu ge ǁîga ǂnubis khoena ge ǂûmā.
20 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega disiǀgamǀa ǀharude ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa. 21 Koroǀoadisi khoegu ge ge ǂû, xawe ǀgôan tsî taradi tsîn ge nē ǃgôab ǃnâ ǃgôaǂgāsa tama ge hâ i.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Markub 6:45-52Johaneb 6:15-21)
22 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā, î gu ǂgaus ai ǂoa tsî ǁîb aiǃâ nauǃanib hurirob dib ǃoa ǃgâu, ǁîb ra ǂnubis khoena ǁaru kai hîa. 23 Tsî ǂnubis khoen disab ge ǁaru kais khaoǃgâb ge ǀguri ǃnâub ai ge ǀgoreǃgûǂoa. Ganupeb ǀguri ǁnāpa hâ hîa i ge ge ǃui. 24 ǁNā ǁaeb ais ge ǂgaus hîa gu ge ǁkhāǁkhāsabega hâ-ū isa kaise ǃnūse hurirob ǀnomamma xu ge hâ i tsî kaise ǁaixa ǃgabigu xa ge hāǂamhe, ǂoab ǀgaisase ǁîs ǃoagu gere ǃgom xui-ao.
25 Tsî ǃnauǁgoagab ge Jesuba hurirob ai ǃgûǃgoaxase ǁîgu ǃoa ge hā. 26 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega a mû ǁgammi aib ǃgûǃgoaxa ǃkhaisa, o gu ge kaise ǃao tsî ǃhurib xa ǃgarise ǃau tsî ge mî: “ǁNā-i ge ǀnore-e!”
27 ǁNātimîsib ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re! Tā ǃao re. Tita Jesuta ge xuige.”
28 Ob ge Petruba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, sats nîs kao mîba te, î ta ǁgammi ai sats ǁga ǃgû.”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “O hā re!” ǁNātimîsib ge Petruba ǂgausa xu ǁgôa tsî hurirob ai ǁîb ǃoa ge ǃgûtsoatsoa. 30 Xaweb ge Petruba ǂoab a kaise ǀgaisa ǃkhaisab ge mû, o kaise ǃaob xa ǃkhōhe tsî ǁnātimîsi ge āǁōtsoatsoa, ob ge “Hui te re ǃKhūtse!” ti ge ǃau.
31 ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, ǃkhō bi tsî ǁgamma xu huiǂui bi tsî ge mî: “Sa ǂgoms ge kaise a ǂkhariro. Tare xū-i ǃaromats ra îganǀgē?”
32 Tsî Jesub tsî Petrub tsîkha ge ǂgaus ai a ǂoa, ob ge nē ǂoaba ge ǁgoea-ai. 33 O gu ge ǂgaus ǃnâ ge hâ i ǁkhāǁkhāsabegu hoaga Jesuba ǀgoreǀî tsî ge mî: “Sats ge amase a Elob Ôa!”
Jesub ge ǀaesen hâna Genesarets ǃnâ ra ǂuruǂuru
(Markub 6:53-56)
34 Tsî Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge huriroba ǃgâutoa, o gu ge Genesarets ǀkharib ǃnâ ge sī. 35 Kaise ǃhaeses ge Jesub di hāsa ǂanhe tsî hoaraga ǀkharib ǃnâ ge ǂhôahe. ǁNātimîsin ge khoena hoaraga ǀaesen hâna ǁîb ǃoa ge sī-ū. 36 Tsîn ge ǁîn di ǀaesen hâna ge sī-ū khoena ǁîba gere ǀkhoma, în ga ǁnâi ǁîb sarab di ǂaob xaweba tsâǀkhā ǃkhaisa tsî tsâǀkhā ge khoen hoan ge hoaragase ge ǂgauǂgauhe.
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 ¶ For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her . 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 ¶ When Jesus heard of it , he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof , they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 ¶ And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. 16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. 17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. 18 He said, Bring them hither to me. 19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. 20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. 21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? 32 And when they were come into the ship, the wind ceased. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; 36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.