Disiǀgamǀa apostelgu*
(Markub 3:13-19Lukab 6:12-16)
1 Jesub ge ǁîb di disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* ǂgaiǀhao tsî ǃanuoǃnâ gagagu ǂama ǁkhāsiba ge mā, î gu ǁîga ǃhaeǂui tsî khoena hoa ǀaesenain tsî tsû-ain tsîna xu ǂuruǂuru. 2 Nēdi ge disiǀgamǀa apostelgu di ǀonde: ǂGurob ge Simonni, Petrub ti ǀon hâb tsî Andreab ǁîb ǃgâsab tsîkha; Jakobub tsî Johaneb, Sebedeub di ôakha; 3 Filipub tsî Bartolomeub, Tomab tsî Mateub, ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob;* Alfeub di ôab Jakobub; tsî Lebeub, Tadeub ti ǀon hâb; 4 Simonni Kanaanǁîb tsî Judab Iskariotǁîb, Jesuba ge ǀapexūb tsîga.
Disiǀgamǀagu di sîǂuihes
(Markub 6:7-13Lukab 9:1-6)
5 Nē disiǀgamǀagab ge Jesuba sao ra ǁgui-aidi ǀkha ge sîǂui: “Jodeǁî taman* di daob ai tā ǃgû, î Samariaǁîn ǃādi ǃnâ tā ǂgâ. 6 Aibe kāǁhapu hâ gūn Israeli ommi din ǃoa ǃgû. 7 ǃGû, î aoǁnâ, î go mî: ‘Gaosib ǀHommi dib ge ǀgūse hā hâ.’ 8 ǀAesen hâna ǂuruǂuru, ǁō hâna ǂkhaiǂkhai, ǃomamasiba ūhâna ǃanuǃanu, î ǁgâuaga* ǃhaeǂui. Matare-i ose go ge hō xuige matare-i ose mā. 9 Tā sago ǃgaesenni ǃnâ ǃhuniǀurib, tamas ka io ǀhaiǀurib, tamas ka io ǀapaǀuriba ūsao 10 tsî tā ǂû-i, saran ǁgaru-i, mari-i, ǀkhapudi tamas ka io ǁgâibasenhai-i tsîna sago ǀkha daob ai ūsao. Sîsenaob kom ǂû nîse īo. 11 Tsî ǃā-i tamas ka io ǃāro-i ǃnâ go ga ǂgâo, anu hâ khoe-e ôa, î ǁnāpa hâ re ǁnā ǃāsa xu go nî ǃkharus kōse. 12 Tsî om-i ǃnâ go ga ǂgâo, mî re ‘ǂKhîba ab hâǀkhā du’ ti. 13 Tsî ǁnā om-i din ga anu hâ, ob nî ǀkhaeb ǂkhîb âgo diba ǁîn ai hā; xawe anu taman ga io, o go ge sago ǂkhîba nî ū-oa. 14 Om-i tamas ka io ǃā-i ǃnâ go ga ǁkhoreǁharehe tama i tsîn ga sago ǃgâsa ǃnâudanaxabao, sago di ǂaidi ǃnaka hâ tsaraba ǃgubuǁnâ , î ǁnāpa xu ǃgû. 15 Amase ta ra mîba go, ǂkhaba ǃāra, Sodoms tsî Gomoras tsîra di khoena ta ge ǀGoraǃgâtsēs ai ǀkhomma nî ǁgau, xawe ǁnā ǃās ose.
Hā nî ǃgôaǃgondi
(Markub 13:9-13Lukab 21:12-17)
16 “Mû, tita ge sago gūn ase ǂhiran ǁaegu ra sîǂgā; ǀaon khami gā-ai, î ǂnabun khami ǀhapio. 17 ǂAnbasen re! ǁÎn ge sago ǁîn di ǀapemāǃnandi ai nî māǁnâ tsî ǁîn di sinagogegu* ǃnân ge nî ǂnau go xui-ao. 18 Tita ǃaroma go nî danakhoegu tsî gao-aogu aiǃâ ǁgarisīhe, ǁîn tsî Jodeǁî tamana du ǃGâiǂhôasa nî mîbase. 19 Tsî go ga māǁnâheo, tā ǂâiǂhansen mâti tsî mâ xū-e go nî ǃhoa ǃkhaisa, ǂhanu mîde go nî ǁnā ǁaeb ai māhe xuige. 20 ǁNā mîdi sago nî ǃhoadi ge sago di tama, xawe Gagab sago Îb dib ge sago ǃnâ ra ǃhoaba.
21 “Khoen ge ǂhunuma ǃgâsana ǁōb ǃnâ nî māǁnâ tsî ǁgûgu ge ǁnās ǁkhāsa ǁîgu ôan ǀkha nî dī tsî ǀgôan ge ǁgûn ǃoagu khâi tsî ǁîna nî ǃgam. 22 Tsî du ge hoaraga khoen xa ti ǀons ǃaroma nî ǁkhanhe, xawe ǀams kōse ga mâǀgai-i ge nî orehe. 23 Khoen ga sago nē ǃās ǃnâ ǃgôaǃgon, o ǀnî ǃā-i ǁga ǁhaini. Amase ta ra mîba go, hoa Israelǁîn di ǃādi ǃnâ go sîsengu ǀkha toa tama hîab nî Khoen Ôaba hā ǃkhaisa.
24 “ǁKhāǁkhāsabe-i ge ǁgauǃnâ-ao-i xa kai tama hâ tsî ǃgā-i tsîn ge ǀhonkhoe-i xa kai tama hâ. 25 Ab ǁkhāǁkhāsabeba ǂkhî ǁkhāǁkhā-aob khamib ga īo; tsî ǃgāba ab ǂkhî ǀhonkhoeb khamib ga īo. Omaris ǀhonkhoeban ga Beelsebul* ti ǂgaio, mâtikōsen nî ǁnās ǃgâ-ai omaris ǁanina ǁnāti ǂgai?
Tari-i nî ǃaohe ǃkhais
(Lukab 12:2-7)
26 “Xawe tā sa khākhoena ǃao. ǂGanǃgâsase hâ xū-i hîa ǂhaiǂhaihe tide-i tsî ǂganǂamsase hâ i hîa ǂanhe tide-i hâ tama xuige. 27 Tita ra ǃkhaenab ǃnâ mîba gona, ǃnâb ǃnâ ǃhoa re tsî ǂganǃgâsib ǃnâ go ga ǁnâuna omǂamǃnâ ǂoa, î aoǁnâ re. 28 Î tā sorosa ǃgam ǁkhā xawe ǀomsa ǃgam ǁoana ǃao, xawe Elob, soros tsî ǀoms tsîra hoara ǀamoǀaeb ǀkha hîkākā ǁkhāba ǃao re. 29 ǀGam ǀhomanirora kha ǁnâi ǀgui mariros ai ǁamaxūhe tama hâ? Tsî ǀgui-i xare-i ge sadu Îb di ǂâis ose ǃhūb ai ǁnā tama hâ.ǀGam ǀhomanirora kha ǁnâi ǀgui mariros ama ǁamaxūhe tama hâ? 30 Tsîn ge ǁkhāti danaǀûn sago din hoana ǃgôatoahe hâ. 31 ǁNā-amaga tā ǃao; sago ge ǂgui ǀhomaniron xa ǃnāsase a ama-ai.
Xristuba* ǁguiǁnâ tsî ǂharas
(Lukab 12:8-9)
32 “Mâ-i hoa-i, khoen aiǃâ ga tita ǂan-i, ǁî-e ta ge ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb aiǃâ nî ǂan. 33 Xawe mâ-i hoa-i khoen aiǃâ ga tita ǀūxū-i, ǁî-e ta ge ti Îb ǀhommi dib aiǃâ nî ǀūxū.
Jesub ge ǂkhîb ose xawe gôaba ra hā-ū
(Lukab 12:51-53Lukab 14:26-27)
34 “Tā ǂâi, ǂkhîba ta nî ǃhūbaib ai hā-ūse ta ge hā ti. Hî-î, tita ge khoen ǁîǃnābe ǁnâuǃāgu tidega ge hā. 35 Tita ge khoeba ta nî ǁgûba xu tsî ǀgôasa ǁgûsa xu tsî ǀuiǀgôasa ǀuiǁgûsa xu ǀgorase ge hā. 36 Tsî ǁî-i di omaris khoen ge ǁî-i di khākhoese nî ī.
37 “Naun hîa ǁgûb tsî ǁgûs tsîra ti ǂamai ǀnam hân ge tita anu tama; tsî ǀgôab tsî ǀgôas tsîra ga ti ǂamai ǀnam hâ-i ge tita anu tama-e. 38 Tsî ǁî-i ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita sao tama-i ge tita anu tama-e. 39 Tsî dītsâ tsî ga ǁî-i ûiba hō-i ge nî ǁîba ǂoaǃnâ, xawe ǁî-i ûiba ga tita ǃaroma ǂoaǃnâ-i ge ǁîba nî hō.
Mādawa-amdi
(Markub 9:41)
40 “Mâ-i hoa-i sago ga ǃkhōǃoa-i ge tita ra ǃkhōǃoa-e tsî tita ga ǃkhōǃoa-i ge tita ge sîba ra ǃkhōǃoa-e. 41 Mâ-i hoa-i kēbo-aoba ga kēbo-aob ǀons ǃnâ a ǃkhōǃoa-i ge kēbo-aob mādawa-amsa nî hō tsî ǂhanu-ai khoeba ga ǂhanu-ai khoeb ǀons ǃnâ ǃkhōǃoa-i ge ǂhanu-ai khoeb mādawa-amsa nî hō. 42 Tsî mâ-i hoa-i ti ǀons ǃnâ nē ǂkhariron di ǀgui-e ǁgam-e ga mā-i, ti ǁkhāǁkhāsabe-i a ǃkhais ǃaroma i ge amase nî mādawa-amhe.”
1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. 36 And a man’s foes shall be they of his own household. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 ¶ He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.