Jonab di ǂkhîoǃnâsib tsî Elob di ǀkhommi
1 Jonab ge ǁnās ǂama kaise ǂkhîoǃnâ tsî ge ǁaixa. 2 Tsîb ge ge ǀgore: “ǃKhūtse, ti ǃhūb ǃnâ ta noxopa hâ, hîa ta ge ǀnai ǁnātits nî dī ǃkhaisa ge ǂâi. ǁNā ǃkhais ǃaromas ge ǃnoesase ta Tarsis ǁga gere ǃhūsa. Tita ge ge ǂan i, ǃgâi tsî ǀkhomxaǂgao Elots a ǃkhaisa, ǃnūǃnâxa tsîts a ǀkhomxaǃnâ tsîts ǂâibasents go hâ i ǁkharaba ra ǀkharaǀkharasa. 3 ǃKhūtse, a ta ǁnâi ǁō re, ǁō ta kas, ûi ta nîs xa a ǃgâi xuige.”
4 Ob ge ǃKhūba “Mâ ǃaroma-ets kha ūhâ, ǁaixats nîse?” ti ge dî bi.
5 Ob ge Jonaba ǃāsa xu aiǂoasǀkhāb ǁga ǂoa tsî sī ge ǂnû. Tsîb ge ǁhao-e dībasen tsî ǁî-i sommi ǃnâ ge ǂnû, mâtis ǃāsa nî hābahe ǃkhaisab nî mûga. 6 Ob ge ǃKhūb Eloba hai-e Jonab ǂnôapa ge ǁhai kai, î-i ǁîba somsomǂam tsî ǃgâise tsâ kai. Tsîb ge Jonaba nē hais xa kaise ge ǃgâibahe i. 7 Sao ra tsēs di ǃnauǁgoagab ge Eloba ǂuni-e ge hā kai tsî i ge haisa ge ǂû tsîs ge ge ǂnâ. 8 Sores ge ǁhai, ob ge Eloba aiǂoasa xu ǀgamsa ǂoaba ge ǃgom kai, tsîs ge soresa Jonaba danas âb ai ge ǃkhā, ǀgammi xab ge ǂkhabus kōse. Ob ge Jonaba ǁōb ka ǃkhaisa ǁkhore tsî “ǁŌ ta kas ge ûi ta nîs xa a ǃgâiba te” ti ge mî.
9 Xaweb ge Eloba ǁîb ǃoa ge mî: “Mâ ǃaroma-i aits kha nē hais ǂama ra ǁaixa?”
Ob ge Jonaba ge ǃeream: “ǂHanuse ta ǁaixa hâ, ǁō ǁkhā ta as kōse ta ǁaixa hâ.”
10 Ob ge ǃKhūba ge mî: “Sats ge ǁîs ǃaromats go sîsen tama hâ i tsî ǀomkhâi kai tama hâ i haisa ra ǀkhom. ǁÎs ge ǀgui tsuxub ǃnâ ǀomkhâi tsî ǀgui tsuxub ǃnâ go bē. 11 Mâtikō ǃnāsase ta kha ǁnâi kai ǃās Ninevesa nî ǀkhom. ǁÎs ǃnân ge ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi khoena ǁan hâ, ǃgâin tsî tsūn ǁaegu ǀgora ǁoana, ǁnāpan ge ǁkhāti ǂgui ûitsama xūn tsîna hâ.”
1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
4 ¶ Then said the LORD, Doest thou well to be angry?
5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. 10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?