Jesub tsî ǁîb ǃgâsagu
1 Nēn khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǃnâ gere ǃgûma. ǁÎb ge Judeaba xu gere hâbē ǂgao, ǁnāpa gu gere Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîba ǃgamsa ǀapeǀape xui-ao. 2 Xaweb ge ǁaeb Jodeǁîn kaitsēs, ǁHaodi ǁÂudīb tis tsîna ra ǂgaiheb diba ge ǀgū, 3 o gu ge Jesub ǃgâsaga ǁîba ge ǂgaoǀkhā, îb Judeab ǁga ǁnā ǁâudīb ǃaroma ǃgû. Tsî gu ge ge mî: “Nēpa xu ǃgû, în sa saoǃgonaona* sats ra dī xūna mû!” 4 “Sats ge hūgas tsîna ǂhaisasib ǃnâ ǂanhe tide nētits ga a sâuseno! Nēnats ra dī xuige ǃhūbaiba ǁnâi aitsama ǁgau re!” 5 ǁÎb di ǃgâsagu ǂûgu tsîn ge ǁîb ǃnâ ǂgom tama hâ i xui-ao.
6 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Nēb ge noxopa ǂhanu ǁae tama hâ tita nî ǃgûba. Xawe sago ge ǂgao go ra ǁae-i hoa-i ai a ǃgû ǁkhā. 7 ǃHūbaib ge sago ǁkhan ǁoa, xaweb ge tita ǁkhan hâ, ǁîna ta ge ǁoreb tsî ǂkhabadīb tsîn ai ǃkhō-am xui-ao. 8 Sago ǃgû re. Tita ge ganupe ǂhomisen tama hâ nē ǁâudīb ǁga ǃgûsa, ti ǁaeb ǀoa tama xui-ao.” 9 Nētib mî tsîb ge Jesuba Galileab ǃnâ ge hâ.
Jesub ge ǂhaisase Tempeli tawa ra ǁkhāǁkhā
10 Xawe ǃgâsagu ge ǁâudīb ǁga a ǃgûs khaoǃgâb ge Jesub tsîna khoen xa mûhe tamase ge ǃgû. 11 On ge Jodeǁîna ǁîba ǁâudīb tawa ôa tsî khoen tawa ǀû tamase gere dî, ǀnîsin mû bi tama ǃkhaisa. 12 Khoen ǁaegub ge kai ǀarasasiba ǁîb ǂama ge hâ i. ǀNîn ge “ǁÎb ge a ǃgâi khoe” ti gere mî. Xawen ge nauna “ǁÎb ge gāxaǃnâ tsî ǁaesa ra ǂgaeǂhapu” ti gere mî. 13 Xawe-i ge ǀgui-i ân tsîna ǂhaisase ǁîb xa ge ǃhoa ǂgao tama hâ i, Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogan gere ǃao xui-ao.
14 ǀNaib ge ǁâudība ǁaegub ǃnâ hâ i, amagab ge Jesuba Tempeli ǃoa ǃgû tsî ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. 15 On ge Jodeǁîna ǁîban ge ǁnâu, o buru tsî ge dî: “Mâtib ǁîba ǁnātikō xūna ǁkhāǁkhāsen-e ūhâ tamaǃâ a ǂan?”
16 Ob ge Jesuba ǁîna ge mîba: “Tita ge ti ǁkhāǁkhāsa ǁkhāǁkhā tama hâ, xawe Elob tita ge sîb di ǁkhāǁkhāsa. 17 Khoe-i ga Elob di ǂâisa dī ǂgao, o-i ge nî hōǃâ ises nē ǁkhāǁkhāsa Eloba xu hâs, tamas ka io ta aitsama ti ǁkhāsiba xu ra ǃhoasa. 18 ǁNā-i ǁî-i di ǁkhāsiba xu ra ǃhoa-i ge ǁî-aitsama ra ǂhanu-ai kaisen, xawe ǁnā-i ǁîba ge sîb di ǃgôasiba ra ôa-i, ge a ǃgâi tsî ǂhanuoǃnâ tama hâ. 19 Moseba sado ǂHanuba mā tamab hâ? ǀGui-i âdu tsîn ge Moseb ǂhanuba* ǃgôa tama! Tare-i ǃaroma du tita ǃgam nîse ra ǃgôaǃgon?”
20 Os ge ǂnubisa ge dî: “Sats ge ǁgâuab* xa hâǃnâhe! Tari-e satsa ra ǃgam ǂgao?”
21 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sâtsēs ai ta ge khoeba a ǂuruǂuru, o du ge ge ǀūa-ai. 22 Xawe du ge sadu tsîna Sabbattsēs* ai ra sîsen, Moseb ǂhanub di ǃgaosa* du ga ǁnâuǀnamo. (ǃHaoǃnāsi ǃgaos ge Moseb ǂhanub aiǃâba xu hâ, Abrahammi ǁaeǃgâsa xu.) 23 Sa ôab di ǃgaos ga Sabbattsēs ai ǁnā, ots kom aiǃgû tsî ǁnāsa ra dīo, Moseb ǂhanubats khôa tidese. O tare-i ǃaroma ta tita ra ǀgoraǃgâhe, khoeba ta ge Sabbattsēs ai a ǂuruǂuru ǃkhais ǃaroma? 24 Tā mûs ai ǀgoraǃgâ, xawe ǂhanu-aise ǀgoraǃgâ.”
ǁÎba a Xristu?*
25 On ge ǀnîn hîa Jerusalems ǃnâ ge ǁan hâ ina ǁîǃnābe ge dîgu: “Nē khoe tamaba kha ǁîn ra ǃgam ǂgaoba? 26 Mû! ǀHûhâsib ǃnâb ge ra ǃhoa, xawen ge xū-e ǁîb ǃoagu mî tama hâ. Sada danaǂgaeǂgui-aoga xare mûǂan gu go nēb amase a Xristu ǃkhaisa? 27 Mâti gu nî ǀū? Sada kom a ǂano, mâpa xub nē khoeba ra hāsa. Xristub ga hāo, o i ge khoe-i xare-e ǂan tide mâpa xub ra hāsa.”
28 Ob ge Jesuba Tempeli ǃnâb ra ǁkhāǁkhā hîa ǃgarise ge ǂgaiǂui: “Sado ǂan du a tita a tarisa tsî mâpa xu ta ra hāsa? Xawe ta ge tita ǀguib sadu xa a ǀūheba mâǁkhaeba hâ tsî ǁîb ge a ama. 29 Tita ge a ǂan bi, ǁîba xu ta ge hā amaga tsî ta ge ǁîb xa sadu ǃoa ge sîhe.” 30 O gu ge ǂamkhoega ge dītsâ ǁîba ǃkhōsa; xawe-i ge khoe-i xare-e ǁî-i ǃomma ǁîb ai ǁgui tama ge i, ǁaeb âb ge ganupe hā tama hâ i xui-ao.
31 Tsî ǂgui khoen nē ǂnubis ǁaegu ge Tempeli tawa hâ in ge ǁîb ǃnâ ǂgom tsî ge mî: “Xristuba hāb kao, xareb nî nē khoeb ra dī saodi xa ǃnāsa saode dī?”
ǀApaǃnamgu ge Jesuba nî ǃkhōse ra sîhe
32 Tsî Farisegu* ge a ǁnâu ǂnubis ra ī ge xūna ǁîb xa ǀhoeǃhoa ǃkhaisa, o gu ge danapristergu tsî Farisegu tsîga ǀapaǃnamga Jesuba nî ǃkhōse Tempeli ǁga ge sî. 33 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂKhari ǁaero-i ǀgui-e ta ge sadu ǀkha nēpa ra hâ ǂgao. Tsî ta ge tita ge sîb ǁga ǁkhawa nî oa. 34 Ôa te du ge nî, xawe du ge hō te tide, ǁnāpa du a sī ǁoa xui-ao.”
35 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîǃnābe gere dîsen: “Mâǀî ǃgûsab ra ǀape? Sada khoen hîa Grike ǀkharigu ǃnâ ǀgaruǀgaruhe hân ǃoa ǃgû tsî Grikeǁîna ǁkhāǁkhāb nî? 36 Mâtib ra ǂâibasen ‘Ôa te du nî, xawe du hō te tide’ tsî ‘Tita hâpa du a sī ǁoa’ tib ra mîo?”
Ûiba ra mā ǁgam-i
37 Kaitsēs, ǁâudīb dis aib ge Jesuba khâimâ tsî nēti ge ǂgaiǂui: “Khoe-i ga ǁgâo, a-i tita ǃoa hā tsî ā! 38 Tita ǃnâ ra ǂgom-e, a-i hā tsî ā! Xoas ra mî amaga, ǁî-i ǃnāba xu gu ge ûitsama ǁgamǃāga nî dâu.” 39 “Ûitsama ǁgam-i” xab gere ǃhoa, ob ge Gagab mâ-i hoa-i ǁîb ǃnâ ra ǂgom-i nî ǃkhōǃoab xa gere ǃhoa. Xaweb ge nē Gagaba noxopa māhe tama hâ, Jesub ganupe ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ tama amaga.
Khoen ǁaegu hâ ǀgoras
40 ǂGuin ǂnubis din ge nē mîsan ge ǁnâu, o ge mî: “Nē khoeb ge amase a ǁnā Kēbo-ao.” 41 On ge nauna ge mî: “ǁÎb ge a Xristu.” Xawen ge nauna ge mî: “ǁÎ ǁoa a! Xristuba kha Galileaba xub nî ǀkhī? 42 Xoas ge ǃgāsase ra mî, Xristub nî Davidi suriba xu, Betlehems, ǃāros hîab ge gao-aob Davida ǁanǃnâ hâ is ǃnâ ǃnae ǃkhaisa?” 43 O-i ge ǁhaiǃāgu-e ǂnubis ǃnâ, ǁîb ǃaroma ge hā. 44 Tsî ǀnîn hîa ge ǃkhō bi ǂgao hâ in ge ǀgui-i tsîna ǁî-i ǃomma ǁîb ai ǁgui tama ge i.
Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu di ǂgomoǃnâsib
45 Tsî Tempelǃûi-aogu hîa ǁîba nî sī ǃkhōse ge sîhe hâ i gu ge danapristergu tsî Farisegu ǁga ge oahā. “Tare-i ǃaroma go hā-ū bi tama hâ?” ti gu ge ge ǂgaoǀkhā gu.
46 “Sige ge tātsēs tsîna ǁnāti ra ǃhoa khoe-e ǁnâu tama hâ!” ti gu ge ǃûi-aoga ge ǃeream.
47 “Sago tsîna go ǂgaeǂhapuhe?” ti gu ge Farisega ge dî gu. 48 “Sage danaǂgaeǂgui-aogu tsî Farisegu tsîn ǃnâ ǁnāti ī ǀgui-e hâ-i a, ǁîb ǃnâ ra ǂgom-e? 49 Nē ǂnubis Moseb ǂhanuba ǂan tamas ge ǀâxarexūhe hâ!”
50 Ob ge Nikodemub, ǂgaeǂgui-aob hîa Jesub ǀkha ǀnai ge ǀhao hâ iba ǁîgu ǃoa ge mî. 51 “ǂHanu-i kha a khoeba aibe ǀgoraǃgâsa, ǁnâuǃgâheb nîs aiǃâ?” 52 O gu ge ge ǃeream: “Sats tsîna Galileab di? Xoade ôaǃnâ î mû, Galileaba xu i kēbo-ao-e hā tamasa.”
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given ; because that Jesus was not yet glorified.)
40 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house.