Israelǁî ǃoataras, Judits
1 ǁNā ǁaeb ǃnâs ge Juditsa Usiab di mîǁguib xa ge ǁnâu. ǁÎs ge Merarib di ôa, Oksi ǁnuriǀgôa tsî Josefi kai ǁnuriǀgôa ge isa. Josefi aboxagu ge Osieli, Elkiab, Ananiab, Gideonni, Rafaimi, Ahitub, Elijab, Hilkiab, Eliab, Natanaeli, Salamieli, Sarasadaib tsî Israeli tsîga ge i. 2 Judits aob ge Manaseb, ǁîs di ǃhaos ǁkhāsa xu ge hâ iba. ǁÎb ge ǃhoroǃgaos ǁaeb ǃnâ ge ǁō. 3 ǃHorosîsenaogab ra ǃhoroǃhanagu ǃnâ kōǃgâ hîab ge sores xa kaise ǀgaisase ge daohe tsîb ge ega kharob ai, oms âb tawa Betulias ǃnâ ge ǁō. ǁÎb ge Dotans tsî Balamons tsîra ǁaegu, ǁîb aboxagu ǀkha ǀaokhoen ǀhobas ǃnâ ge ǁkhōhe.
4 ǃNona kurigu tsî haka ǁkhâgu ǁaebas ge Juditsa ǃoatarase ge hâ. 5 ǁÎs ǃoab ǃnâs ge ǁîs oms ǂamǃnâ tentomro-e dībasen tsî ǃoab sarana ana hâse ǁnāpa gere hâ. 6 ǁÎs ge Sabbattsēs aiǃâs tsî Sabbattsēs ais, ǀAsa ǁKhâb ǁÂudīb di tsoatsoas, ǁÂudīb ǂûb di ǁaeb tsî Israelǁaes ǁâudīgu tsî sâtsēdi ǃnâs ǀguis ose, hoaraga ǃoatarasis ǁaeb ǃnâ ǂûtama gere hâ. 7 Judits ge kaise ge îsa i khoes, aob âs xa ge ǃhuniǀurib tsî ǀhaiǀurib, ǃgān tsî khobon, ûitsama xūn tsî ǃhoroǃhanagu ǀkha ǃgorohesa. ǀUmixūn âsa mûǂams ǀkhas ge ge aiǃgû, 8 xawe i ge ǀgui khoe-i tsîna tsū xū-e ǁîs xa ge ǃhoa tama hâ i. ǁÎs ge kaise ge eloǃaoǃgâxa i khoesa.
Judits ge Betulias ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ra ǀhao
9 Judits ge mâtin khoena, ǁgam-i di ǀorosib xa ǂkhabuǂâi tsî Usiab ǃoagu gere ǃgae ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁKhātis ge Usiab mîǁguib, koro tsēdi khaoǃgâb ǁîba Betuliasa Asiriaǁîn ai nî māǁnâb xas tsîna ge a ǁnâu. 10 Os ge ǁîs oms ǃnâ hâ xūn ai mûǂamsa ūhâ khobosa, ǃās di ǂgaeǂgui-aogu Usiab, Kabrib tsî Karmib hâgas ǁîs oms ǁga nî ǁkhauǂuise ge sî.
11 ǂGaeǂgui-aogu ge hā, os ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Toxopa ǃgâ te re, Betulias ǂgaeǂgui-aogo. Nētsē go go khoen ǃoa ǃhoa ǀgaub ge ǃgâi tama hâ. Tā go ge Elob aiǃâ ga nū hâ, ǃāsa go sada khākhoen ai, ǃKhūb ga ǀgūǁaeb ǃnâ huiba mā tama io nî māǁnâ ǃkhaisa. 12 Tare ǂhanu-e go ūhâ, Eloba go nētsē go go dī khami nî ǃâitsâse? Sago a tari, o go ǃKhūb soas ǃnâ khoesi xūn ǃnâ ra mâisen? 13 Sago ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra ǃâitsâ? Mâti go ǃKhūb ra tare-e ǂâi ǃkhaisa nî ǂan ǁkhā? 14 Sago ge khoe-i ǂgaob ǃgamsib ǃnâ hâna a ǁnâuǃā ǁoa tamas ka io khoe-i ra ǂâi xūna a ǃkhā ǁoa; xawe go ge Elob di ǂâide khomai tsî ǁîde ǁguiǃāsa ra dītsâ! Mâti go Elob, Kuru-aob hoa xūn diba go ra ǁnâuǃā, ti a mî ǁkhā? Hî-î, ti ǃgâsago, tā ǃKhūb, sada Eloba ǁaiǁai. 15 Elob ge sao ra koro tsēdi ǃnâb ga sada huiǂui tama i, xawe ǁîb ga ǂgao ǁaeb hoab ai a huiǂui da ǁkhā. ǁÎb ge khākhoen mâ tsî ra kō da hîas tsîna hîkākā da ǁkhā. 16 Tā ǃKhūb sada Eloba ǂgaoǀkhāde xoaǁguiba. Sada di ǀgui-i khamib ī ti go ǂâi hâ? ǃKhūba go nî ǁgoaǂui tamas ka io ǃnoesaseb mîǀguiba nî ū ǃkhaisa ǁgari, ti go ǂâi hâ? 17 ǁNā-amaga da ge Elob ai huiba ǂgan tsî ǃnūǃnâxase ǁîb nî huiǂui da ǃkhaisa nî ǃâu. ǁÎb ga huiǂui da ǂgao, ob ge sada ǂgans ai nî ǃeream.
18 “ǀGui khoe-i tsîn ge sada ǃhaodi, ǃhaoǃnādi, ǀkharigu tamas ka io ǃādi ǃnâ, khoen xa kuruhe hâ elona ǀgoreǀî tama hâ, sada aboxagu ge ǃkharu ge ǁaegu ǃnâ ǁnāti gere dī xawes tsîna da ge ti dī tama hâ. 19 ǁNā-amagab ge Eloba sada aboxaga ǁîgu khākhoena ge māǁnâ, ǃgamhe gu nîse tsî ū gu ge hâ i xūn hoana gu nî ūǀhanahese. Nēb ge ge kai ǂōǂōsi i. 20 ǀNî elo-i xare-e da ǀgoreǀî tama tsî ǃKhūb sada Elob ǀguiba ra ǀgoreǀî, xui-ao da ge sada tsî naun sada ǃhaos din tsînab aoxū tide ǃkhaisa ra ǂgomǃgâ.
21 “Sada ǃās ga khākhoen xa ūhe, ob ge hoaraga Judeab tsîna ǁkhāti nî ūhe tsîb ge sada Tempeli Jerusalems ǃnâ mâba nî ǃnariǂuiǃnâhe. Ob ge Eloba nî dī, sada ǃaromab ge Tempela ǃanuoǃnâ kaihe, ǃkhais ǃaroma da sada ûigu ǀkha nî matare ǃkhaisa. 22 Sada ge sada khoen di ǃgamhes, ǃkhōsis ǃnâ ūhes tsî sada ǃhūb hîa da ge ǀumib di hîkākāhes di ǃereamsa nî tani. Tsî da ge khobose da ǁîde xa ūhe ǃhaodi xa ǃharaxūhe tsî nî ǃhōhe. 23 Sada khākhoena da ga māǁnâsen, xawe da ge ǁîn xa ǃgâidīhe tide. Māǁnâsen da ka, ob ge ǃKhūb sada Eloba taotaohe da nî ǃkhaisa nî mûǂam. 24 Hî-î ti ǃgâsago, a da aiǁgausa sada ǂhunuma khoena mā. ǁÎn di ûigu ǀguigu oseb ge ǁkhāti Tempeli tsî altars tsîra di ǃgomsib tsîna sada ai hâ. 25 Hoa xūn ǂamai a da ǃKhūb sada Elob hîa sada aboxagab ge ǃâitsâ khami sada tsîna ra ǃâitsâba gangan. 26 ǂÂi-oa re mâtib ge Abrahammi ǀkha dī tsî mâtib ge Isaka ǃâitsâ tsî tare-i ge Jakob ǀkha Mesopotamiab ǃnâ, ǁîb omeb Labanni gūnab ra ǃûi hîa ī ǃkhaisa. 27 Elob ge sada ǂgomǂgomsasiba, ǁîgab ge ǃnāsase ǃâitsâ khami ǃâitsa tama hâ. Elob ge nē ǁkharaba sada ǃoa sadab nî ǀkhao ga sî tama, xawe sada ǁîba ra ǀgoreǀîdab nî ǃnapeǃnapeǃnâse ge sî.”
28 Ob ge Usiaba ǁîs ǃoa ge mî: “Hoa xūn sas go mîn ge ama ǂgaoba xu ra ǂoaxa tsî i ge ǀgui-i tsîna sa mîde a ǂnoaǃoa ǁoa. 29 Nēs ge ǂguro ǃnā tamasa sas nēti gā-aise ra ǃhoasa, xawe ǂkhams ge i ǁaeba xun ge khoena sa mîǁguib hugaǀgui gā-ai tsî ǂhanu ǃkhaisa gere mûǂan. 30 Xawen ge khoena ǁgâs xa ra ǁō. ǁÎn ge sige, khôaheǁoasa nūsa ge nî dīs ǃoa ge ǁgari. 31 Kaise eloǃaoǃgâxa taras ge sasa, xuige hoaraga khoen nē ǃās dina ǀgoreba re, î ǃKhūba ǂgan re, îb sada tsaugab nî ǀoaǀoase ǀnanuba sîba da, î da sada ǀgaiga ǁkhawa hō-oa ǁkhā.”
32 Os ge Juditsa ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃGâ re, tita ge hoaragase ǀō-aisa xū-i, sada ôananôagub hugaǀgui ǂâis ǃnâ nî ūhâ-e nî dī. 33 Nēǃoe go ge sa ǃnonago ǂgâdaos tawa nî ǃûimâ, î ta ti khobos ǀkha ǃnorasase ǃāsa xu ǂoa ǁkhā. Tsî ǁnā tsēs, sago Asiriaǁîn ai nî māǁnâsens, aiǃâb ge ǃKhūba tita Israelǁaesa ta nî ǃnoraǃnorase nî sîsenū. 34 Xawe tā tare-e ta nî dī ǃkhaisa ǂan ǂgao. Hoan ga ǃkharu, o ta ge nî mîǃāba go.”
35 O gu ge Usiab tsî nau ǂgaeǂgui-aoga ǁîs ǃoa ge mî: “Sige ǀkhaebas ge ūhâ, ab ǃKhūb Eloba aiǃgûba si tsî sada khākhoena ǁkhara.” 36 O gu ge Judits tentoms, oms ǂamǃnâ ge hâ isa xu ǂoa tsî ǁîgu gere ǃûi ǃkhaigu tawa ge sī mâ.
1 Now at that time Judith heard thereof, which was the daughter of Merari, the son of Ox, the son of Joseph, the son of Ozel, the son of Elcia, the son of Ananias, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Acitho, the son of Eliu, the son of Eliab, the son of Nathanael, the son of Samael, the son of Salasadal, the son of Israel.
2 And Manasses was her husband, of her tribe and kindred, who died in the barley harvest.
3 For as he stood overseeing them that bound sheaves in the field, the heat came upon his head, and he fell on his bed, and died in the city of Bethulia: and they buried him with his fathers in the field between Dothaim and Balamo.
4 So Judith was a widow in her house three years and four months.
5 And she made her a tent upon the top of her house, and put on sackcloth upon her loins and ware her widow’s apparel.
6 And she fasted all the days of her widowhood, save the eves of the sabbaths, and the sabbaths, and the eves of the new moons, and the new moons and the feasts and solemn days of the house of Israel.
7 She was also of a goodly countenance, and very beautiful to behold: and her husband Manasses had left her gold, and silver, and menservants and maidservants, and cattle, and lands; and she remained upon them.
8 And there was none that gave her an ill word; as she feared God greatly.
9 Now when she heard the evil words of the people against the governor, that they fainted for lack of water; for Judith had heard all the words that Ozias had spoken unto them, and that he had sworn to deliver the city unto the Assyrians after five days;
10 Then she sent her waitingwoman, that had the government of all things that she had, to call Ozias and Chabris and Charmis, the ancients of the city.
11 And they came unto her, and she said unto them, Hear me now, O ye governors of the inhabitants of Bethulia: for your words that ye have spoken before the people this day are not right, touching this oath which ye made and pronounced between God and you, and have promised to deliver the city to our enemies, unless within these days the Lord turn to help you.
12 And now who are ye that have tempted God this day, and stand instead of God among the children of men?
13 And now try the Lord Almighty, but ye shall never know any thing.
14 For ye cannot find the depth of the heart of man, neither can ye perceive the things that he thinketh: then how can ye search out God, that hath made all these things, and know his mind, or comprehend his purpose? Nay, my brethren, provoke not the Lord our God to anger.
15 For if he will not help us within these five days, he hath power to defend us when he will, even every day, or to destroy us before our enemies.
16 Do not bind the counsels of the Lord our God: for God is not as man, that he may be threatened; neither is he as the son of man, that he should be wavering.
17 Therefore let us wait for salvation of him, and call upon him to help us, and he will hear our voice, if it please him.
18 For there arose none in our age, neither is there any now in these days neither tribe, nor family, nor people, nor city among us, which worship gods made with hands, as hath been aforetime.
19 For the which cause our fathers were given to the sword, and for a spoil, and had a great fall before our enemies.
20 But we know none other god, therefore we trust that he will not despise us, nor any of our nation.
21 For if we be taken so, all Judea shall lie waste, and our sanctuary shall be spoiled; and he will require the profanation thereof at our mouth.
22 And the slaughter of our brethren, and the captivity of the country, and the desolation of our inheritance, will he turn upon our heads among the Gentiles, wheresoever we shall be in bondage; and we shall be an offence and a reproach to all them that possess us.
23 For our servitude shall not be directed to favour: but the Lord our God shall turn it to dishonour.
24 Now therefore, O brethren, let us shew an example to our brethren, because their hearts depend upon us, and the sanctuary, and the house, and the altar, rest upon us.
25 Moreover let us give thanks to the Lord our God, which trieth us, even as he did our fathers.
26 Remember what things he did to Abraham, and how he tried Isaac, and what happened to Jacob in Mesopotamia of Syria, when he kept the sheep of Laban his mother’s brother.
27 For he hath not tried us in the fire, as he did them, for the examination of their hearts, neither hath he taken vengeance on us: but the Lord doth scourge them that come near unto him, to admonish them.
28 Then said Ozias to her, All that thou hast spoken hast thou spoken with a good heart, and there is none that may gainsay thy words.
29 For this is not the first day wherein thy wisdom is manifested; but from the beginning of thy days all the people have known thy understanding, because the disposition of thine heart is good.
30 But the people were very thirsty, and compelled us to do unto them as we have spoken, and to bring an oath upon ourselves, which we will not break.
31 Therefore now pray thou for us, because thou art a godly woman, and the Lord will send us rain to fill our cisterns, and we shall faint no more.
32 Then said Judith unto them, Hear me, and I will do a thing, which shall go throughout all generations to the children of our nation.
33 Ye shall stand this night in the gate, and I will go forth with my waitingwoman: and within the days that ye have promised to deliver the city to our enemies the Lord will visit Israel by mine hand.
34 But enquire not ye of mine act: for I will not declare it unto you, till the things be finished that I do.
35 Then said Ozias and the princes unto her, Go in peace, and the Lord God be before thee, to take vengeance on our enemies.
36 So they returned from the tent, and went to their wards.