ǃKhūb ra Joba ǃeream
1 Ob ge ǃKhūba ǁgaoǂoasa xu Jobi ǀkha ge ǃhoa:
2 “Tariba nēba, ti ǀapesa
gā-aisi-i ǀkhaiǃnâ mîdi ǀkha ra ǃkhaeǃkhaeba?
3 Sa kamanaba aob khami ǃgae;
dîǃnâ tsi ta nî tsîts nî ǃeream te xuige.
4 Mâpats ge hâ i ǃhūbaiba ta ge ǃgaoǃgao-o?
ǁNâuǃāts kao, mîba te.
5 Tari-e ǃhūbaiba ge ǀnōǂui-e?
Amase ǂants a ǁnāsa?
Tamas ka io, tari-e ǀnō-ūtsuriba ge ǁîb ǂamai gere ǂgae-e?
6 ǁÎb ǃgaoǃgaoga tare-i ai gu ge ǁguihe,
tamas ka io tari-e ǁîb ǁhôaǀuisa ge ǁgui?
7 ǁNā ǁgoaga di ge ǁgoaǀgamirode gere ǁnaeǀhao
tsî hoaraga ǀhomǃgān ge ǃgâiaǂgaob ǀkha gere ǂgaiǂui.
8 Tari-e dao-amde ǂganams ǀkha ge huriba ǁkhaeǁgui-e,
ǃhūbaib ǃnāba xub ge ǃkhopaǂoaxao?
9 Tita ge huriba ǃâudi ǀkha ge ana
tsî ǁîba ǁau ǃkhaenas ǀkha ge ǃgūǂgan.
10 Tita ge ǁîba ǁkhaega ǁguiba,
ǃnau-amsa dao-amdi ǀkha ǂganamǂgā,
11 tsî ge mî: ‘Nēpas kōse tsî ǃaruǀîs ose!
Sa ǀgaisa ǃgabigu ge nēpa nî ǀuni.’
12 Jobtse, sa ûitsēdi ǃnâ ǁgoasa ǁgoa kaits ge hâ i,
tamas ka io ǂants a tari-i ǁgoasa ǁîs ǃkhaisa ra ǁgausa?
13 Satsa ǁgoasa ge mîmā, îs ǃhūbaib ǁhôade ǃnâǃnâ,
în eloxoresana ǁîn gauǃkhaide xu ǃnâǃnâǂuihe?
14 ǁGoaǃnâb ge ǃhūbaib ība,
ǃkhonxa sarab khami ra mâǂoa kai
tsî ǃgāsa ǂgoasaos di mûǃāsa saos khami.
15 Eloxoresan di ǃnâb ge ra ǀhanahe
tsî ǁîn ǂkhaba ǁôab ge ra khôahe.
16 “ǀAudi hurib ǃgamsib ǃnâ ǂnôadi tawa sīts ge hâ i,
tamas ka io hurib ǃgamsib ǃnâ ǃgûts ge hâ i?
17 ǁŌb dao-amde ǂhaiǂhaibahets ge,
tamas ka io ǃgam ǃkhaenas dao-amde mûts ge xare?
18 Mâtikōseb ǃhūbaiba a kaisa ǁnâuǃā ǁkhāts a?
ǁNās xats ga xū-e ǂan, o mîba te re!
19 “ǃNâb ǁanǃkhais ǁga garu daoba mâpab ǁgoe
tsî mâpas ǃkhaenasa ǁan hâ?
20 ǁÎra ǀkharib âra ǁga ū-oa ra ǁkhāts a
tamas ka io ǁîra hâǃkhaira ǁga garu daokha ǂants a?
21 Amasets a ǂan, ǀnai ge ǃnae khamits ra dīsen xui-ao,
tsî kaise ǂgui kuriga ûi hâ khoe-i khami.
22 “Tsamaros ra sâuǃnâhe ǃkhaib tawa sīts ge hâ i,
tamas ka io sâuǃnâǃkhaib ǃnareb diba mûts ge?
23 ǂŌǂōsib tsēs ǃaroma ta ge ǁîna sâu hâ,
ǃkhammi tsî torob tsîra tsēs ǃaroma.
24 ǃNâb ra ǁîsa xu ǀkhâuǂoaxa,
ǃkhais ǁga garu daoba mâpab ǁgoe,
tamas ka io aiǂoas di ǂoab ǁîsa xu ra
hoaǀkhāguǀî ǁîsa xu ǃgomǂoaxa ǃkhaisa mâpas hâ?
25 “Tari-e ǁgaoǀnanub ǃaroma ǃgoaba ge khao
tsî ǁaixa ǀnanuǃgurub ǃaroma daoba ge ǁgui?
26 Tari-e khoen ǁanǃnâ tama ǃhūb ai ra ǀapi kai-e,
ǃgaroǃhūb khoe-i xare-i ǀkhaiǃnâb ǃnâ?
27 Tari-e ǀkhaiǃnâ tsî ǃū-aisa ǃhūba ra ǀâǀâ-e,
ǃam ǀgân nî ǂoaxase?
28 ǀNanuba ǁgûba ūb hâ,
tamas ka io, ǀauba ǁgûba ūb hâ?
29 Tari-i ǃnāba xub ge ǃkhoaba ǂoaxa
tsî tari-e xub ge ǃnareba ǃnae?
30 ǁGamgu ge ǀuis khami ra ǃgari
tsîb ge ǁgamaib ǃgam hurib diba ra ǃkhoa kai.
31 “ǂAoǀgamirodi di khedega ǃgaeǀhao ǁkhāts a,
tamas ka io Orions ǃgaeǃhâuga xore ǁkhāts a?
32 ǀGamirode ǂhanu ǁaeb ai ǂoaxa kai ǁkhāts a,
tamas ka io Bērsa, ǁîs ǂkhariron hoan ǀkha
ǂoaxa kai ǁkhāts a?
33 ǀHomsi kurusabena ra ǂgaeǂgui ǂhanuga ǂants a?
ǁÎn di sîsenxasiba ǃhūbaib ai ī kai ǁkhāts a?
34 “Sa domma ǃâudi kōse ǂgaiǂui ǁkhāts a,
ǁgaoǀnanub ǁgamgu nî haraǂgā tsise?
35 Napaga sîǂui ǁkhāts a, sats tawa sī
tsî gu ‘Nē ge ge a,’ ti nî mîse?
36 Tari-e ǃâude ra ǀapi kai-e
tsî tari-e hurisa ge ǁgau mâtis nî ǃkhūsa?
37 Tari-e gā-aisib â-i ǀkha ǃâude ǃgôahō ǁkha,
tamas ka io tari-e ǀhommi ǁgamǃgapaga ǁhōǂuiǃnâ ǁkhā?
38 ǁNās ge tsarab ga karoǂnû
tsî ǂgoaba ǂnâ tsî ǃâdi ǃnâ ǁgoe ǃnubaisa.
39 “Xamma ǁîb di amǀnē-e ǃkhōba ǁkhāts a,
tamas ka io ǂkham xamna nî ǁâ kai ǂûxū-e mā ǁkhāts a,
40 ǁîn ǁhoagu ǃnân ǃâuǁgoe hîa
tamas ka io ǀgom hais ǃgâb ain ǃâuǁgoe hîa?
41 Tari-e gorana ra ǂûmā-e,
ǀgôaron âb di āb ga Elob kōse sīo,
ǂû-i ǀkhais xan ga ǂhansenmao?
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, 10 And brake up for it my decreed place , and set bars and doors, 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? 21 Knowest thou it , because thou wast then born? or because the number of thy days is great? 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ? 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.