1 Jeftab ge ǁkhoaǂgaoxa toroǃkhamaob Gileadi dib di îs ge ǀai-ao ge isa. ǁÎb di îb Gileadi 2 ge ǀnî ǀgôaga taras âb tawa ge ūhâ i, tsî gu ge ǁnā ǀgôaga kai gu geo, Jeftaba ge ǃhaebē. ǁÎgu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Sats ge ǀgui xū-i tsîna sige îba xu ǀumi tide; sats ge ǀkhara taras di ôatsa.” 3 Jeftab ge ǃgâsagu âba xu ǃhū tsî Tobǃhūb ǃnâ sī ge ǁan. ǁNāpa gu ge xūtama khoega ǁîb tawa ǀhaoǀhaosen tsî ǁîb ǀkha gere ǃgûma.
4 ǁAe-i khaoǃgân ge Amonǁîna Israelǁîn ǃoagu ge torodī. 5 Nē ǃkhais ge ī, o gu ge Gileadi di ǂgaeǂgui-aoga Jeftaba gu sī nî ūse Tobǃhūb ǁga ge ǃgû. 6 Tsî gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Satsa hā ǂgaeǂgui ge re, î ge Amonǁîn ǃoagu sī ǃkham ǁkhā.”
7 Xaweb ge Jeftaba ge ǃeream: “Sago ge tita ǁnātikōse ge ǁkhan tsî ti îb di omsa xu ge ǃhaebē. Tare xū-i ǃaroma go nēsi ǂōǂōsib ǃnâ du go ǂgâo, tita ǃoa ra hā?”
8 O gu ge ǁîga Jeftab ǃoa ge mî: “Sige ge nēsi satsa ǃoa go hā, sige ǀkha ǃgû tsîts Amonǁîn ǃoagu sī ǃkham tsî Gileadi di khoen hoana nî ǂgaeǂguisa ge ra ǂgao amaga.”
9 Ob ge Jeftaba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita go ga oa-ū Amonǁîn ǃoagu ta nî ǃkhamse tsîb ga ǃKhūba dansa a mā te, o ta ge nî sadu di ǂgaeǂgui-ao kai.”
10 O gu ge ge ǃeream: “ǁNāti i ge nî ī. ǃKhūb ge a sage di ǃkhō-amao.” 11 Tsîb ge Jeftaba Gileadi ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ge ǃgû, tsîs ge ǁaesa ǁîba ǁîn dana tsî ǂgaeǂgui-aose ge mâi. Jeftab ge ǁîb di mî xūn hoana Mispas tawa ǃKhūb aiǃâ ge ǁguiǃā.
12 ǁNās khaoǃgâb ge Jeftaba sîsabega Amonǁîn di gao-aob ǁga ge sî, ǁîba gu nî dîse: “Tare-i ǃaromats sida ǃoagu ra torodī? Tare-i ǃaromats sida ǃhūba ǁnāǂam?”
13 Ob ge Amonǁîn di gao-aoba Jeftab di sîsabega ge ǃeream: “Israelǁîn ge Egipteba xun ge hāo, ti ǃhūba ge ū, Arnonǃāba xu Jabokǃāb tsî Jordanni tsîkha kōse. ǁÎba nēsi ǂkhîb ǃnâ mā-oa te re.”
14 Jeftab ge ǁkhawa sîsabega Amonǁîn di gao-aoba ǃoa ge sî, 15 î gu sī mî: “Israelǁîn ge Moabǁîn di ǃhūb kas, Amonǁîn di ǃhūb kas hoasa ū tama hâ. 16 Israelǁîn ge Egipteba xun ge doeǂoao, ǃgaroǃhūb ǃnâ-u ǀApahurib kōse ǃgû tsî Kades tawa ge sī. 17 Tsîn ge sîsabega Edommi di gao-aob ǁga ge sî, ǁîb di ǃhūb ǃnâ-u ǃkharusan nî mā-amhega; xaweb ge Edommi di gao-aoba ǁîna mā-am ǂgao tama ge i. ǁÎn ge ǁkhāti Moab di gao-aob tsîn ai ge ǂgan, xaweb ge ǁîb tsîna ǁîb di ǃhūb ǃnâ-u ǃkharusa ǁîna mā-am tama ge i. On ge Israelǁîna Kades tawa ge hâ. 18 ǁNāpa xun ge ǃgaroǃhūb ǃnâ-u ge doe, Edommi di ǃhūb tsî Moab di ǃhūb tsîkha xōǀkhā, Moab di aiǂoasǀkhāb ain ge Arnonǃāb nauǃani a sīs kōse. Tsîn ge ǁnāpa hâǃkhaiba ge dībasen, xawen ge Arnonna ǃgâu tama ge i, ǁîb ge Moab di ǃhūǀgora i xui-ao. 19 On ge Israelǁîna sîsabega Amorǁîn di gao-aob Sihonni, Hesbons dib ǃoa sî tsî ǁîba ge ǂgan în ǁîb di ǃhūb ǃnâ-u ǁîn di ǃhūb ǃoa ǃkharusa mā-amhe. 20 Xaweb ge Sihonna Israelǁîna ǁnāsa mā-am tama ge i. ǁÎb ge ǁîb di toroǂnubis hoaragasa ǀhaoǀhao, Jahas tawa hâǃkhaiba ǂnaumâi tsî Israelǁîna ge ǁnāǂam. 21 Xaweb ge ǃKhūb, Israelǁîn di Eloba Israelǁîna Sihonni tsî ǁîb di toroǂnubis ǂama dansa ge mā. ǁNātin ge Israelǁîna Amorǁîn ǁnāpa ge ǁan hâ in di ǃhūb hoaragaba ge ū. 22 ǁÎn ge Amorǁîn di ǀkharib hoaragaba ge ū, Arnonni ǃkhawagas ǃnâ ǁgoeba xu Jaboki ǀapas ǃnâ ǁgoeb kōse, tsî ǃgaroǃhūb huriǂoas ǃnâ ǁgoeba xu Jordanni aiǂoas ǃnâ ǁgoeb kōse. 23 ǁNātib ge ǃKhūb, Israelǁîn di Eloba, ǁîb di khoen Israelǁîn ǃaroma Amorǁîna ǃhūb âna xu ge doeǁgaǂui. 24 ǁÎba du nēsi ra ū-oa ǂgao? Sadu elob Kemosi ge mā duba du ge a ūhâbasen ǁkhā, xawe sida ge ǃKhūb sida Elob ge mā dan hoana nî ūǀgarabasen. 25 Sipori di ôab Balaki, Moab di gao-aob xats a ama-ai tits ra ǂâi? ǁÎba Israeli ǃoagu ǂkhawa-i tamas ka io toro-e dīb ge? 26 ǃNonakaidisi kurigan ge Israelǁîna Hesbons tsî Aroers tsî ǁîra ǂnamipe ǁgoe ǃārodi, tsî hoaraga ǃādi Arnonǃāb amǃgâ ǁgoedi ǃnâ ge ǁan. Tare xū-i ǃaromats ge ǁîde ǁnā ǁaeb ǃnâ ū tama hâ i? 27 Tita ge tsū xū-e dī tsi tama hâ. Sats ge tita ǃoaguts toroba dīs ǀkha tita ra tsūdī. ǃKhūb ge a ǀgoraǃgâ-ao. ǁÎb ge nētsē Israelǁîn tsî Amonǁîn tsîn ǁaegu nî mîǁgui.” 28 Xaweb ge Amonǁîn di gao-aoba Jeftab di haisisa ǃgâ ǂgao tama ge i.
29 ǃKhūb di gagab ge Jeftab ai ge hā, tsîb ge ǁîba Gileadi tsî Manaseb tsîkha ǃnâ-u ǃgû tsî Mispas Gileadi dis kōse sī tsî ǁnāpa xu Amonǁîn kōse ge ǃkharu. 30 Jeftab ge ǃKhūba ge mîmâiba: “Amonǁîn ǂamats ga dansa a mā teo, 31 o ta ge Amonǁîna dan tsî ta ga oaǀkhī, o ga ǂgurose tita i nî ǃgûǃoaga omsa xu a ǂoaxa khoe-e satsa nî khaiba. ǁÎ-e ta ge khauǁguibase satsa nî ǁguiba.”
32 Jeftab ge ǃāba ǃgâu tsî Amonǁîn ǃoagu sī ge ǃkham, tsîb ge ǃKhūba dansa ge mā bi. 33 Jeftab ge ǁîna ge ǃkhamdan, Aroersa xu Minits, ǀgamdisi ǃādi ǀhûpe hâde xu Abel-Keramims kōse. Kaise kai ǃgams ge ǁnāpa ge hâ tsîn ge Amonǁîna Israelǁîn xa ge danǃarihe.
Jeftab ôas
34 Jeftab ge Mispas ǃnâ ǁîb oms tawa oasī, os ge ǁîb ôasa ǃkhomǃkharurusa ǀhuru tsî ra ǂnāse ǁîba ge ǃgûǃoa. ǁÎb ge ǁnā ǀgôas ǀguisa ge ūhâ i, tsî ǀnî hâ ǀgôa-i xare-e ge ūhâ tama hâ i. 35 Tsîb ge ǁîsab ge mûo, ǃoab xa saran âba ǀkhau tsî ge mî: “Ae, ti ôase, sas ge tita go ǃanaǂgao kai. Tare-i ǃaromas kha nî sa, ti tsûba nî ǃaromasa? Tita ge ǃKhūba nūs ǀkha go mîmâiba tsî ta ge ǁîsa a ǂgae-oa ǁoa.”
36 Os ge ǁîsa ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūbats nî mîmâibas kao, o ǁnâi mîts ge khami dī-ū te, ǃKhūb ge sa khākhoen, Amonǁîna go ǀkhaoba tsiba xuige.” 37 Xawes ge ǁîs îba ge ǂgan: “Nē ǀgui xū-i ǀgui-e dība te re. ǀGam ǁkhâkha ǁaeba ǁnāxū te re, î ta ti ǀhōsadi ǀkha ǃhomga ǃoa ǃgû tsî oaxaese ta nî ǁō ǃkhais ǂama sī ǃoa.” 38 Ob ge ǁîsa ge ǃgû kai tsî ǀgam ǁkhâkha ǁaeba ge ǁnāxū si. O di ge ǁîs tsî ǀhōsadi âs tsîde ǃhomgu ǃoa ǃgû tsî ǁîs di oaxaesis ǂama ge ǃoa.
39 Tsîs ge ǀgam ǁkhâkha khaoǃgâ ǁgûba ǃoa ge oaǀkhī. Ob ge ǁîba ǃKhūbab ge mîmâiba hâ i khami ge dī tsîs ge oaxaese ge ǁō.
Os ge nē ǃkhaisa ǁnaetib ase Israeli ǃnâ ge tsoatsoa 40 ǂkham khoedi mâ kurib hoaba haka tsēde, Jeftab Gileadǁîb ôas ǂama di nî ǃoase ra ǃgûǂoa ǃkhaisa.
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. 2 And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of a strange woman. 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
4 ¶ And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
12 ¶ And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: 15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto . And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. 18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. 21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. 22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. 23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, 26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? 27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
29 ¶ Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, 31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’s, and I will offer it up for a burnt offering.
32 ¶ So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. 33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
34 ¶ And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. 36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. 37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. 38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, 40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.