Miriams ra ǁkharahe
1 Miriams tsî Aron hâra ge Moseba Kusǁî taras ǀkhab ge ǃgame ǃkhais ǃaroma ge ǃhoaǀî. 2 ǁÎra ge “ǃKhūba Moseb ǃnâ-u ǀguib ge ǃhoa? Sim ǃnā-us tsînab ge ǃhoa tama hâ i?” ti ge dî. Ob ge ǃKhūba ge ǁnâuǃnâ ra. 3 (Moseb ge ǃhūbaib ǃnâ hâ khoen hoan ǃnâ kaise ge ǃgamǃgamsenxa i khoeba.)
4 ǁNātimîsib ge ǃKhūba Moseb, Aronni tsî Miriams tsîn ǃoa ge mî: “Sa ǃnonado, ǃKhūb di Tentommi tawa hā.” On ge ge ǃgû, 5 tsîb ge ǃKhūba kai ǃâus ǃnâ ǁgôaxa tsî Tentommi di ǂgâ-ams tawa mâ tsî “Arontse! Miriamse!” ti ge ǂgai. ǁÎra ge aisǀkhāb ǁga ge ǂoaxa, 6 ob ge ǁîba ǁîra ǃoa ge mî: “Nēsi ǃgâ, tare-e ta saro ǃoa ra mîsa! Kēbo-aogu ga sadu ǁaegu hâ, o ta ge tita ǁîga ai-i ǃnâ ǂhai tsî ǁhapodi ǃnâ-u ra ǃhoa-ū. 7 Xawe Moseb, ti ǃgāb ǀkha ta ga ǃhoa, o-i ge a ǀkhara; tita ge ǁîba ti ǁaes hoaragasab nî ǂgaeǂguise ge ǂgomǃgâ. 8 ǁNā-amaga ta ge tita aisa xu ais ǃoa ǁîb ǀkha ǃoaǃū, haisi tamase ra ǃhoa; ǁîb ge ǁkhāti tita ī ǀgauba ge mû! O ro tare-i ǃaroma ti ǃgāb, Moseb ǃoagu ǁnāti ra ǃhoa?”
9 ǃKhūb ge kaise ǁîra ǃoagu ǁaixa tsî ge bē 10 tsîs ge ǃâusa Tentomma xu ge khâi, ǁnātimîsib ge Miriams di khōb ai khōǀaesenni, tsamaros khami ǃuriba ge ǂnauǂoa. Aronni ge ǁîs ge khōǀaesenna hō ǃkhaisa mû, 11 ob ge ǁîba Moseb ǃoa ge mî: “Ti ǀhonkhoetse, tā toxopa sim di gâre ǁoreb hîam ge dīb ǃaroma sima ǁkhara re. 12 Tā ǁîsa ǁō hâse ǃnae hâ ǀgôaro-i, ǁî-i îs di ǁhāsa xu ǀgui ǀkhāba hapuhe hâse ra ǃnae-i khami ī kai re.”
13 Ob ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge ǂgaiǂui: “Elotse, ǁîsa toxopa nēsi ǂgauǂgau re!”
14 Xaweb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǁÎs di îb ga ǁîs ais ǃnâ ǂara hâ, os ge ǁîs di taosiba hû tsēdi ǀgaiba ga tani hâ. ǁNā-amaga ǁîsa hû tsēdi ǀgaiba hâǃkhaiba xu ǂganamǂui, tsî ǁnās khaoǃgâ ǀguis ge hâǃkhaib tawa a ǂgâxa kaihe ǁkhā.” 15 Miriams ge hû tsēdi ǁaeba hâǃkhaiba xu ge ǂganamǂuihe. Khoen ge Miriams nî oahā-ūhes kōse ǁîn di ǃgûs ǀkha aiǃgû tama ge i. 16 ǁNās khaoǃgâ ǀguin ge khoena Haserotsa xu ǃgû tsî Parans di ǃgaroǃhūb ǃnâ hâǃkhaiba sī ge ǂnaumâi.
1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it . 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
14 ¶ And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again . 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again . 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.