Abrahammi tsî Abimelex hâkha
1 Abrahammi ge ǃkhawagasǀkhāb Kanaani dib tawa Kades tsî Surs ǁaegu sī ge ǁan. Ega, Gerars ǃnâb ǁan hâ hîab ge 2 Abrahamma ǁîb taras Saras a ǁîb di ǃgâsa ti ge mî. Ob ge gao-aob Abimelexi, Gerars diba Saras nî ǁîb tawa hā-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 3 Ob ge Eloba ǀgui ǃoe Abimelexa ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mîba: “Taras hîats go ūs ǃaromats ge satsa nî ǁō; ǁîs ǀnai ǃgame hâ xui-ao.”
4 Ob ge Abimelexa ǁîs tawab ge ǀgū tama hâ i xui-ao ge dî: “ǃKhūtse, tita ge a ǀhapio. Ots kha tita tsî ǁaes hîa a ǀhapios tsîna nî ǃgam? 5 Abrahammi ge aitsama ǁîb di ǃgâsas ti ge mî tsîs ge ǁîs tsîna ǁnāti ge mî. O tita ge nēsa ǃanu ǂgaoǂans ǀkha tsî ǀūǂamse ge dī.”
6 Ob ge Eloba ǁhapos ǃnâ ge ǃeream bi: “Ā ǂan ta ge a ǃanu ǂgaoǂans ǀkhats ge ǁnāsa dī ǃkhaisa, tsî ta ge ǁnā-amaga ǁîsa tsâǀkhās ǀkhats nî tita ǃoagu ǁore ǃkhaisa ta ǂgao tama xui-ao ǁnāsa go mā-am tama i. 7 Xuige nēsisa tarasa ǁîs aob ai ǁkhaeǁnâ re. ǁÎb ge a kēbo-ao tsî nî ǀgoreba tsi, îts tā ǁō. Xawets ga ǁîsa ǁkhaeǁnâ tama i, o ta ge ra ǃkhâikhom tsi, sats tsî sa khoen hoan nî ǁō ǃkhaisa.”
8 Ob ge Abimelexa sao ra ǃnauǁgoaga hoaraga ǂammâisagu âba ǂgai tsî tare-i go ī ǃkhaisa ge mîba. O gu ge kaise ge ǃao. 9 Ob ge Abimelexa Abrahamma ǂgai tsî “Tare-ets kha sida go dī? Mâ tsū xū-e ta kha dī hâ ǁî-i ǃaromats tita tsî ti gaosib ai nē tsūǃōba ra hā-ū-e? Dīhe tidese ī xū-i ge nēts go dī te-e” ti ge mîba. 10 Tare-i ǃaromats ǁnāsa go dī?
11 Ob ge Abrahamma ge ǃeream: “Tita ge nēpa i Eloba ra ǃaoǃgâ khoe-e ǀkhai tsî ta ti taras ǃaroma nî ǃgamhe ti go ǂâi hâ i. 12 Xawem ge amabes ǃnâ a khoeǃgâgu. ǁÎs ge a ti îb ôa xawes ge ti îs ôa tama hâ, tsî ta ge tita ǁîsa ge ǃgame. 13 Tsî ta ge Elob ge tita ǃhao ǃhūgu ǃoa a sîo ǁîsa ‘Khoena sam a khoeǃgâgu ti mîbas ǀkhas ge mâtikōses a ǀnam te ǃkhaisa a ǁgau ǁkhā’ ti ge mîba.”
14 Ob ge Abimelexa Abrahammab ge Sarasa mā-oa, o ǁkhā ǁaeb ai gūn, goman tsî ǃgāna ǁkhāti ge mā bi. 15 Tsîb ge “Nēb ge ti hoaraga ǃhūba, xuige ǂgaots ka ǃkhai-i hoa-i ai ǁan re” ti Abrahamma ge mîba. 16 Tsîb ge Sarasa ge mîba: “Sa ǃgâsaba ta ge ǀguiǀoadisi ǀhaiǀuriǃâna ra mā, sas a ǀhapio ǃkhaisan saro ǀkha hân hoana nî mû ǃkhais di ǁgauǁgaus ase. Hoaraga khoen ge sas tsū xū-e dī tama ǃkhaisa nî ǂan.”
17 Tsîb ge Abrahamma Elob ǃoa ge ǀgore tsîn ge Abimelexi tsî ǁîb taras tsî ǃgādi tsîn hoana ge ǂgau. Tsî di ge ǀgôana ge ǁora ǁkhā. 18 ǃKhūb ge Abimelexi oms di tarekhoedi di ǁhāde Saras, Abrahammi taras ǃaroma ge ǂganam hâ i.
1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. 2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife. 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. 9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. 10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? 11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake. 12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. 13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. 15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. 16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
17 ¶ So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children . 18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.