Egipteb ge sederhais ǀkha ra ǀgopeǀnōhe
1 Disiǀguiǀaǁî kurib di ǃnonaǁî ǁkhâb di ǂguro tsēs ais ge ǃKhūb di mîsa tita ǃoa ge hā. 2 “Khoenôa ǀgôatse, Egipteb gao-aob Faraob tsî ǁîb di ǁaes tsîna mîba:
“Tari-i ǀkhats kha ǀgopeǀnōhe ǁkhā kaisib âts ǃnâ?
3 Sats ge Libanonni di sederhais khami ī,
îsa ǁnâugu, somma ra māga ūhâs,
ǀgapi hais, ǃâudi kōse ra sīsa.
4 ǁGamgu ge ǁîsa ge kaikhâi kai,
ǃgammi ge ǁîsa ǀgapisebǀî ge ǀomkhâi kai.
ǃĀga ǁîs ǂnamipe dâu kai
tsîs nau haidi hoadi ǃoa ge sîǂui.
5 ǁÎs ge kaise ge ǀgapi,
hoaraga haidi ǃaub didi ǂamai.
ǁÎs di ǁnâugu ge ge gaxu,
ǀoasa ǁgam-i ge ǁnâuga hâba i xui-ao.
6 Hoaraga ǀhomanin ge
omrodi âna ǁîs ǁnâugu ǃnâ ge om.
Hoaraga xamarin tsî ǀgurun ge ǁîs ǁnâugu ǃnaka,
ǀgôaron âna ge ǁora.
Tsî ǁîs di sommi ǃnaka di ge
kai ǃhaodi ǃhūbaib dide ge ǁan.
7 ǁÎs ge ge îsa i, kaisib âs ǃnâ
tsî gaxusib ǁnâugu âs dib ǃnâ,
ǃnomagu âs ge ǀoasa ǁgamgu kōse ǁgôa xui-ao.
8 Elob ǃhanab ǃnâ mâ sederhaidi ge
ǁîs ǀkha ge ǀgopeǀnōhe ǁoa i.
Siprehaidi ge ǁnāti ī ǁnâuga ge ūhâ tama hâ i.
ǂGāb haidi tsîn ge ǁnāti ī ǁnâuga ge ūhâ tama hâ i.
Elob ǃhanab ǃnâ mâ haidi di ǀguis tsîn ge
ǁîs khami ge îsa tama hâ i.
9 Tita ge ǁîsa ǂgui ǁnâugu ǀkha ge îxa kai,
tsî di ge Edenni ǃnâ mâ haidi,
Elob ǃhanab ǃnâ mâdi hoade,
ǁîs khami gere ī ǂgao.
10 “ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî. ǀGapiseb kōse ǀomkhâi tsîs ge ǀams âsa ǃâudi kōse tsîs ge ǀgapisib âs xa ǂnī kaihe, 11 amaga ta ge ǃhaodi ǃnâ ǀgaisab ǃomǁae ǁîsa ge māǁnâ. ǁÎb ge eloxoresasib âb ǃoa ǁîsa nî sîsenū. Tita ge ǁîsa ge doeǁgaǂui. 12 ǃHaokhoen, ǃhaodi ǃnâ ǁgaoǃnân ge ǁîsa ǁhāǁnâ tsî ge ǁnāxūǁgui. ǁÎs di ǁnâugu ge ǃhomgu ai tsî ǃgoaǃnāgu hoagu ǃnâ nî ǁnā, ǁnâugu âs ge khôaǂkhūsase hoaraga ǃārogu ǃhūb digu ǃnâ ǁgoe. ǃHūbaib di ǃhaodi hoadi ge ǁîs somma xu ǃgûbē tsî ǁîsa ge ǁnāxūǁgui. 13 Hoaraga ǀhomanin ge ǁnāǁgoe haib âs ai nî ǁan tsî hoaraga xamarin ge ǁîs di ǁnâuga ai nî dā, 14 î di ǁgammi amǃgâ mā haide tā ǀgapise ǀomkhâi tsî ǀams âde ǃâudi kōse sī, tsî di ǁgamma xu ra āde tā ǁîdi kōse ǀomkhâi sī. ǁÎdi hoadi ge ǁō nîse ī, ǁnān ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ ge ǂgân ǃoa nî ǁgôase.”
15 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “ǁÎs ga ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa ǁgôa, o ta ge ǃgamsiba ǁîs ǂama nî ǃoa kai tsî ǁîb ǃāga ǁkhae tsî ǁîb ǁgamga nî ǀam kai. Tita ge Libanonna ǁîs ǃaroma ge ǂnū kai tsî di ge ǃaub di haidi hoade ǁîs ǃaroma ge ǂnâ. 16 ǁÎs ǁnās di ǀōb ǀkha ta ge ǃhaode ge ǀkhū kai, ǁîsa ta ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa āb ǃnâ ra ǁgôan ǀkha sîǁgôao. Tsî hoaraga haidi Edenni didi tsî ôaǂuisa tsî ǂoaǂamsa haidi Libanonni didi, ǃgâise ǂnâhe hâdi ge ǃhūbaib di ǃgamsib ǃnâ nî ǁkhaeǂgaohe. 17 ǁÎdi tsîn ge ǁîs ǀkha ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa nî ǁgôa, naun gôab xa ge ǃgamhena ǃoa. ǁÎs sommi ǃnaka ge ûi hâ in ge ǃhaodi ǃnâ nî ǀgaruǀgaruhe.
18 “Mâs Edenni ǃnâ mâ haidi disa sats khami i, sa ǂkhaisib tsî kaisib ǃnâ? Xawets ge satsa Edenni haidi ǀkha ǃhūbaib ǃgamsib ǃoa nî ǁgôa-ūhe tsî eloxoresan tsî gôab ǀkha ǃgamhe hân tsîn ǀkha ǀguipa nî ǁgoe. ǁNān ge Faraob tsî ǁîb ǁaes tsîna,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month , in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
3 ¶ Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
10 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
18 ¶ To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.