ǁGûs tsî ǁîs ôagu tsîn ge ǁîn ǂgoms ǃaroma ra ǁō
1 ǀNî ǃnā-i ain ge hû ǃgâsagu tsî ǁîgu Jodeǁî îs tsîna ǃkhōsis ǃnâ ge ūhe. ǁÎn ge gao-aob xa hāguǁgan-en nî ǂûga ra ǁgarihese gere ǂnauhe. 2 Ob ge ǀguib ǂkham khoegu diba “Tare-ets nî nēsa xu hōsats ra ǃâubasen? A da ǁō, sida aboxagu di ǁnaetiga da nî ǁnāxūs xa” ti ge mî.
3 Nēs ge gao-aoba kaise ge ǁaixa kai, tsîb ge kai sūgu ǀapa gu nîs kōse nî ǀgamǀgamhe ǃkhaisa ge mîmā, 4 tsî i ge ǁnātimîsi ǁnāti ge dīhe. ǁÎb ge ǁîb khoega ge mîba, î gu ǁgûs tsî nau ǃnani ǃgâsagu mâ ra mû, hîa ǁnāb ǃhoa geb di namma ǃgaoǁnâ, danakhōs âba ǃgaoǁnâ tsî ǃomkha tsî ǂaira âba ǁhāǁnâ. 5 Tsî ǂkham khoeb ge aitsama huisen ǁoa, ob ge gao-aoba ǁîga ge mîmā, î gu ǁîba noxopab ra ǀom hîa ǀaes ǁga tani tsî amǃnâxapab ǃnâ ǁîba aoǂgā. ǀAnni nē amǃnâxapaba xu ra khâi, hîan ge ǃgâsagu tsî ǁîgu di îs tsîna ǁîǃnābe ǁkhoaǂgaoxase ǁōsa gere ǂgaoǂgaoǃnâgu, mîraǃâ: 6 “ǃKhūb Elob ge ra kō tsîb ge sida tsâba ra ǁnâuǃā. Moseb ge ǁnaetsanas hîab ge ǁnān hîa ge Eloba ǁnāxūnab ra ǀgoraǃgâǃnâs ǃnâ, nē ǃkhaisa nî ǃgāǃgāse ge xoa. ǁÎb ge ge mî: ‘ǃKhūb ge ǁnān ǁîba ra ǃoabana nî ǀkhomxa.’ ”
7 ǂGuro ǃgâsab ge nē ǀgaub ai ǁōs khaoǃgâ gu ge toroǃkhamaoga ǀgamǁîb ǀkha ge ǂgamǂgamsentsoatsoa tsî ǁîb di danakhōba ǀûn ǀkha danas âba xu ge ǂgaeǁnâ. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁîba ge dî: “Nē hāguǁgan-e nēsi ǂûts nî tamas ka io ge sa ǃomkha tsî ǂaira ǀguiǀguibese nî ǁhāǁnâsats ra ǂhâba?”
8 Ob ge ǁîb aboxagu gowab ǃnâ ge ǃeream: “Tātsē ta ǂû tide!” Toro-aogu ge ǂgurob ǀkha gu ge dī khami ǁîba gere tsâtsâ, 9 xaweb ge ǀuni ǀoms ai gao-aob ǃoa ge mî: “Sa ǃgamaotse! ǃGam da ǁkhāts ge a, xawe kurus di Gao-aob ge ǁîb di ǂhanuba da ge ǁnâuǀnam xui-ao ǁōba xu ūkhâi da tsî ǀamo ûiba nî mā da.”
10 Toro-aogu ge ǁkhawa ǃnonaǁî ǃgâsab ǀkha ge ǂgamǂgamsentsoatsoa. ǁÎb di nammab nî ūǂui ǃkhaisab ge mîmāhe, ob ge ǃhaese ǁnāti ge dī. Tsîb ge ǁkhoase ǁîb ǃomkha ǀhōǂui 11 tsî ǁkhoaǂgaoxase ge mî: “Elob ge nēna tita ge mā. Xawe ǁîb di ǂhanub ge ti ǃomkha xa ǃnāsa ǂâibasensa ūhâ tsî ta ge Elob nî ǁkhawa ǁîkha mā-oa te ǃkhaisa a ǂan.” 12 Gao-aob tsî ǁîb ǀkha ge hâ-in ge ǁîb di ǁkhoaǂgaosib tsî tsâba māsens xa ge burugâ.
13 ǁÎb ge ǁōs khaoǃgâ gu ge toroǃkhamaoga hakaǁîba ǁkhā ǀgaub ai ge tsûtsû, 14 xaweb ge ǀunis ai ge mî: “Tita ge sago ǃomǁae ǁōs ǃaroma ra ǃgâiaǂgao, Elob xa da nî ǁōba xu ūkhâihe ǃkhais di ǂgomǃgâsa da ūhâ xui-ao. Xawe sats ǃaromas ge ǁōba xu khâisa hâ tide, Antioxutse!”
15 Toro-aogu ge koroǁî axaba ū tsî tsûtsûtsoatsoa, 16 ob ge ǁîba gao-aoba ǃoa ais ǃnâ kō tsî ge mî: “Sats ge ǂâits ra xū-i hoa-e sida ǀkha, sats tsîn a ǁōǁkhā, hîa dīs di ǀgaiba ūhâ. Xawe tā Elob ge sida khoena ǁnāxū ti ǂâi. 17 ǃÂus ǀguisa hî. Elob ge ǁîb di kai ǁkhāsiba sîsenū tsî sats tsî sa ôananôagub tsîna nî tsûtsû.”
18 Tsî toroǃkhamaogu ge ǃnaniǁî axaba ū, ob ge ǁōb nîs aiǃâ ge mî: “Tā ǂâisā, sida xa ǃaromahe hâ xūn ai da ra tsâ xuige, sida di ǂhunuma Elob ǃoagu da ge ǁore xui-ao. ǁNā-amagas ge nē tsū xūn hoan ra sida ǀkha īsa. 19 Xawe tā Elob ǃoaguts ge ǃkham, hîa ǁkharahe tamasets nî xūhe ti ǂâi.”
20 ǁGûs ge ǁîgu hoagu xa ge buruxa i tsî sida di ǂâidi ǃnâ ǃgôasiba anu hâ. ǁÎs ôagas ge ǀgui tsēs ǃnâ ra ǁōse mû, xawes ge ǃKhūb ǃnâs ge ǂgom hâ i xui-ao kai ǁkhoaǂgaoxasib ǀkha nē ǃkhaisa ge mâǃkharu. 21 ǁÎs ge mâb hoaba tarekhoe tsâsigu tsî kai ǁkhoaǂgaosib ǀkha ǁgûsi gowab ǃnâ gere ǂgaoǂgaoǃnâ: 22 “Tita ge sago di ûib ge ti ǃnāb ǃnâ mâti tsoatsoa ǃkhaisa a ǀū. Ti tama ge hâ i ta ge ûib tsî ǀoms tsîra mā tsî sago di sorodi di uniǁaede ǀhaoǀhao ta. 23 Elob hîa ǃhūbaib, khoen tsî hoaraga xūna ge kurub ge ǁnāsa ge dī. ǁÎb ge a ǀkhomxaǃnâ tsî ûib tsî ǀoms tsîra, sats ǁî-aitsamats ǀnamsens ǃgâ-ai, ǁîb ǂhanuba ǀnam xui-ao ǁkhawa nî mā-oa tsi.”
24 Antioxub ge nē ǁgûs ra ǁîba ǃhō ǃkhaisa ge ǂan i, tsîb ge īǁkhā as kōse ǁîs ôab ǂkhamma gere gowadan ǂgao, îb ǁîb aboxagu di ǁnaetiga ǁnāxū. ǁÎb ge ǃkhūsib tsî ǃgâiǃgâb ǀguiba ǁîba mîmâiba tama, xaweb ge ǀgapi ǃharos ǂgaeǂguis dis tsî “Gao-aob di ǀHōsab” ti hâ ǂgaiǂams tsînab nî mā bi ǃkhaisa ge mîmâi. 25 Xaweb ge axaba ǁîb ǀkha ge ǁaeǁaesen tama hâ i. Ob ge gao-aob Antioxuba axab îsa gere gowadan ǂgao, îs ǁîb di ûib nî sâuhega ǀgôab ǀkha ǃhoa, 26 tsîs ge ǂgui ǀkhomadi khaoǃgâ ǁnātis nî dī ǃkhaisa ge mā-amsen. 27 ǁÎs ge ôasab tawa ǀgūǀgūsen tsî nē karosaǂgao ǂgaeǂgui-aoba ge ǂgaeǂhapu, ǁgûsi gowab ǃnâ ra nēti ra mîse: “Ti ôatse ǀkhom te re. Khoese ǁkhâga ta ge ti ǃnāb ǃnâ tani tsî ǃnona kuriga daisi tsi ǃkhaisa ǂâihō re. Tita ge kaikai tsi tsî nētsēs kōse sa ǂhâsin ǃoa gere kō. 28 Ti ôatse, ǀkhoma tsi ta ge ra, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîn ǃoa kō re. ǁNāpats ra mûn hoan xa ǂâi tsî Elob ge ǁîn hoana ǀkhai a xūna xu kuru, khoenab ge kuru khami ǃkhaisa mûǂan re. 29 Tā nē ǃgamaoba ǃao. Māsenxase sa ûiba mā, î sa ǃgâsagu khami ǁōsats anu hâ ǃkhaisa ǁgau, î ta Elob di ǀkhomma xu khâis tawa sago hō-oa ǁkhā.”
30 ǃHoaǀûs nîs aiǃâb ge axaba ge mî: “Gao-ao Antioxutse, tare-ets ǃâu hâ? Tita ge sa mîmāde ǁnâuǀnamsa ra ǂkhā. Tita ge Moseba ge sida aboxaga ge mā ǂhanub ǃnâ mâ mîmādi ǀguide ra ǁnâuǀnam. 31 Sats ge hoa tsûtsû-aina sida khoen ǃaroma ge ǂâiǂui, xawets ge Elob satsa ǂnûibēba hâ ǁkharaba xu ǃnora tide. 32-33 Sida ûitsama ǃKhūb sida ǀkha ǁaixa hâ tsî ǁoren âda ǃaroma ra tsâ kai da, sidab nî ǂhanuǂhanu tsî ǁkhāǁkhāga ǃkhais ge a ama. Nē ǃkhais ge ǃnubu ǁaero-i ǃaroma ǀgui, ǁîb di ǃoaba-aoda a xui-ao hâ tsîb ge nî ǀûba da. 34 Xawe sats ge xūn hoan xa karosaǂgao tsî ui-uisa xūts hîa ûi hâtsa. Tā aitsama Elob di khoenats ra ǃgam hîa ǀgapiǂâixasib xa ǂgaeǂhapuhe. 35 Sats nî hoaǀgaixa tsî hoana ra mû Elob di ǁkharaba xu ǃnora ǁgau-i ge a ǀkhai. 36 ǂKhari ǁaero-e gu ge tsâs khaoǃgâ gu ge ti ǃgâsaga Elob di ǃgaeǀhaos ǃnaka ǀamo ûib ǃnâ ge ǂgâ. Xawets ge satsa Elob di ǀgoraǃgâs ǃnâ sa ǀgapiǂâixasib ǃaroma ǂhanu-ai ǁkharaba nî ǃkhōǃoa. 37 Nēsi ta ge ti soros tsî ti ûib tsîna ti ǃgâsagu ge dī khami ti aboxagu ǂhanub ǃaroma ra māǁnâ. Xawe ta ge ǁkhāti Elob nî ǃhaese ǁîb khoena ǀkhomma ǁgau tsî satsa tsûtsû-ain ǀkha, ǁîb ǀguib a Elo ǃkhaisa ǂanǃgâ kai ǃkhaisa ra ǀkhoma. 38 A ge tita tsî ti ǃgâsagu tsîge ǀuniga, hoaǀgaixa Elob di ǁaib hîab ge ǂhanu-aise hoaraga ǁaes ǂama hā kaib ǃnâ ra tsâge.”
39 Nē ǃhōmîdi ge kaise gao-aob Antioxuba ge ǁaixa kai tsîb ge nē axaba ǁîb ǃgâsagu ǃgâ-ai kaise karosase ge tsûtsû kai. 40 Nētib ge nē axaba, ǀgui ǀgâuro-i tsîna îganǀgē tamase, ǀoasa ǂgomsa ǃKhūb ǃnâ ūhâse ge ǁō.
41 ǀUnis ais ge ǁgûs tsîna ǁîs ôagu khaoǃgâ ge ǃgamhe.
42 Xawe ta ge ǂâu hâse, Jodeǁîn hîa ge tsûtsûhe tsî ǁguibade ǂûsa gere ǁgarihen xa go mî.
1 It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine’s flesh, and were tormented with scourges and whips.
2 But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers.
3 Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot:
4 Which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on.
5 Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully, saying thus,
6 The Lord God looketh upon us, and in truth hath comfort in us, as Moses in his song, which witnessed to their faces, declared, saying, And he shall be comforted in his servants.
7 So when the first was dead after this manner, they brought the second to make him a mocking stock: and when they had pulled off the skin of his head with the hair, they asked him, Wilt thou eat, before thou be punished throughout every member of thy body?
8 But he answered in his own language, and said, No. Wherefore he also received the next torment in order, as the former did.
9 And when he was at the last gasp, he said, Thou like a fury takest us out of this present life, but the King of the world shall raise us up, who have died for his laws, unto everlasting life.
10 After him was the third made a mocking stock: and when he was required, he put out his tongue, and that right soon, holding forth his hands manfully.
11 And said courageously, These I had from heaven; and for his laws I despise them; and from him I hope to receive them again.
12 Insomuch that the king, and they that were with him, marvelled at the young man’s courage, for that he nothing regarded the pains.
13 Now when this man was dead also, they tormented and mangled the fourth in like manner.
14 So when he was ready to die he said thus, It is good, being put to death by men, to look for hope from God to be raised up again by him: as for thee, thou shalt have no resurrection to life.
15 Afterward they brought the fifth also, and mangled him.
16 Then looked he unto the king, and said, Thou hast power over men, thou art corruptible, thou doest what thou wilt; yet think not that our nation is forsaken of God;
17 But abide a while, and behold his great power, how he will torment thee and thy seed.
18 After him also they brought the sixth, who being ready to die said, Be not deceived without cause: for we suffer these things for ourselves, having sinned against our God: therefore marvellous things are done unto us.
19 But think not thou, that takest in hand to strive against God, that thou shalt escape unpunished.
20 But the mother was marvellous above all, and worthy of honourable memory: for when she saw her seven sons slain within the space of one day, she bare it with a good courage, because of the hope that she had in the Lord.
21 Yea, she exhorted every one of them in her own language, filled with courageous spirits; and stirring up her womanish thoughts with a manly stomach, she said unto them,
22 I cannot tell how ye came into my womb: for I neither gave you breath nor life, neither was it I that formed the members of every one of you;
23 But doubtless the Creator of the world, who formed the generation of man, and found out the beginning of all things, will also of his own mercy give you breath and life again, as ye now regard not your own selves for his laws’ sake.
24 Now Antiochus, thinking himself despised, and suspecting it to be a reproachful speech, whilst the youngest was yet alive, did not only exhort him by words, but also assured him with oaths, that he would make him both a rich and a happy man, if he would turn from the laws of his fathers; and that also he would take him for his friend, and trust him with affairs.
25 But when the young man would in no case hearken unto him, the king called his mother, and exhorted her that she would counsel the young man to save his life.
26 And when he had exhorted her with many words, she promised him that she would counsel her son.
27 But she bowing herself toward him, laughing the cruel tyrant to scorn, spake in her country language on this manner; O my son, have pity upon me that bare thee nine months in my womb, and gave thee suck three years, and nourished thee, and brought thee up unto this age, and endured the troubles of education.
28 I beseech thee, my son, look upon the heaven and the earth, and all that is therein, and consider that God made them of things that were not; and so was mankind made likewise.
29 Fear not this tormentor, but, being worthy of thy brethren, take thy death that I may receive thee again in mercy with thy brethren.
30 Whiles she was yet speaking these words, the young man said, Whom wait ye for? I will not obey the king’s commandment: but I will obey the commandment of the law that was given unto our fathers by Moses.
31 And thou, that hast been the author of all mischief against the Hebrews, shalt not escape the hands of God.
32 For we suffer because of our sins.
33 And though the living Lord be angry with us a little while for our chastening and correction, yet shall he be at one again with his servants.
34 But thou, O godless man, and of all other most wicked, be not lifted up without a cause, nor puffed up with uncertain hopes, lifting up thy hand against the servants of God:
35 For thou hast not yet escaped the judgment of Almighty God, who seeth all things.
36 For our brethren, who now have suffered a short pain, are dead under God’s covenant of everlasting life: but thou, through the judgment of God, shalt receive just punishment for thy pride.
37 But I, as my brethren, offer up my body and life for the laws of our fathers, beseeching God that he would speedily be merciful unto our nation; and that thou by torments and plagues mayest confess, that he alone is God;
38 And that in me and my brethren the wrath of the Almighty, which is justly brought upon our nation, may cease.
39 Then the king being in a rage, handed him worse than all the rest, and took it grievously that he was mocked.
40 So this man died undefiled, and put his whole trust in the Lord.
41 Last of all after the sons the mother died.
42 Let this be enough now to have spoken concerning the idolatrous feasts, and the extreme tortures.