Ananiab tsî Safiras
1 Ananiab ti ǀon hâ khoeb tsî Safiras, ǁîb taras tsîra ge ǁîra di ǃhūǃâ-e ge ǁamaxū. 2 Ob ge Ananiaba ǁîb taras ǀkhab ǁnâugu hâse, hōǂgās âba xu ū-ai tsî ǃgau ge maris ǀguisa apostelga* sī ge mā. 3 Ob ge Petruba Ananiab ǁga: “Tare-i ǃaromab kha Satanna* ǂgaob âtsa go ǀoaǀoa, ǃAnu Gagaba ǂhumiba tsîts ǀnî ǃâb nē hōǂgās diba nî ǃkhōǃgaubasense? 4 ǃHūǃâs kom go sa io, tsî ǁamaxūts gos khaoǃgâts go hōǂgā-i tsîn kom a sa mario. Tare-i ǃaromats ǁnātits nî dī ǃkhaisa sa ǂgaob ǃnâ go ǂâi? Sats ge khoena ǂhumiba tamao, xawe Eloba go ǂhumibao.” 5 Tsî nēnab ge a ǁnâu ob ge Ananiaba ǁnātimîsi ǁnā tsî ge ǁō. Tsî nē go ī ǃkhaisa ge ǁnâu-i hoa-i ge kaise ge ǃao. 6 O gu ge ǁnā ǁaeb ai ǂkham khoega ǁîb di sorosa ǃkhain ǃnâ ǃgami tsî ge taniǂui tsî ge ǁkhō bi.
7 ǁAubexa ǃnona irgu khaoǃgâs ge ǁîb taras, Safirasa nē go ī ǃkhaisa a ǀūse ge ǂgâxa. 8 Ob ge Petruba Safirasa ge dî: “Mîba te re, saro go ǁîs ai saro di ǃhūǃâsa a ǁamaxū marisa kha nēsa?”
Os ge “Ā, ǁîs aim go ǁamaxū maris ge” ti ge ǃeream. 9 Ob ge Petruba Safirasa ge dî: “Tare-i ǃaroma ro kha saro ǃKhūb di Gagaba ǃâitsâsa go mîǁgui? Mû, sa aoba go ǁkhōgu ge dao-ams tawa mâ sas tsîna nî taniǂuise.”
10 ǁKhātis ge ǁîs tsîna ǁnātimîsi Petrub di ǂai-am ǁnā tsî ge ǁō. Tsî ǂgâxa tsî gu ge ǁîs ǁō hâ ǃkhaisa mû, o gu ge nē ǂkham khoega ǁîs tsîna taniǂui tsî aob âs xōǀkhā sī ge ǁkhō. 11 Hoaraga kerkheb tsî nēna ge ǁnâun hoan ge kai ǃaob xa ge hāǂamhe.
Buruxa dīgu tsî saodi
12 Tsîn ge Elob di saoǃgonaona hoaǁae Salomob di ǁhaob ti ǂansa ǃâb Tempeli dib tawa ǀguiǂâixase gere ǀhao. Tsî gu ge ǁkhāti apostelga saodi tsî buruxa sîsenga khoen ǁaegu gere dī. 13 Khoe-i xare-e ǁîn ǀkha ǁaeǁaesensa ge dītsâ tama ge hâ i, xawes ge ǁaesa ǁîna ǀgapise ge ǃgôa hâ i. 14 Tsîn ge ǀaroǃnâgu ra ǃgôab ǃnâ aogu tsî taradi tsîna ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. 15 Tsî nēn hoan xa ǃaromahe hâsen ge khoena ǁîn di ǀaesen hâna ǃgangu ǃnâ, kharogu tsî ǂgoadi ai gere ǁgui, toxopan ga khoen âna Petrub di sommi xa xawe ǃkharub garuse somsomǂamhe ti. 16 Tsîn ge ǂnubidi di khoena ǃārodi tsî ǁkhāti Jerusalemsa xu ǁîn di ǀaesen hân tsî ǃanuoǃnâ gagagu xa xāǂgāhe hâna gere sī-ū tsîn ge gere ǂuruǂuruhe.
Apostelgu* ge ra ǃgôaǃgonhe
17 O gu ge ǀgapipristeri* tsî ǁîb ǀkha ge hâ i Sadusegu* tsîna kaise surib xa ge ǀoa. 18 Tsî gu ge apostelga ǃkhō tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgā. 19 Ob ge tsuxub ǃnâb ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba hā tsî ǃkhō-oms di dao-amde ǁkhowa-am tsî ǁîga ge huiǂui. ǃAruǀîb ge ǀhomǃgāba ǁîga ge mîba: 20 “Nēsi Tempeli ǁga ǃgû, î go khoena sī nē ûib di ǂhôasa ǁkhāǁkhā!” 21 Tsî nē ǁguiǂamde gu ge ǁnâus khaoǃgâ gu ge ǃgû tsî ǃnauǁgoaga Tempeli ǃnâ sī ǂgâ tsî Israelǁîna ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
Tsî ega gu ge ǀgapipristeri tsî ǁîb di ǂgaeǂgui-aogu tsîna Israelǁaes di kaigu tsî ǁaes di ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ǂnûsa ge ǂgaiǀhao, tsî ǂamkhoega ge mîmā î gu apostelgu ǃkhō-oms ǃnâ ǂnôaga hā-ūhe. 22 Xawe gu ge nē ǂamkhoega ǃkhō-oms tawa gu ge sīo, ǁîga hō tama ge i. ǁÎgu ge oa tsî ǀapemāǃnans tawa nēsa sī ge ǃnuri: 23 “Sige ge ǃkhō-oms di dao-amde ǂganamsase go hō tsî ǃûi-aoga ǃauga. Xawe dao-amde ge go ǁkhowa-am, o ge ge khoe-i xare-e hō tama go i!” 24 Tempeli di ǂamǃûi-aob tsî danapristergu tsîn ge nēsa gu ge ǁnâu, o kaise ge burugâ, tare-es nēsa ra ǂâibasen ǃkhais xa. 25 O i ge ǀgui khoe-e hā tsî ǁîga ge mîba: “Mû re, ǁnā khoegu ǃkhō-oms ǃnâ go go ǂgāgu ge Tempeli ǃnâ hâ tsî khoena mâ ra ǁkhāǁkhā.”
26 Tsî nēsab ge ǁnâu ob ge ǂamǃûi-aoba Tempeli di ǃûi-aogu ǀkha ǃgû tsî ǁîga ǁkhawa ge ǃkhō. ǀUiǁhomhe gu nî ǃkhaisa ǃao tsî gu ge ǀgaiba sîsenū tama ge i. 27 Tsî gu ge apostelga ǀapemāǃnans aiǃâ ge sī-ū tsîb ge ǀgapipristera ǁîga ge dîǃnâ. 28 “ǀNai ge kha sago ǁkhōse ge mîmā tama hâ i, nē khoeb di ǀons ǃnâ go ǁkhāǁkhā tide ǃkhaisa? O go ge hoaraga Jerusalemsa nē ǁîb xa hâ ǁkhāǁkhādi ǀkha ǀoaǀoa tsî xawe ǁîb di ǁōb tsîna sige ra ǀhapiǂnûiǀkhā.” 29 O gu ge Petrub tsî nau apostelgu tsîna “Sige di ǂgaoǀkhās ge khoe-i ose, xawe Eloba ǁnâuǀnam tsî ǁîb di ǁguiǂamde dīǀoaǀoasa. 30 Sida aboxagu di Elob ge Jesub sago xa ge ǃgâuhaib* ai ǂgāmâiheba ǁōba xu ge ūkhâi. 31 Tsîb ge Eloba ǁkhāti ǁîba ǂAmkhoese tsî ǃGâiǃōdī-aose ge ūkhâi, ǁîb di amǀkhāb ǁôab tawa nî ǂnûse. Tsîb nî Israelǁîna ǃhobasensa mā tsî ǁîna ǁoren âna ǀûbase. 32 ǃAnu Gagab hîan ǁnān Eloba ra ǁnâuǀnamna ra māheb ǁkhāb khami da ge sida tsîna nē xūn hoan di ǃkhō-amao” ti ǁîga ge ǃeream.
33 ǀApemāǃnans di ǁanin ge kaise ǁîgu di ǃereamǀgaub xa ǂkhîoǃnâ tsî ǁîga ǃgamsa ge mîǀgui. 34 Xaweb ge ǁnāpa ǀgapise ge ǃgôahe hâ i Fariseb, ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aob,* hîa ǀkhara mûǂgāba ge ūhâ ib hîa Gamaliel ti ge ǀon hâ iba ge hâ i. ǁÎb ge khâi tsî ge mîmā aibe gu nî apostelga ǁaero-e ǃauga ǂoa-ūhe ǃkhaisa. 35 Tsîb ge sîsenǁare-aogu âba gowaǀî tsî ge mî: “Israelǁî aogo, aibe go ge ǃgâise nē khoegu ǀkha go ra dī ǂgao xūna nî ǂâiǃgâ! 36 ǁAe-i ǃkharu hâseb ge Teudab hîa gere ǂamkhoedīsenna ge hā. ǁAubexa hakakaidisi khoen ge ǁîba ge sao, xawen ge ǁîb ge ǃgamheo, mâ-i hoa-e ǁî-i di daoba ge ǃgû tsîs ge nē ǃnansa ge ǁauxū kai. 37 ǁKhātib ge Judab, Galileaǁîb hîa xoakhâis di ǁaeb ǃnâ khoena ǁîb ǁga gere ǂgaeba ge hâ i. Saoǃgon bi gere khoen âb ge ǁkhāti ǁîb di ǃgamhes khaoǃgâ ǁîn tsîna ge ǀgaruǀgaruhe. 38 O ǀapemā go ǁkhā ta kao, nē khoega ǁnāxūǂui. ǁÎga xu diga nē ǁkhāǁkhāde hâo, a ǂanǂansa ǃkhais ge hâhâ di tidesa. 39 Xawe di kom ga Eloba xu hâo, o di ge tātsēs tsîna a ǁkhaehe ǁoa. Tsî nî ega hâs ge sago ra Elob ǃoagu ǃkhamsa.”
ǀApemāǃnans ge ǁîb di ǀapemāsa ǂōrisase ǂâiǃgâ tsî ge ǃkhōǃoa. 40 Nē ǃhoaǁares khaoǃgâ gu ge apostelga ǂgâxa kai, ǁîga ǂnautsûtsû tsî ge mîmā î gu tā ǃaruǀî Jesub di ǀons ǃnâ ǃhoa ti tsî ge ǃgû kai gu. 41 Tsî gu ge apostelga ǃgâiaǂgao rase ǀapemāǃnansa xu ge ǃgû. Elob ge ǁîga ge anuǃgôa, Jesub ǀons ǃaroma gu ge khoen aiǃâ ǃharaxūhe ǃkhais ǃaroma. 42 Tsî gu ge ǀûs ose mâ tsēs hoasa Tempeli ǃnâ tsî ǁkhāti omdi ǃnâ ǃGâiǂhôas, Jesub a Xristu* ǃkhais disa ǁkhāǁkhā tsî gere aoǁnâ.
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it , and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him . 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12 ¶ And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17 ¶ Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. 21 And when they heard that , they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, 23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. 24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, 28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
29 ¶ Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. 32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33 ¶ When they heard that , they were cut to the heart , and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. 37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. 38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. 40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them , they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 ¶ And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. 42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.