ǃNāsa ǃgôaǃgonhes Xristeǁîn dis
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge gao-aob Herodeba ǀnîn kerkheb dina ge ǃgôaǃgontsoatsoa. 2 Tsîb ge Jakobub, Johaneb di ǃgâsaba gôab ǀkha ge ǃgam kai. 3 Tsî mâtikōse gu Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga nēs xa ǃgâibahe ǃkhaisab ge mû, ob ge Herodeba Petrub tsîna Pasxaǁâudīb* di ǁaeb ai ge ǃkhō. 4 Tsîb ge ǃkhō-oms ǃnâ ǂgā bi tsî haka ǃnandi, mâs hoas haka toroǃkhamaoga xu ge hâ ide ge ǃûi kai bi, khoen aiǃâb nî ǁîba Pasxaǁâudīb khaoǃgâ ǁnâuǃgâse. 5 Xawe Petrub ge ǃkhō-oms ǃnâ hâ i ǁaeb hoabab ge kerkheba ǂgaoba xu ǁîba Elob ǃoa gere ǀgoreba.
Petrub ge ǃkhō-omsa xu ra ǃnoraǃnorahe
6 Herodeb nî ǁnâuǃgâs ǃaroma ǂoaxa-ū bis aiǃâ ge hâ i tsuxubab ge Petruba ǀgam toro-aokha ǁaegu ǀgam ǀuriǃgae-ūdara ǀkha ǃgaehe hâse ge ǁomǁgoe i; ǀnîkha ge ganupe ǃkhō-oms di dao-ams tawa ge ǃûimâ i. 7 O i ge ǃnapetamase ǃKhūb di ǀhomǃgā-e ǂhai tsî Petrub aiǃâ ge mâ tsîb ge ǃnâba ǃkhō-oms di ǃnā-omsa ge ǃnâǃnâ. ǃHōs ai ǂnau tsî ǂkhaiǂkhai bi tsîb ge ǀhomǃgāba Petrub ǃoa “ǃHaese khâimâ!” ti ge mî. Tsî ra ge ǃomǃarora ai ge hâ i ǀuriǃgae-ūdara ge ǁnāǁgôa. 8 Tsîb ge ǀhomǃgāba Petrub ǁga ge mî: “Anasen îts ǀkhapura âtsa ǂgaeǂgā.” Tsî toab ge ob ge “Îts ǁkhāti sa anaǂamsaraba ana tsî sao te” ti ge mî.
9 Tsîb ge Petruba ǀhomǃgāba ǃkhō-oms di ǃnā-omsa xu ge saoǂoa. ǁÎb ge ǀhomǃgāb go dī-i a ama ǃkhaisa ge ǀū i tsî ǁhapob ra ti ge ǂâi hâ i. 10 Tsî kha ge ǂguro ǃûis tawa ǃkharu, ǀgamǁî ǃûis tawa ǃkharu tsî ǀams ai ǀuri dao-ams hîa aitsama daob ǀkhāb ǁga ra ǁkhowa-amsens tawa ge sī. Daos ge aitsama ǁkhowa-amsen, o kha ge ge ǂoa. Tsî ǃkharutoa tsî kha ge ǃgan-i ǃnâ sī ob ge ǀhomǃgāba ǁnātimîsi ge bē.
11 Petrub ge tare-i go ī ǃkhaisa ǂanǁapo, ob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi: “Amaseb ge ǃKhūba ǁîb di ǀhomǃgāba go sî, titab Herodeb di ǀgaib tsî hoaraga xūn, Jodeǁîn go tita ǀkha nî īse goro ǃâubasenna xu nî ǃnoraǃnorase.”
12 Tsî tare-i ǃnâb hâ ǃkhaisab ge sī mûǂan, ob ge Marias, Johaneb hîa Markub tis tsîna ǀon hâb îs di oms, ǂguin ge ǁîs ǃnâ ǀhao tsî gere ǀgores ǁga ge ǃgû. 13 Dao-ams tawab ge ǃgubu-am os ge Rodas ti ǀon hâ ǃgāsa ge sī, tari-i ra ǃgubu-am ǃkhaisas nî kōse. 14 ǁÎb di dommas ge ǁnâuǃā os ge ǁnātikōse ǃgâiaǂgao tsî dao-ams tsîna ǁkhowa-am tamase ǃkhoe-oa tsî hoana ge mîba: “Petrub ge dao-ams tawa mâ!” 15 On ge “Sas ge ǃkhaus hâ!” ti ǁîsa ge ǃeream. Tsî ǀûs oses ge Petrub di dommas go ǁnâuǃā ǃkhaisa mî on ge “Ob ge ǁnâi a ǁîb di ǀhomǃgā” ti ge mî.
16 Ob ge xawe Petruba ǀû tamase gere ǃgubu-am. Tsî dao-amsan ge sī ǁkhowa-am tsî ǁîba mû, on ge kaise ge burugâ. 17 Tsîb ge Petruba ǁîna ǃnōǃnō tsî mâtib go ǃKhūba ǃkhō-omsa xu a huiǂui bi ǃkhaisa ge mîba. Tsîb ge ǁîna ge mîba: “Jakobub tsî nau ǃgâsan tsîna ǁkhāti tare-i go ī ǃkhaisa ǁgamba re.” ǁNās khaoǃgâb ge ǀnî ǃkhai-i ǁga ge ǃgû.
18 ǁGoagab ge kai ǂnoagub di ǀgomma toroǃkhamaogu ǁaegu ge khâi, tare-i go Petrub ǀkha ī ǃkhais xa. 19 Ob ge Herodeba ǁîb nî ôahe ǃkhaisa ge mîmā, xawe gu ge hō bi tama ge i. Tsîb ge ǃûi-aoga dîǂuiǃnâ tsî ǃgamhe gu nî ǃkhaisa ge mîmā.
ǁNās khaoǃgâb ge Herodeba Judeaba xu ǃgû tsî ǁaero-e Kaesareas ǃnâ sī ge hâ.
Herodeb di ǁōb
20 Herodeb ge kaise Tirus tsî Sidons di khoen ǀkha ge ǁaixa on ge ǂnûǁkhaebaǃnansa ge sî, ǁîb ǀkha nî sī ǂkhîba dīse. Tsîn ge aibe Blastub, Herodeb di ǂammâisab hîa gao-ommi di ǃereamsa ge ūhâ iba ge gowadan, îb ǁîna hui tsîn ge Herodeb ǀkha ge ǀhao ǁkhā. 21 ǀHaon nî tsēs ge hā, ob ge Herodeba ǁîb di gaosi ǂamsaraba ǂgaeǂgā tsî ǀgoraǃgâǃnaos, ǁîb dis ai sī ǂnû tsî ǁîna gere gowaǀî. 22 On ge khoena “Amase nēb kom khoe-i di dom tama tsî a elo-i dio!” ti ge ǂgaiǂui.
23 Elobab ge ǃgôasiba mā tama i, xui-aob ge Herodeba ǀhomǃgāb ǃKhūb dib xa ǁnātimîsi ǂnauǁguihe tsîb ge ǂunin xa ǂûhe tsî ge ǁō.
24 Xawes ge Elob di mîsa ǃaruǀîǀgui ge khoraǂuisen tsîn ge ǂguina ge ǂgom.
25 Tsî kha ge Barnabab tsî Saulub tsîkha sîhe kha ge hâ i sîsenni ǀkha kha ge Jerusalems ǃnâ toa, o Johaneb, Markub tis tsîna ge ǀon hâ iba ǁîkha ǀkha ūsao tsî Antioxias ǁga ge oa.
1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him , and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing , he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door , and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judæa to Cæsarea, and there abode.
20 ¶ And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s country . 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
24 ¶ But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.