ǀGapipristeri Alsimub tsî Nikanori di ǀapemās
(2 Makabergu 14:1-362 15:1-36)1 ǀGuikaidisi tsî korodisiǀguiǀaǁî kurib ǃnâb ge Seleukub ôab, Demetriuba Romesa xu ǀoro khoegu ǀkha ǂoa tsî Mediteraneahurib amǃgâ ǂnôa ǃās tawa sī tsî ǁnāpa gao-aose ge ǂnûisen. 2 ǁÎb aboxagu di gao-ommi ǁgab garu, hîa gu ge toroǃkhamaoga Antioxub Koroǁîb tsî Lisiab hâkha, ǁîkha gu Demetriub ǃoa nî ǃgû-ūga ǃkhōsis ǃnâ ge ū. 3 Demetriub ge nēsab ge ǁnâuo, “Tita ge ǁîkha mû ǂgao tama hâ” ti ge mî. 4 O gu ge toroǃkhamaoga ǁîkha ge ǃgam, tsîb ge Demetriuba trons ai ge ǂnû.
5 ǁNāpa gu ge Alkimub hîa ge ǀgapiprister kai ǂgao hâ ib xa ǂgaeǂguihe hâse, ǂhanuoǃnâ tsî eloxoresa khoegu Israelǁaes diga ǁîb tawa ge sī. 6 ǁÎgu ge ǀhapiǂgā-amde nau Jodeǁîn ǃoagu ge hā-ū tsî ge mî: “Judab tsî ǁîb di ǃgâsagu ge satsa gere ǂkhâǃnâ khoen hoana ǃgam tsî sida, sida ǃhūba xu ge sauruǂui. 7 O da ge ra ǀapemā tsi, îts sats ǂgomǃgâ hâ khoe-e sîǂui, î-i sida xūn tsî gao-aob ǀkharib ǃnâ dīhe hâ ǂkhôaba sī kō tsî Judab, ǁîb ǃgâsagu tsî ǁîba ra ǂkhâǃnâ khoen hoan tsîna ǁkhara.”
8 Demetriub ge ǁîb di ǀapemā-aogu di ǀguib, Baxide ti ǀon hâb, Kai Siriab di gowonia iba ge ǁhûi. ǁÎb ge gaosib di ǂhâǂhâsa tsî gao-aob di ǂgomǂgomsa khoe ge iba. 9 ǁÎb ge eloxoresa Alkimub, gao-aob xa ge ǀgapipristerse ǁgaumâihe tsî Israelǁînab nî ǀkhao ǃkhaisa mîmāhe hâ ib ǀkha ge ǃgû. 10 ǁÎkha ge kai toroǂnubis ǀkha Antioxsa xu ǃgû tsî Judeab ǃnâ ge sī. Baxideb ge Judab tsî ǁîb di ǃgâsaga gāxaǃnâsa dītsâ tsî sîsabega ǂkhîb di mîdi ǀkha ǁîgu ǃoa ge sî. 11 Xawe gu ge Judab tsî ǁîb di ǃgâsaga, mâtikō kai toroǂnubis ǀkhab go hā ǃkhaisa gu ge mû, o sîsabegu di mîde ǂgom tama ge i.
12 ǂHanub di xoaǂansabegu ge Alkimub tsî Baxideb hâkha tawa hā tsî ǂhanu-aisib ǃaroma hā ge ǂgan. 13 Jodeǁîn ǃnâ ge hâ i eloǃaoǃgâxa khoegu ge Alkimub tsî Baxideb tsîkha ǀkha ǂkhîbagusa dīsa ǂgurose ge dītsâ. 14 ǁÎn ge Aronni di ôananôaguba xu ge hâ i pristeri Alkimuba ge ǂgomǃgâ, tsîn ge ǂkhôa-i xare-eb ǁîna dī tide, ti ge ǂâi hâ i. 15 Alkimub ge ǂkhîǂkhîsa mîdi ǀkha ǃhoa tsî ǁîn tsî ǁîn ǀgūkhoen tsîn ǂkhôa-i xare-e dīhe tide, ti ge nū. 16 Xaweb ge ǁîban ra ǂgomǃgâtsoatsoa hîa ǃnanidisi khoegu ǁîn diga ǃkhōsis ǃnâ ū tsî hoaga ǁnātsēs ǁkhās ai ge ǃgam. Xoas ra mî khami:
17 “Sa ǂgomǂgomsan di ǀaob ge ge ǂnâxūhe.
ǁÎn di sorodi ge Jerusalems ǃnâ ge aoxūǁguihe
tsî i ge ǀgui-i tsîna ǁō hâna nî ǁkhōse ǃgau tama ge i.”
18 Tsî nēn ge ī, on ge hoaraga khoena Alkimub tsî Baxideb tsîkha ǃao tsî ge mî: “ǁÎkha ge amab tamas ka io ǂhanu-aisib ra tare-e ǂâibasen ǃkhaisa a ǀū. ǁÎkha ge nū toa tsî nūsa ge khôa.” 19 Baxideb ge Jerusalemsa xu ǃgû tsî Betsaits tawa ǁîb hâǃkhaiba sī ge ǂnaumâi. ǁÎb ge ǂhanu-ai Jodeǁîn tsî ǁkhāti ǂhanuoǃnâ khoen ǁîba ge māsenxase saon tsîn nî ǃkhōsis ǃnâ ūhe tsî ǃgamhe tsî ǃgam tsaub ǃnâ aoǂgāhe ǃkhaisa ge mîmā. 20 Baxideb ge ǃhūba Alkimub di ǂgaeǂguis ǃnaka, ǂgui toroǃkhamaogu ǁîba nî huigu ǀkha ǁnāxū tsî gao-aob ǃoa ge oa.
21 Alkimub ge ǀgapiprister kaib nî ǃkhaisa ǀgaisase ge ǁgūbatsoatsoa. 22 ǁNā ǃhūb ǃnâ ge hâ i ǂkhabadī-ao-i hoa-i ge ǁîba ge sao. Tsîn ge Judeaba ǂgaeǂguisa ǁîn dise hō tsî Jodeǁîna kai ǃgomsiba gere mā. 23 Judab ge Alkimub tsî ǁîb khoegu xa ge dīhe ǂkhabadīb, Jodeǁî taman xa ge dīhe ǂkhôab xa a ǃnāsa ǃkhaisa ge mû. 24 ǁNā-amagab ge hoaraga Judeaba ǃgûǃnâ tsî Alkimuba māsenxase sao khoegu hoaga ge ǀkhao tsî ǁîga ǃāde xu ǂoa tsî ǃhūb ǃnâ ǂgâsa ge ǂkhā. 25 Alkimub ge Judab tsî ǁîb khoegu ra ǃaruǀî ǀgai ǃkhaisa mû, tsîb ge ǁîgab mâǃoa ǁoa ǃkhaisa a ǂano, gao-aob ǃoa oa tsî ǁîga ǂgui ǂkhabadīgu ai ge ǂkhabaǂgā-am.
26 Ob ge gao-aoba Nikanori, ǃgôahesa ǂamkhoegu di ǀguib, Jodeǁîna ge ǃhuisa iba, ǁînab nî hîkākā mîmās ǀkha ge sî. 27 Nikanori ge kai toroǂnubis ǀkha Jerusalems ǃoa ge hā. ǁÎb ge Judab tsî ǃgâsaga ǂkhîb mîdi ǀkha gere gā ǂgao. Tsîb ge ge mî: 28 “ǂKhaba-i ge sakhom ǁaegu hâ tide. Tita ge ǀoro aogu ǀkha, khoexaǃnâse khom nî ǃhoaǁarese sats tawa nî sī.” 29 Tsî Judab tawab ge sī, o kha ge ǂkhîb ǃnâ ge tawedegu, xawe gu ge Judab di khākhoega, ǁîba ǁgariǃgû-ūsa ǀnai ge ǂhomisen hâ i. 30 Judab ge Nikanori di saris gāxaǃnâsib xa hâǃnâhe ǃkhaisa ǂan tsî ǁîbab gere ǃao xui-ao, ǁîb ǀkha ǁkhawa ǀhaosa ǂgao tama ge i. 31 Nikanori ge ǁîb ǀapes ge ǂanǂuihe ǃkhaisa ǂan tsî Judab ǀkhab Kafarsalamas ǀgūse toroǃkhams ǃnâ nî ǀhaose Jerusalems ǃoa ge oa. 32 ǁAubexa gu ge korokaidisi toroǃkhamaogu Nikanori diga ge ǃgamhe tsî ǃgau ge toroǃkhamaogu ge Jerusalems ǃnâ ge mâ i ǁkhui-ommi ǃoa ge ǃkhoeni.
33 Nēn hoan khaoǃgâb ge Nikanora Sionǃhommi ai ge ǂoa. Tsî gu ge ǀnîgu pristergu diga, ǀnîgu kaigu digu ǀkha, ǁîba ǁkhoreǁhare tsî nî ǂkhîb di mîde mā tsî ǁkhāti gao-aob ǃaroma ge dīhe khauǁguibasa nî ǁgause Tempela xu ge ǂoaxa. 34 Xaweb ge ǁîga ǃhō tsî ǁîgab ge ǂara-ais ǀkha ǁîga ge ǃanuoǃnâ kai. ǁÎb ge ǀgapiǂâixase ǃhoa 35 tsî ǁaixa hâse nūs ǀkha ǁîga ge ǁgoaǂui: “Judab tsî ǁîb di toroǂnubis ga ǁnātimîsi tita māǁnâhe tama io, o ta ge ti dansa xu ta ga oahāo, nē Tempela nî ǂhubiǁnâ.” Tsîb ge kaise ǁaixa hâse ge ǃgû.
36 O gu ge pristerga omǂnamib ǃnâ ǂgâ tsî altars tsî Tempeli tsîra ǀkhāb ǁga ra kōse ge mâ. Tsî gu ge ā tsî ge ǀgoretsoatsoa: 37 “ǃKhūtse, sats ge nē Tempela sa ǀons ǃaroma, ǀgoreǃkhaib tsî sa khoen di ǃgamǃgamsens ǃkhaib ase ge ǁhûi. 38 Nēsi nē khoeb tsî ǁîb toroǃkhamaoga ǀkhao re, î gu nē torob ǃnâ ǁō. Mâtikōse gu gere sa xa ǂkhabase ǃhoa ǃkhaisa ǂâihō re, îb tā ǀguib âgu tsîna ûiǃgau.”
39 Nikanori ge Jerusalemsa xu ǃgû tsî hâǃkhaiba Bet-Horons tawa ge ǂnaumâi tsîs ge Siriab toroǂnubisa ǁnāpa ǁîb tawa ge ǀarosen. 40 ǁNā ǁaeb ǁkhāb ǃnâb ge Judaba ǃnonaǀoadisi khoegu ǀkha Adasas tawa hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. Tsîb ge ǁnāpa ge ǀgore: 41 “ǃKhūtse, Xoas ge gao-aob ga satsa gu nî ǃkhāǃkhāse sîsabega sîǂui, ob sa ǀhomǃgāba ǂoa tsî ǀguikaidisi tsî ǁkhaisadisikoroǀaǀoadisi toroǃkhamaogu ǁîb diga nî ǃgam ti ra mîba da. 42 ǁNāti nē toroǂnubisa nētsē ǁkhā ǀgaub ai sida aiǃâ hîkākā re, î i mâ khoe-i hoa-e, Nikanori ge sa Tempelab ge ǃkhāǃkhā xui-ao ǁkharahe ǃkhaisa ǂan. ǁÎba ǁîb di ǂkhabadīgu ǃoa ǁkhara re.”
43 Toroǂnubidi ge disiǃnonaǀaǁî tsēs Adari dis ai toroǃkhams ǃnâ ge ǂgâ tsîs ge Nikanori di toroǂnubisa ge danhe. Nikanori ǂûb ge nē torob ǃnâ ǂgurose ge ǃgamhe. 44 Tsîgu ge ǁîb toroǃkhamaoga ǁōb go ǃkhaisa gu ge mû, o ǁîgu ǁâtanina aoxū tsî ge ǃkhoeni. 45 Jodeǁîgu ge ǁîga hoaraga tsēsa Adasa xu Gesers kōse ge ǃgôaǃgon. ǁÎga ǃgôaǃgon garuse gu ge xâiǁnâdi di ǀōb ǀkha toroba gere ǂanǂan. 46 Tsîn ge ǂnamipe ǁgoe ǃādi Judeab dide xu khoena ǂoaxa tsî hoa ǀkhāga xu ǃkhoeni garu khākhoega gere ǁnāǂam. Nēs ǀkha gu ge ǁkhawa ǁîga ge ǃgôaǃgon ǃgoaxa i Jodeǁîgu ǃoa ge sauru-oahe, tsî gu ge khākhoegu hoaga nē ǃkhams ǃnâ ge ǃgamhe. ǀGuib âgu tsîn ge ûiǃgau tama hâ.
47 Jodeǁîgu ge ǁkhâuǁnâgu ge xūn hoana ū tsî Nikanori di danas tsî amǀkhāb ǁôab hîab ge ǀgapiǂâixase ǀhōǂui hâ ib tsîra ge ǃgaoǁnâ. ǁÎgu ge ǁîb danas tsî ǁôab tsîra Jerusalems ǃauga nî ǁgauǂuihese ge hā-ū. 48 Jodeǁîn ǃnâb ge kai ǃgâiaǂgaoba ge hâ i. ǁÎn ge ǁnā tsēsa, ǁâudīb di ǀō-aisa tsēs ase ǂgaiǂui 49 tsî disiǃnonaǀas Adari dis nî kurikorobe ra dīhe ǁâudīb tsēs ase ǃgapaǀîhe ǃkhaisa ge mîmā. 50 ǂKhari ǁaerobab ge ǂkhîba Judeab ǃnâ ge hâ.
1 In the hundred and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus departed from Rome, and came up with a few men unto a city of the sea coast, and reigned there.
2 And as he entered into the palace of his ancestors, so it was, that his forces had taken Antiochus and Lysias, to bring them unto him.
3 Wherefore, when he knew it, he said, Let me not see their faces.
4 So his host slew them. Now when Demetrius was set upon the throne of his kingdom,
5 There came unto him all the wicked and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was desirous to be high priest, for their captain:
6 And they accused the people to the king, saying, Judas and his brethren have slain all thy friends, and driven us out of our own land.
7 Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go and see what havock he hath made among us, and in the king’s land, and let him punish them with all them that aid them.
8 Then the king chose Bacchides, a friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king,
9 And him he sent with that wicked Alcimus, whom he made high priest, and commanded that he should take vengeance of the children of Israel.
10 So they departed, and came with a great power into the land of Judea, where they sent messengers to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully.
11 But they gave no heed to their words; for they saw that they were come with a great power.
12 Then did there assemble unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice.
13 Now the Assideans were the first among the children of Israel that sought peace of them:
14 For said they, One that is a priest of the seed of Aaron is come with this army, and he will do us no wrong.
15 So he spake unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your friends.
16 Whereupon they believed him: howbeit he took of them threescore men, and slew them in one day, according to the words which he wrote,
17 The flesh of thy saints have they cast out, and their blood have they shed round about Jerusalem, and there was none to bury them.
18 Wherefore the fear and dread of them fell upon all the people, who said, There is neither truth nor righteousness in them; for they have broken the covenant and oath that they made.
19 After this, removed Bacchides from Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he sent and took many of the men that had forsaken him, and certain of the people also, and when he had slain them, he cast them into the great pit.
20 Then committed he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king.
21 But Alcimus contended for the high priesthood.
22 And unto him resorted all such as troubled the people, who, after they had gotten the land of Juda into their power, did much hurt in Israel.
23 Now when Judas saw all the mischief that Alcimus and his company had done among the Israelites, even above the heathen,
24 He went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance of them that had revolted from him, so that they durst no more go forth into the country.
25 On the other side, when Alcimus saw that Judas and his company had gotten the upper hand, and knew that he was not able to abide their force, he went again to the king, and said all the worst of them that he could.
26 Then the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with commandment to destroy the people.
27 So Nicanor came to Jerusalem with a great force; and sent unto Judas and his brethren deceitfully with friendly words, saying,
28 Let there be no battle between me and you; I will come with a few men, that I may see you in peace.
29 He came therefore to Judas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take away Judas by violence.
30 Which thing after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him, and would see his face no more.
31 Nicanor also, when he saw that his counsel was discovered, went out to fight against Judas beside Capharsalama:
32 Where there were slain of Nicanor’s side about five thousand men, and the rest fled into the city of David.
33 After this went Nicanor up to mount Sion, and there came out of the sanctuary certain of the priests and certain of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the burnt sacrifice that was offered for the king.
34 But he mocked them, and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly,
35 And sware in his wrath, saying, Unless Judas and his host be now delivered into my hands, if ever I come again in safety, I will burn up this house: and with that he went out in a great rage.
36 Then the priests entered in, and stood before the altar and the temple, weeping, and saying,
37 Thou, O Lord, didst choose this house to be called by thy name, and to be a house of prayer and petition for thy people:
38 Be avenged of this man and his host, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer.
39 So Nicanor went out of Jerusalem, and pitched his tents in Bethhoron, where an host out of Syria met him.
40 But Judas pitched in Adasa with three thousand men, and there he prayed, saying,
41 O Lord, when they that were sent from the king of the Assyrians blasphemed, thine angel went out, and smote an hundred fourscore and five thousand of them.
42 Even so destroy thou this host before us this day, that the rest may know that he hath spoken blasphemously against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness.
43 So the thirteenth day of the month Adar the hosts joined battle: but Nicanor’s host was discomfited, and he himself was first slain in the battle.
44 Now when Nicanor’s host saw that he was slain, they cast away their weapons, and fled.
45 Then they pursued after them a day’s journey, from Adasa unto Gazera, sounding an alarm after them with their trumpets.
46 Whereupon they came forth out of all the towns of Judea round about, and closed them in; so that they, turning back upon them that pursued them, were all slain with the sword, and not one of them was left.
47 Afterwards they took the spoils, and the prey, and smote off Nicanors head, and his right hand, which he stretched out so proudly, and brought them away, and hanged them up toward Jerusalem.
48 For this cause the people rejoiced greatly, and they kept that day a day of great gladness.
49 Moreover they ordained to keep yearly this day, being the thirteenth of Adar.
50 Thus the land of Juda was in rest a little while.