Elisab ge ǀgâsa ǃoatarasa ra hui
1 Kēbo-aogu ǀguib di ǃoataras ge Elisab tawa sī tsî ge mî: “Ti aob ge ge ǁō. Sats tsîn a ǂanseb ge ǁîba ge eloǃaoǃgâxa khoe i, xaweb ge nēsi ǁîb ge surude hâ i khoeba ti ôakha, ǁnā surudeb ǃaroma hā ǂgao, îb ǁîkha khobodī.”
2 Ob ge Elisaba ge dî: “Tare-e ta nî dība si? Mîba te re tare-es oms tawa ūhâsa?”
Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Xū-i xare-e ta ūhâ tama, ǀgui xaparob di oli-i ǀgui-e ta ūhâ.”
3 Ob ge Elisaba ge mî: “Sa ǁanǁare-aon hoan tawa hō ǁkhās as kōse ǀkhaiǃnâ oli-i xapaga sī ǀkhupi, 4 î du ǁnās khaoǃgâ sas tsî ǀgôakha âs tsîdo oms ǃnâ ǂgâ, dao-amsa ǂganam tsî oli-e ǁnā xapagu ǃnâ ǂnâ tsî ǀoa gab hoaba ǀguiǀkhāb ai mâi.”
5 Os ge ǁîsa ǀgôakha âs ǀkha oms âs ǃnâ ǂgâ, dao-amsa ǂganam tsî oli-i xaparoba xu oli-e ǀgôakha ra mā si xapagu ǃnâ gere ǂnâǀoa. 6 Tsî xapagu hoagu ge ǀoa, os ge ǁîsa ǀgôakha di ǀguiba ǃoa “ǀGui xapaba noxopa hā-ūba te” ti ge mî, ob ge ǁîba “ǀNî xapa-i ge a ǀkhai” ti ge ǃeream. O i ge oli-e ge ǂnâǀû. 7 Tsî kēbo-aob Elisabas ge nēsa sī a mîba, ob ge ǁîba ǁîs ǃoa ge mî: “ǃGû, î oli-e sī ǁamaxū tsî sa surudeba matare. Sas tsî sa ôakha tsîdu ge ǃgauga-e xu a ûi ǁkhā.”
Elisab ge ǃkhū hâ Sunemǁîsa ra hui
8 ǀGuitsēb ge Elisaba Sunems ǁga ge ǃgû. ǁNāpas ge ǃkhū hâ tarasa ge ǁan hâ i tsîs ge ǁîba ge ǁkhau ǁîs tawab nî ǂûse, tsî ǁnā ǁaeba xub ge Elisaba ǁnāpab ga sī ǃnās hoasa ǁîs di oms tawa gere ǂû. 9 Tsîs ge ǁîsa aob âs ǃoa ge mî: “Tita ge a ǂan nē khoeb hoaǁae sam tawa ra ǀkhīb a Elob di ǃanu ao ǃkhaisa. 10 Am ǃnā-omrosa oms ǂamǃnâb ai om tsî ǁîba kharob, tāb, ǂnû-aiǃnaos tsî ǃnâs tsîna ǁnāpa mâiba, ob ge sam tawab ga hā ǃnās hoasa ǁnāpa a hâ ǁkhā.”
11 ǀGuitsēb ge Elisaba Sunems ǃnâ ge sī tsîb ge ǁnā ǃnā-oms ǃnâ ǂgâ tsî ge sâ. 12 Tsîb ge ǁîb di ǃgāb Gehasib ǃoa ge mî, îb Sunemǁîsa sī ǂgai. Tsî ǁîs ge hā, 13 ob ge Gehasib ǃoa ge mî: “ǁÎsa nētikōses go sakhoma ǂhansenba, o ta tare-e nî mādawa-am si ǃkhaisa dî re. ǀNîsis ge gao-aob tamas ka io toroǃkhamaogu ǃkhōdana-aob tawa ta sī nî ǃhoaba si ǃkhaisa nî ǂhâba.”
Os ge “Ti khoen ǁaegu ta ge hâ tsî ta ge xū-i xare-e ǂhâ tama hâ” ti ge ǃeream.
14 Ob ge Elisaba Gehasiba ge dî: “Tare-es kha ǁnâi a dībahe ǁkhā?”
Ob ge Gehasiba “ǁÎs ge aore ǀgôaba ūhâ tama hâ tsî aob âs ge ǀnai kaira hâ” ti ge ǃeream.
15 “ǂGai si, îs hā” tib ge Elisaba ge mî, tsîs ge Gehasib ge ǂgai si, o hā tsî dao-ams ǃnâ hā ge mâ. 16 Ob ge Elisaba ǁîs ǃoa ge mî: “Nē ǁaeb ǃgoaxa kurib dib ais ge aore ǀgôaroba ǃomkha âs ǃnâ nî ūhâ.”
Os ge ǁîsa “ǃGôahesatse, sats ge Elob aotsa xuige tā gāba te re” ti ge mî.
17 Xawes ge ǁîsa Elisab ge mî khami, ǁnā ǁaeb sao ra kurib dib ai aore ǀgôaroba ge ǁora.
18 Kaikhâib ge ob ge axaba ǀguitsē ǁgûb tawa, gao-aogu ǀkhab hâpa ge sī. 19 Tsîb ge ǁîb îba ǃoa “Tsûadana ta ge ra, tsûadana ta ge ra” ti ge mî.
Ob ge ǁgûba “ǁGûsa ǃoa tani bi” ti ǃgāb ǁga ge mî. 20 Ob ge ǃgāba ǀgôaba ǁgûs ǁga ge tani-oa. ǁÎs ge tîǂams âs ai ǃuis kōse ge ǁgui bi tsîb ge ǁnās khaoǃgâ ge ǁō. 21 Os ge Elisab ǃnā-oms ǁga ǂoa-ū bi, kharob ai ǁgui bi tsî ǂoa tsî dao-amsa ge ǂganam. 22 ǁNās khaoǃgâs ge aob âsa ǂgai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGāb tsî dâukis tsîna sîba te re. Kēbo-aob Elisab ǁga ǃgû tsî ta ge ǁkhawa ǃhaese ra oaǀkhī ǂgao.”
23 “Tare-i ǃaromas nētsē ǁîb ǁga ra ǃgû ǂgao, nēs kom Sabbattsē tama i, ǀAsa ǁKhâb Kaitsē tama i ti īo?” tib ge aob âsa a dî si, os ge ǁîsa “ǂKhîǂâixa re” ti ge ǃeream.
24 Tsîs ge dâukisa ǃgaeǃgâ kai tsî ǃgāba ge mîmā: “Dâukisa ǃhaese ǃkhoe kai, î ǁîsa tā tita mî tama hâ hîa mâ kai.” 25 ǁNātis ge ǂoa tsî Elisab ge hâ ipa, Karmelǃhommi tawa ge sī.
Elisab ge ǁîsa ǃnūseba xu mûǃgoaxa tsî ǁîb di ǃgāb Gehasiba ǃoa ge mî: “Kō re, Sunems di taras kom ǁnā ǃgoaxasao. 26 ǃHaese ǁîsa ǃgûǃoa, î ǁîs tsî aob tsî ǀgôab tsîn hoan ǃgâise hâsa dî re.”
Os ge ǁîsa Gehasiba “ǃGâise da hâ” ti ge ǃeream, 27 xawes ge Elisab tawas ge hā, o ǁîb aiǃâ ǃhon tsî ǁîb ǂaira ge ǃkhō. Gehasib ge ǁîsa gere ǂhābē ǂgao, xaweb ge Elisaba ge mî: “ǁNāxū si re, kaises tsûaǂgao hâ xuige. Tsî ǃKhūb ge nēs xa xū-i xare-e go mîba te tama hâ i.”
28 Os ge tarasa ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, tita ǀgôa-e ǂgan tsi ta ge? Tā ǁau ǃâubasensa mā te, ti mî tama ta ge i?”
29 Ob ge Elisaba Gehasib ǃoa ge mî: “ǃHaese ǂhomisen, ti ǁgâibasenhaiba ū, î ǃgû. Tā daob aits ga ǀhao-ū khoe-e tawede tsî dîǂhôa. Ti ǁgâibasenhaiba ǀgôab di ais ai ǁgui.”
30 Os ge ǀgôab di îsa “ǃKhūb tsî sats tsîn a ûitsama ǃkhais ao ta mā-am tide, sats nî hâ-oa ǃkhaisa” ti ge mî. Ob ge khâi tsî ǁîs ǀkha ge ǃgû. 31 Gehasib ge ai sī tsî Elisab di ǁgâibasenhaiba axab ais ai ge ǁgui, xawe i ge ǀō-i tamas ka io ûib go ǃkhais ǁgauǁgau-i xare-e ge ǀkhai i. Ob ge Elisab ǁga oadabasen tsî ǀgôab ûi tama ǃkhaisa ge mîba bi.
32 Elisab ge oms ǃnâb ge ǂgâ, o ǀgôab ǁō hâse kharob ai ǁgoe ǃkhaisa ge mû. 33 Ob ge dao-amsa ǂganam tsî ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. 34 ǁNās khaoǃgâb ge axab ai ge ǁgoe, ǁîb ams, mûra tsî ǃomkha tsîna axab ams, mûra tsî ǃomkha ai ǁgui hâse, tsîs ge axab di sorosa ge ǀgam. 35 Ob ge Elisaba khâimâ tsî oms ǃnâ ǃgûma tsî ǁkhawa axab ai sī ge ǁgoe, ob ge axaba hû ǃnādeb ge tsîs khaoǃgâ mûra âba ge khowa. 36 Ob ge Elisaba Gehasiba ǂgai tsî ge mîba, îb ǀgôab di îsa ǂgai. Tsîb ge ǂgâxas geo ǁîs ǃoa “Sa ôaba ūkhâi re” ti ge mî. 37 Os ge Elisab ǂai-am ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ tsîs ge ǁnās khaoǃgâ ǀgôab âsa ū tsî ge ǂoa.
ǀGam buruxa dīkha Elisab dikha
38 ǃÂtsūǀkhāb ǃhūb ǃnâ hâ hîab ge Elisaba Gilgals ǃnâ ge oasī. Kēbo-aogab ra ǁkhāǁkhā hîab ge ǃgāb âba ge mîba, îb kai sūsa ǀaes ai mâi-ai tsî ǁhaon xa ǁîga sâiba. 39 Ob ge ǁîgu di ǀguiba ǁhaonab sī nî ūse ǃaub ǁga ge ǃgû. Ob ge ǃaub ǃnâ ǂûhai-e hō tsî ǁî-e xu ǃaub tôana sarab âb ǀoase ge ǀhaoǀhao. Tsîb ge ǁîna taren a ǃkhais tsînab a ǀū, xawe sūs ǃnâ hā ge ǃgaoǂgā. 40 Nē ǂû-e gu ge ǂû gu nîga a horabahe, o gu ge aoga ǁî-e gu ge tsâo, “Elob aotse ǃgāb ge ǂû-i ǃnâ hâ” ti ge mî, tsî gu ge ǁî-e ge ǂû ǁoa. 41 Ob ge Elisaba mel-e ǂgan, ǁî-e sūs ǃnâ tsoro tsî “Khoega horaba, î gu ǂû” ti ge mî. Tsî sūs ǃnâ hâ ǂû-i hoaraga-i ge ge ǃgâi i.
42 ǀGui ǃnā-eb ge khoeba Bal-Salisasa xu ǀgamdisi peregu, ǂguro ǃgaos ǃhoron ǀkha ǁgansagu tsî ǀasase ǃgaoǁnâsa ǃhoroǃnurugu tsîna Elisaba ge hā-ūba. Ob ge Elisaba ǃgāb âba ge mîba, îb aoga ǁîna ǂû gu nîga mā, 43 xaweb ge ǁîba ge ǃeream: “Mâti ta kaidisi khoega nē ǀoro ǂûron ǀkha nî ǂûmā ǁkhā?”
Ob ge Elisaba ge mî: “ǁÎga mā, î gu ǂû, ǃKhūb ǂû tsî gu noxopa nî ǂûǃgau ti ra mî xuige.” 44 Ob ge ǃgāba ǁnā ǂûna ǁîga ge mâi-aiǃâ tsî gu ge ǃKhūb ge mî khami ǂû tsî ge ǃgau.
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. 3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. 4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
8 ¶ And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 ¶ And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38 ¶ And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof . 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42 ¶ And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof . 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof , according to the word of the LORD.