Timoteub ge Paulub tsî Silab hâkha ǀkha ra ǃgû
1 Tsîb ge Pauluba Derbes tsî Listras tsîra tawa ge sī. ǁNāpab ge Timoteub ti ǀon hâ ǁkhāǁkhāsabeb,* Jodeǁî ǂgomsabe taras tsî Grikeǁî aob tsîra di ôaba ge hâ i. 2 Timoteub ge kaise ge ǀgapise Listras tsî Ikoniums tsîn di ǂgomsaben xa ǃgôahe hâ i khoeba. 3 Ob ge Pauluba Timoteub nî sao bi ǃkhaisa gere ǂgao tsîb ge Jodeǁîn hîa ǁnā ǀkharigu ǃnâ hân ǃaroma Timoteuba ge ǃgao,* hoan ge ǁîb di îb a Grikeǁî ǃkhaisa ǂan i xui-ao. 4 ǁÎgu ge ǃāsa xu ǃās ǁga ǃgû tsî ǁîn nî apostelgu tsî ǂnomdomgu* Jerusalems digu xa mîǁguihe hâ mîmāde ǁnâuǀnam ǃkhaisa gere mîmā. 5 Tsî gu ge ǁnā ǀgaus ai kerkhega ǂgoms ǃnâ ǀomkhâi tsî ǃgôaba tsēs hoasa gere ǀarosen.
Troas: Paulub ge ai-e ra mû
6 ǁÎgu ge Frigiab tsî Galatiab ǀkharikha tsîna ge ǃgûǃnâ, ǃAnu Gagab ge ǁîga Asiab ǃnâ mîsa ǂhôasa mā-am tama i xui-ao. 7 Tsî Misiab di ǃhūǀgoras tawa gu ge sī, o gu ge Bitiniab ǁga ǃgûsa ge dītsâ, xaweb ge Jesub di Gagaba ǁîga mā-am tama ge i. 8 Tsî gu ge Misiab ǃnâ-u Troas ǁga ge ǁgôa.
9 Tsî ǁnā tsuxubab ge Pauluba ai-i ǃnâ Masedoniab di khoeb hîa ǁîba “Masedoniab ǃoa ǃgâuxa, î hā hui da re” ti ra ǀkhomaba ge mû. 10 O ge ge ǁnātimîsi Masedoniab ǁga ǃgûsa ge ǂhomisenba, Elob go ǁnāpa ge ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâse ǂgai ge ti ǁnâuǃā tsî.
Lidias ge ra ǂgomsabe kai
11 Tsî ge ge doe-oms ǀkha Troasa xu ǃoa Samotrake ti ǀon hâ ǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu tsî sao ra tsē Neapolis ǁga. 12 Tsî ǁnāpa xu Filipis, kai ǃādi di ǀguis hîa Masedoniab di ǀkharib ǃnâ Romeǁî ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ is tawa sī tsî ǁnāpa tsēde ge hâ.
13 Sabbattsēs* ai ge ge ǃās di ǂgâ-amsa xu ǃāb amǃgâb ǁga ǂoa tsî ǀgoreǀîǃkhai-i khami ge ra tsâ ǃkhaib ǁga ge ǃgû. Tsî ge ge ǀnî tarekhoedi ǁnāpa ge ǀhao hâ idi ǀkha ge nî ǃhoase ge ǂnûǁnâsen. 14 Tsîs ge ǁîdi ǃnâ Lidias ti ǀon hâ khoes Tiatiras dis, ǃgomǀgausa ǂhoaǀapa sarana gere ǁamaxūsa ge hâ i. ǁÎs ge ge eloǃoaba-ao i. Tsî siges ra ǃgâ hîab ge ǃKhūba ǂgaob âsa ge ǁkhowa-am, Paulub ra mînas nî ǃkhōǃoase. 15 Tsîn ge ǁîs tsî hoaraga khoen hîa ǁîs omaris din tsîna ge ǁāǁnâhe. Os ge sige “Tita ǃKhūb ǃnâ ra ǂgom ǃkhaisa go nî ǀhûǀguis kao, ǀkhī î ti oms tawa hā hâ re” ti ge ǂgaoǀkhā. Tsîs ge ge ǃhoadan ge.
Paulub tsî Silab tsîkha ge ǃkhōsis ǃnâ ra ūhe
16 ǀGoreǃkhaib ǁga ge garu hîa ge ge aimûǀgarus di gaga-e ge ūhâ i ǃgās, nē kēbosidi âs ǀkha ge ǂgui mariba ǁîs di ǀhonkhoega gere hā-ūbas ǀkha ge ǀhao. 17 Tsîs ge Paulub hâge sao tsî “Nēgu ge Hoan xa ǀGapi Elob di ǃgāgu, sado ǃgâiǃōsib di ǂhôasa ra hā-ūbaga” ti gere ǃau.
18 ǁÎs ge nē ǃkhaisa ǂgui tsēde ge dī, ob ge Pauluba ega kaise ǀara tsî dabasen tsî ǁîs ǃnâ hâ gagas ǃoa “Jesub Xristub di ǀons ǃnâ ta ra mîmā si, ǁîsa xu ǂoaxa” ti ge mî. ǁNātimîsis ge nē gagasa ǁîsa xu ge ǂoa.
19 Tsî ǀhonkhoegu âs ge mû, ǁîgu ge ǁîs ǃnâ ūhâ i ǃâubasens ǃkhū gu nî ǃkhais dis ge ǀamǀamhe ǃkhaisa, o gu ge Paulub tsî Silab tsîkha ǃkhō tsî ǁamaǂharuguǃkhaib tawa hâ danaǂgaeǂgui-aogu tawa ge ǃkharasī. 20 ǁÎn ge ǁîkha ǁnâuǃgâ-aogu tawa sī-ū tsî ge mî: “Nē khoekha ge a Jodeǁî, tsî khâikhâisensa khoen ǃnâ sada ǃās ǃnâ ra ǃaroma. 21 Tsî kha ge ǁîkha ǁnaetigu Romeǁîda ǃkhōǃoa tsî mā-amhe tamaga ra ǁkhāǁkhā” tin ge ǁîkha ge ǃnuriǃgâ.
22 Tsîn ge ǂgui khoena Paulub tsî Silab tsîkha ǃoagu ge khâi. O gu ge ǃās di ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha sarana ǀkhauǁnâǀkhā tsî ǂnauhe kha nî ǃkhaisa ge mîmā. 23 Kaise kha ge ǁkhōǁkhōsase ǂnauhes khaoǃgâ kha ge ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgāhe. Tsîb ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba ǂōrisase ǁîkha ǃûisa ge mîmāhe. 24 Tsîb ge nē mîmās ǃnaka ǃgamse ge ǂnôa i ǃkhō-oms ǃnâ ǂganamǂgā tsî ǂaidi âkha ǀgaisase ǃgom ǂaiǃnaodi ǃnâ ge ǃgaemâi.
25 Tsî ǁaubexa tsuxuǃgâb ai kha ge Paulub tsî Silab tsîkha ǀgore tsî tsanade Eloba gere ǁnaeba, tsîn ge nau ǃkhōsabena gere ǃgâ. 26 O i ge ǃnapetamase ǁkhōǁkhōsa ǃhūǂgubi-i, ǃkhō-oms di ǃgaoǃgaoba ge ǀgabi-e ge hā. Hoaraga daodi ǃkhō-oms didi ge ǁnātimîsi ge ǁkhowa-amsen tsî di ge ǃgae-ūdadi ǃkhōsaben ge ǃgae-ūhe hâ ide ǁîn di ǂaide xu ge xoresen! 27 Tsî ǂkhaib ge ob ge ǃkhōsaben ǃûi-aoba daodi ǁkhowa-amsa ǃkhaisa ge mû. Ob ge ǃkhōsaben ge ǃkhoe ti ǂâi tsî ǃgamsen nîse gôab âba ge ǂgaeǂui. 28 Xaweb ge Pauluba ǃau tsî ge mî: “Tā satsa ǂkhôasen re! Ganupe da hoada noxopa nēpa hâ xuige!”
29 Ob ge ǃnâba ǂgan, ǃkhoeǂgâ tsî ǀkhū rase Paulub tsî Silab hâkha aiǃâ ge ǁnāǁgoe. 30 ǁÎkha ǂoaxa-ū tsîb ge ge dî: “ǃGôahesago, tare-e ta ga dī, o ta kha nî ǃgâiǃō kaihe?”
31 O kha ge ǁîba ge ǃeream: “ǃKhūb Jesub ǃnâ ǂgom re, on ge sats tsî sa omaris dina nî ǃgâiǃō kaihe.” 32 Tsî kha ge ǁîb tsî hoan ǁîb omaris dina ǃKhūb di mîsa gere ǃhoaba. 33 Tsîb ge ǁnā ǁaeb tsuxub dib ǃnâ ǃûi-aoba ǁîkha ū tsî ǀhapidi âkha ge ǁā-ai tsîn ge ǁîb tsî hoaragan ǁîb omaris dina ge ǁāǁnâhe. 34 Tsîb ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba oms âb tawa ǁîkha sī-ū tsî ǂû-e ge mâi-aiǃâ kha. Tsîn ge ǁîb tsî ǁîb di omris din hoana Elob ǃnân go ǂgom ǃkhais xa kaise gere ǃgâiaǂgao.
35 Tsî nautsēkamǁgoaga gu ge ǁnâuǃgâ-aoga ǀapaǃnamga ǃkhōsaben di ǃûi-aob ǁga nē mîdi ǀkha ge sî: “ǁNā khoekha ǃnoraǃnora re!” 36 Ob ge ǃkhōsaben di ǃûi-aoba Pauluba ge mîba: “ǁNâuǃgâ-aogu ge sakho nî ǃnoraǃnorahe ǃkhaisa go mîmā. ǁNā-amaga ǂoaxa î ǂkhîb ǃnâ ǃgû re.”
37 Xaweb ge Pauluba ǂnoaǃoa tsî ge mî: “ǁÎgu kom khoen di mûǁae sikhoma ǁnâuǃgâ-i tsîn ose ǂnau tsî ǃkhō-oms ǃnâ go ǂgāo, Romeǁî khom a hîa. O gu kha mâti nēsisa sikhoma ǂganǃgâsib ǃnâ ra ǂoa kai? Tātsē, ǁnās ge ī tide! A gu aitsama ǀkhī tsî hā ūǂui khom.”
38 Tsî ǀapaǃnamgu ge nē mîde sī a ǃnuri tsî gu ge ǁnâuǃgâ-aoga ǁîkha Romeǁî ǃkhaisa ǁnâu, o gu kaise ge ǃao. 39 Tsî gu ge ǃkhō-oms tawa hā tsî ǁîkha ai ǀûbaǂgan, ǁîkha ǂoaxa-ū tsî ǃāsa xu kha nî ǂoa ǃkhaisa ge ǂgan. 40 Tsî kha ge Paulub tsî Silab tsîkha ǃkhō-omsa xu ǂoa tsî Lidias di oms tawa ge sī. Tsî ǃgâsaga kha ge mû, o kha ge ǁîga ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǃāsa xu ge ǂoa.
1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: 2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. 3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 8 And they passing by Mysia came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
14 ¶ And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us : whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought us , saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there . And she constrained us.
16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 ¶ And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them . 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: 24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 ¶ And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.