Nikanori di ǀgapiǂâixasib
1 Nikanori ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîn Samariab ǀkharib ǃnâ hâ ǃkhaisab ge ǁnâu, o ǁîb di ûiba ǃaoraxasi-i ǃnâ mâi tamaseb Sabbattsēs ai ǁîga ǁnāǂam ǁkhā ti ge mîǁgui. 2 Jodeǁîn hîa ge ǁîb di toroǂnubisa nî saose ǁgarihen ge ǁîba ǁnāti ī ǁgaora tsî ora xū-eb dī tide, xaweb nî hoana ra mû Elob xa ǃgôahe hâ tsî tsēdi hoadi xa ǃanu tsēs ase dīhe hâ tsēsa nî ǃgôa ǃkhaisa ge ǀkhoma. 3 Ob ge Nikanori, ǃhūbaib di kurusaben hoan xa ǃnaka hâ kurusabeba, ǀhommi ǃnâ i ge ǁîn nî Sabbattsēsa ǃgôa ǃkhaisa ge mîmā ǂgaeǂgui-ao-e hâ i ǃkhaisa ge dî. 4 On ge Jodeǁîna “Î, ûitsama ǃKhūb, ǀhommi ǃnâ ra ǂgaeǂguib ge Sabbattsēsa da nî ǃgôa ǃkhaisa ge mîmā” ti ge ǃeream.
5 Ob ge Nikanora “Tita ge ǃhūbaib ai ǂgaeǂgui-ao tsî ra mîmā du, î du sadu ǁâtanina ūkhâi tsî gao-aob ra mî khami dī” ti ge ǃeream. Xaweb ge ǁîb di ora ǀapesa sîsenǂui ǁkhā tama ge i.
Judab ge ǁîb toroǃkhamaoga torob ǃaroma ra aiǂhomi
6 ǁÎb di ǀgapiǂâixasib ǃnâb ge Nikanora ǁîb di dans Judab ǃoagub nî hōs di ǃgôasib ǃaromab ǂâiǂâisensao-e nî kurumâi ti gere koasen. 7 Xawe Judab ge ǀoasa ǂgomǃgâsa ǃKhūb di huib ǃnâ ge ūhâ i 8 tsî ǁnā-amaga ǁîb khoega, khākhoega gu ǃao tidega ge ǁnama. ǁÎb ge mâtib ge Hoaǀgaixaba ǃkharu ge ǁaeb ǃnâ ǁîga hui ǃkhaisa gu nî ǂâihō ǃkhaisa ge hōhōǃnâ gu tsî gu nî nēsis tsîna dansa hō ǃkhaisa ge ǁapoǁapo. 9 ǁÎb ge ǁîgab ge ǂhanub tsî Kēbo-aoga xu khomaibas ǀkha ǁîgu di ǂgomsa ge ǀasaǀasa tsî ǁîga ǀnai gu ge dan hâ i torogu xa ge ǂâiǂâiǃnâ. 10 Toro-aogu âb ge torob ǃaroma ǂhomisa, ob ge ǁîga mîmāde mā tsî ǁkhā ǁaeb ǃnâ Jodeǁî taman ǁîn ǃgaeǀhaoden ǃkhōmâi tama xui-ao ǂgomǃgâhe ǁoa ǃkhaisa ge ǁgauǂui. 11 ǁÎb ge ǁîb hoaraga khoega, ǁkhaukhōdi tsî ǁhâigôagu ǀkhas ose, ǁîb di ǂgaoǂgaoǃnâ ra mîdi ǀkha ge ǁâtani. ǁÎb ge ǁkhāti ǁîga ǁîb ge ǁgamba gu ǁhapos, aiǃnôa-i ǁîgu nî ǂgom ǃnâ i dis ǀkha ge ǂkhîǂkhî.
12 ǁÎb ge ǁîga ai-i Oniab, ǀgapiprister ge ib, kai tsî buruxa khoeb, ǃgamǃgamsens tsî tsamtsiǃnâsib dib, mâǂoa hâ ǃhoa-aob tsî ǂkhamsisa xu mâtib nî îǂhôa ûiba ûi ǃkhaisa ge ǁkhāǁkhāheb di-i xa ge ǁgamba. 13 ǁKhā ǀgaub aib ge Judaba ǃuri ǀûna ūhâ ǃgôaǃgôasa khoeb, khoesi ǃgôasib tsî gao-aosi ǁkhāsiba ūhâba ge mû. 14 Ob ge Oniaba ǃhoatsoatsoa tsî “Nēb ge Elob di kēbo-aob Jeremiab, hîa ǁîb di ǃgâsanna ǀnam tsî ǁaes tsî ǃanu ǃās Jerusalems tsîra kaise ra ǀgorebaba” ti ge mî.
15 Ob Jeremiaba ǁîb di amǀkhāb ǃomma ǀhōǂui tsî Judaba ǃhuniǀuri hoaǀkhāǀāgôaba ge mā tsî nēsa ra dīǃâ, 16 “Nē ǃanu hoaǀkhāǀāgôab ge Eloba xu hâ ǀkhaeba. Ū, î sa khākhoena hîkākā” ti ge mî.
17 Gā-ai mîdi Judab didi ge mâ-i hoa-e ge ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǂkham khoega kai khoegu khami gu nî ǃkham ǃkhaisa ge hōhōǃnâ. ǁÎn di ǃās, ǂgoms tsî Tempeli tsîn ge ǃaorosasib ǃnâ ge hâ i. Jodeǁîgu ge ǁae-e gu ǁore tide ti ǂâi tsî khākhoena ge ǁnāǂam tsî ǁkhoaǂgaose ǃomdi ǀkha gu nî ǁîgu ǀkha ǃkham ǃkhaisa ge mîǁgui. 18 ǁÎgu ge ǁîgu ǃgâsagu, ǃgâsadi tsî khoexakhoen ǃgâ-ai ǃanu Tempeli xa gere ǂâiǂhansen. 19 Tsî khoen Jerusalems ǃnâ ge hâ in ge mâtib torob hîa ǃgarob ǃnâ hâba nî dabasen ǃkhais xa gere ǂâiǂhansen.
Nikanori di danhes tsî ǁōb
20 Mâ khoe-i hoa-i ge tari-i nî toroba dan ǃkhaisa gere mû ǂgao. Khākhoegu di toroǃkhamaogu ge hātoroǃkhamaogu xa hâxōǀkhāhe tsî ǂkhoaga ǃgâi ǃkhaigu ai mâi hâse ge dāǁnâ. 21 Judab Makabaeub ge nē kai toroǂnubis, ǁîgu ge ūhâ i ǃkharagaǃnâgu ǁâtanin tsî ǁaixa ǂkhoagu tsîna ge kō. ǁNās khaoǃgâb ge Judaba ǀhommi ǃoa ǃomkha ǀhōǂui tsî ǃKhūb hîa buruxa dīna ra dīb, dansa ǁnān hîa ǀgaisa toroǂnubisa ūhân ose, ǁnā ǃkhaisa anu hâ-e ra mā ǃkhaisab ǂan xui-ao ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. 22 Ob ge Judaba “ǃKhūtse, Hesekiab ge Judab di gao-ao i, ots ge ǀhomǃgāb hîa ge ǀguikaidisi tsî ǁkhaisadisikoroǀaǀoadisi khoegu Sanherib diga nî ǃgamba ge sî. 23 Nēsi ǁkhawa ǀhommi di ǃKhūtse, sa ǃgâi ǀhomǃgāba sî, îb sida khākhoena ǃhurib tsî ǃaob tsîn ǀkha ǀkhū kai. 24 Sa kai ǁkhāsib ǀkha nē ǂkhabadī-aon, hîa satsa ǃkhāǃkhā tsî sa ǃanu ǁaes sats ge ǁhûisa nî ǁnāǂamse go hāna hîkākā re” ti ge mî. ǁNātib ge Judaba ǁîb di ǀgoresa ge ǀamǀam.
25 Nikanori tsî ǁîb di toroǂnubis tsîn ge xâiǁnâdi tsî torotsanadi di ǀōb ǀkha ge dāǁnâ, 26 xawe Judab tsî ǁîb khoegu tsîn ge Eloba huib ǃaroma ra ǂgaiǀîse torob ǃnâ ge ǂgâ. 27 ǁÎgu ǃomgu ǀkha ra ǃkham tsî ǂgaogu ǃnâ ra ǀgorese gu ge Jodeǁîga ǃnonadisikoroǀaǀoadisis xa ǃnāsa khākhoega ge ǃgam. ǁÎgu ge nē huib hîa gu ge ǃkhōǃoab ǃaroma Eloba kaise ge gangan. 28 Torob ge toa, o gu dans ǃaroma kai ǃgâiaǂgaob ǀkha oagaru, hîa gu ge Nikanori ǀoasa torosarab ǃnâ ǁōǁgoe ǃkhaisa ge mû. 29 O gu ge ǃgari dommi ǀkha ǁîgu ǁgûsi gowab ǃnâ ǃKhūba ge koa.
30 Judab Makabaeub hîa ǂgaob tsî ǂâis ǀkha ǁîb khoena gere ǁkhaubab tsî ǂkhamsisa xu ǁîb khoena ǀnam ib ge ǁîb khoega Nikanori di danas tsî amǀkhāb ǁôab tsîna gu ǃgaoǁnâ tsî Jerusalems ǃoa nî ǃgû-ū ǃkhaisa ge mîmā. 31 ǃĀs ǃnâ gu ge sī, ob ge hoaraga khoena ǂgaiǀhao, pristerga altars aiǃâ mâ kai tsî ǁkhui-ommi ǃnâ ge hâ i khoega ge ǂgai kai. 32 ǁÎb ge ǁîna ǂūǁoa Nikanori di danas tsî nē ǂkhaba khoeb di ǁôab, ǃanu Tempeli Hoaǀgaixa Elob dib ǃoagub gere ǀhōǂuib tsîna ge ǁgau. 33 ǁNās khaoǃgâb ge nē eloxoresa aob di namma ǃgaoǂui tsî ǃârodi ǃnâb nî ǀhomanina ǂûmā tsîb danasa Tempeli ǃoa-ai, ǁîb di gâsib ge tare-e ǃaromaba bi ǃkhaisa nî ǁgauǂuise ǂgāmâi ti ge mîmâi. 34 Mâ khoe-i hoa-i ge ǀhommi ǃoa kōǃapa tsî ǃKhūb ǁîb ǀgaiba ǂhaiǂhai tsî ge ǁîb Tempeli nî ǃanuoǃnâ kaihe ǃkhaisa ǁkhaeba ge koa. 35 Judab ge mâ-i hoa-i nî ǃgāsa ǁgauǁgaus ǃKhūb huib disa mûse, Nikanori danasa ǁkhui-ommi di ǂnubiǂgoab ai ge ǂgāmâi. 36 ǀGuiǂâixase i ge nētsēs tātsēs tsîna ǀuruhe tide tsî mâ kurib hoaba Mordekaib Tsēs aiǃâ nî ǁâudīhe ǃkhaisa ge mîǀguihe. Nēs ge disiǃnonaǀaǁî tsēs, disiǀgamǀaǁî ǁkhâb Aramiagowab ǃnâ Adar ti ra ǀonǂgaiheb disa.
ǀUni mîdi
37 Nēs ge hoa xūn ge Nikanori ǀkha hā ǀgausa. Jerusalems ge ǁnā ǁaeba xu Hebreǁîn di ǂgaeǂguis ǃnaka hâ tsî ta ge ti ǂhôasa nēpa nî ǀamǀam. 38 ǃGâise tsî ǂhanuses ga xoasa, o ta ge ra gangan. Tsî ǂkhabusases ga xoasa tsî khoena ǃgâiba tama i, xawe ta ge dī ǁkhā ta a-e ge dī. 39 ǂAuxûi-i tamas ka io ǁgam-i ǀgui-e ās a ǂuruoǃnâ ǃkhaisa da ge a ǂan, xawe ǂauxûi-i ǁgam-i ǀkha habahe hâ i ge ǃgâi ǁkhoaxa ā-e ra dī. ǁNā ǁkhās khami i ge ǁkhāsib ǀkha xoahe hâ ǂhôa-e, khomai rana ǁkhoaxaba. Nēs ǀkha ta ge ra ǀamǀam.
1 But Nicanor, hearing that Judas and his company were in the strong places about Samaria, resolved without any danger to set upon them on the sabbath day.
2 Nevertheless the Jews that were compelled to go with him said, O destroy not so cruelly and barbarously, but give honour to that day, which he, that seeth all things, hath honoured with holiness above all other days.
3 Then the most ungracious wretch demanded, if there were a Mighty one in heaven, that had commanded the sabbath day to be kept.
4 And when they said, There is in heaven a living Lord, and mighty, who commanded the seventh day to be kept:
5 Then said the other, And I also am mighty upon earth, and I command to take arms, and to do the king’s business. Yet he obtained not to have his wicked will done.
6 So Nicanor in exceeding pride and haughtiness determined to set up a publick monument of his victory over Judas and them that were with him.
7 But Maccabeus had ever sure confidence that the Lord would help him:
8 Wherefore he exhorted his people not to fear the coming of the heathen against them, but to remember the help which in former times they had received from heaven, and now to expect the victory and aid, which should come unto them from the Almighty.
9 And so comforting them out of the law and the prophets, and withal putting them in mind of the battles that they won afore, he made them more cheerful.
10 And when he had stirred up their minds, he gave them their charge, shewing them therewithall the falsehood of the heathen, and the breach of oaths.
11 Thus he armed every one of them, not so much with defence of shields and spears, as with comfortable and good words: and beside that, he told them a dream worthy to be believed, as if it had been so indeed, which did not a little rejoice them.
12 And this was his vision: That Onias, who had been high priest, a virtuous and a good man, reverend in conversation, gentle in condition, well spoken also, and exercised from a child in all points of virtue, holding up his hands prayed for the whole body of the Jews.
13 This done, in like manner there appeared a man with gray hairs, and exceeding glorious, who was of a wonderful and excellent majesty.
14 Then Onias answered, saying, This is a lover of the brethren, who prayeth much for the people, and for the holy city, to wit, Jeremias the prophet of God.
15 Whereupon Jeremias holding forth his right hand gave to Judas a sword of gold, and in giving it spake thus,
16 Take this holy sword, a gift from God, with the which thou shalt wound the adversaries.
17 Thus being well comforted by the words of Judas, which were very good, and able to stir them up to valour, and to encourage the hearts of the young men, they determined not to pitch camp, but courageously to set upon them, and manfully to try the matter by conflict, because the city and the sanctuary and the temple were in danger.
18 For the care that they took for their wives, and their children, their brethren, and folks, was in least account with them: but the greatest and principal fear was for the holy temple.
19 Also they that were in the city took not the least care, being troubled for the conflict abroad.
20 And now, when as all looked what should be the trial, and the enemies were already come near, and the army was set in array, and the beasts conveniently placed, and the horsemen set in wings,
21 Maccabeus seeing the coming of the multitude, and the divers preparations of armour, and the fierceness of the beasts, stretched out his hands toward heaven, and called upon the Lord that worketh wonders, knowing that victory cometh not by arms, but even as it seemeth good to him, he giveth it to such as are worthy:
22 Therefore in his prayer he said after this manner; O Lord, thou didst send thine angel in the time of Ezekias king of Judea, and didst slay in the host of Sennacherib an hundred fourscore and five thousand:
23 Wherefore now also, O Lord of heaven, send a good angel before us for a fear and dread unto them;
24 And through the might of thine arm let those be stricken with terror, that come against thy holy people to blaspheme. And he ended thus.
25 Then Nicanor and they that were with him came forward with trumpets and songs.
26 But Judas and his company encountered the enemies with invocation and prayer.
27 So that fighting with their hands, and praying unto God with their hearts, they slew no less than thirty and five thousand men: for through the appearance of God they were greatly cheered.
28 Now when the battle was done, returning again with joy, they knew that Nicanor lay dead in his harness.
29 Then they made a great shout and a noise, praising the Almighty in their own language.
30 And Judas, who was ever the chief defender of the citizens both in body and mind, and who continued his love toward his countrymen all his life, commanded to strike off Nicanor’s head, and his hand with his shoulder, and bring them to Jerusalem.
31 So when he was there, and called them of his nation together, and set the priests before the altar, he sent for them that were of the tower,
32 And shewed them vile Nicanor’s head, and the hand of that blasphemer, which with proud brags he had stretched out against the holy temple of the Almighty.
33 And when he had cut out the tongue of that ungodly Nicanor, he commanded that they should give it by pieces unto the fowls, and hang up the reward of his madness before the temple.
34 So every man praised toward the heaven the glorious Lord, saying, Blessed be he that hath kept his own place undefiled.
35 He hanged also Nicanor’s head upon the tower, an evident and manifest sign unto all of the help of the Lord.
36 And they ordained all with a common decree in no case to let that day pass without solemnity, but to celebrate the thirteenth day of the twelfth month, which in the Syrian tongue is called Adar, the day before Mardocheus’ day.
37 Thus went it with Nicanor: and from that time forth the Hebrews had the city in their power. And here will I make an end.
38 And if I have done well, and as is fitting the story, it is that which I desired: but if slenderly and meanly, it is that which I could attain unto.
39 For as it is hurtful to drink wine or water alone; and as wine mingled with water is pleasant, and delighteth the taste: even so speech finely framed delighteth the ears of them that read the story. And here shall be an end.