Judab Makabaeub ge Lisiaba ra dan
(1 Makabergu 4:26-35)
1 Timoteub ge danhes khaoǃgâb ge Lisiab, gao-aob di ǃûi-ao, khoexakhoe tsî ge gaosis di dana iba taren ge ī ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁÎb ge ǁaixa 2 tsî ǁkhaisadisiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî hoaraga hātoroǃkhamaogu ǁîb dīga ū tsî Jodeǁîn ǃoagu Jerusalemsa nî Grike ǃās ase dīse ge ǂgaeǂgui. 3 Tempeli ge Jodeǁî taman ra ǃoabade dī ǃkhaigu ǁkhāgu khami ǁgui-aimarisa nî matare tsî ǀgapipristersisa kurikorobe nî ǁamaxūhe. 4 Lisiab ge ǁîb di disiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu, ǀoadisi hātoroǃkhamaogu tsî ǁkhaisadisi ǂkhoagu ai ǂnīsa i xui-ao tātsēs tsîna Elob di ǁkhāsib xa ge ǂâi tama hâ i. 5 ǁÎb ge Judeaba ǁnāǂam tsî Betsurs di ǁkhui-ommi ǁaubexa ge ǃnonadisi kilometerga Jerusalems di ǃkhawagas ǃnâ ge mâ iba ge ǁnāǂam.
6 Judab tsî ǁîb khoegu ge Lisiab ge ǁkhui-omga xāǂgā ǃkhaisa gu ge ǁnâu, on ge ǁîgu tsî hoaraga khoen tsîna ā tsî ǃKhūba ge ǀkhoma, îb ǃgâi ǀhomǃgāb ǁîna nî sâuba ǁîna sîba. 7 Judab ge ǂgurose ǁîb di ǁâtanina ge ū tsî nauna ǁîb ǀkha ǀhao tsîn nî ǁîn ûiba horesa ǃgâsanna nî huise mā ǃkhaisa ge ǂgaoǂgaoǃnâ. ǁÎn ge kai māsenxasib ǀkha ǀhaosase ǁnāǀî ge ǂoa. 8 Xawen ge Jerusalemsa xun ǃnū tama hîa ǃuri sarana ana tsî ǃhuniǀuri ǁâtaninna tani hâ hāǃgapi-aob xan ǂgaeǂguihe hâ ǃkhaisa ge mû. 9 ǁNātimîsin ge hoana ǀhao tsî Eloba ǁîb di ǀkhomxaǂgaosib ǃaroma ge gangan. ǁÎb ge khoegu ǀguiga gu ǁnāǂam tide tsî gu nî ǃkhausa ǀgurun tamas ka io ǀurib ǀkha kurusa ǂnubiǂgoagu tsîna ǁnāǂam ǃkhais di ǁkhoaǂgaoxasiba ǁîga ge mā. 10 ǁÎgu ge torodīǀgaub ai ge dāǁnâ tsîb ge ǁîgu ǀkha ǁnāb hîab ge ǃKhūba ǁîb di ǀkhommi ǃnâ, ǁîgu di ǀkhāba xu nî ǃkhamse sîba ǁîgu ǀkha ge ǃgû. 11 ǁÎgu ge ǁaixa xamgu khami khākhoegu ǃnâ ge ǂgâ tsî disiǀguiǀaǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî ǀguiǀoadisi tsî ǃnanikaidisi hātoroǃkhamaogu tsîna ge ǃgam, tsî ǃgau ge khākhoegu ge ge ǃkhoeni. 12 ǂGuigu ǃkhoeni gegu digu ge ge tsuihe hâ i tsî ǁîgu ǁâtanina ge ǂoaǃnâ. Lisiab tsîn ge taotaosaseb ge ǃaoǃnâ khoe-i khami ǃkhoeni amaga ǀgui ge ûiǂoa.
Lisiab ge Jodeǁîn ǀkha ǂkhîba ra dī
(1 Makabergu 6:56-61)
13 Gâ tamab ge hâ i xui-aob ge Lisiaba nē ǂoaǃnâs, hîab ge hōsa ǂâiǃgâ tsî Hoaǀgaixa Elob ge Jodeǁîna ǃkhamba tsîb hūga ǁîna dan tide ǃkhaisa ge mûǂan. ǁNā-amagab ge Jodeǁîna haisi-am-e sîba 14 tsî ǁîn ǀkha hoa ǀgaugu ai ǂkhîb ǃnâ hâ tsîb gao-aob tsîna ǁîn ǀkhab khoexaguse nî hâ ǃkhaisa gowadan ti ge mîmâi. 15 Judab Makabaeub tare-i ǁîb khoen ǃaroma ǃgâi ǃkhaisa ǂâiǃgâ tsî hoa aoǁguigu Lisiab ge dīga ge ǃkhō-am. Gao-aob ge xoa tsî ǂgan hâ i xūn hoanab ge Judaba Lisiaba ge mā-am.
Lisiab di sîǂkhanis Jodeǁîn ǃoa
16 Nēb ge Lisiab ge Jodeǁîn ǃoa xoa sîǂkhanis di xoaǁnâba:
“Lisiaba xu Jodeǁîn ǃoa hâ tawedes. 17 Sadu di ǂnûǁkhaeba-aokha, Johaneb tsî Absalommi hâkha ge ǂhanusi ǁgauǁgauǂkhani-i, sats ge ǁîkha ǀkha sî-e tita ge ǁkhaeǁnâba tsî ǁnāpa xoahe hâ xūna ta nî ǃkhō-am ǃkhaisa ge ǂgan te. 18 Tita ge gao-aoba, ǂâisa nî ǂnûi-aihe xūn xa ge ǂanǂan tsîb ge īǁkhā as kōseb nî ǁnāsa dī ǃkhaisa ge ǃkhō-am. 19 Sadu ga ǂhanub ǃoagu îǂhôase ǁgausen, o ta ge ǃgoaxaǁaeb ǃnâ ǁaes di ǃgâib ǃoa ǃgâi xūna dība du ǁkhā. 20 Ti ǂnûǁkhaeba-aogu tsî sagu tsîna ta ge sa ǀkha ǀhao tsî gu nî ǂōrisase ī ge xūna ǃhoaǂam ǃkhaisa ge mîmā. 21 An hoa xūna sats ǀkha ǃgâise ǃgû re. ǀGamdisihakaǀaǁî tsēs Dioskorintiuǁkhâb dis, ǀguikaidisi tsî hakadisiǁkhaisaǀaǁî kurib ǃnâ.”
Gao-aoba xu Lisiab ǃoa hâ sîǂkhanis
22 Nēb ge gao-aob sîǂkhanis di xoaǁnâba:
“Gao-aob Antioxuba xu ǃgâsab Lisiab ǃoa, tawedes. 23 Ti îb ge elogu ǀkha nî hâse ǃgû, o ge ge ra ǁkhore, în ti gaosib di ǁanǂgāsabena ǂhanihe tamase ǁîn di sîsengu ǀkha aiǃgû. 24 Jodeǁîn ge Grike ûiǀgauga, ti îb ge ǂhâba hâ i khami ūǃoa ǂgao tama hâ, xawe ǁîn di ûiǀgaub ǀkha ǁîn di ǁnaetigu ǃoa ra aiǃgû ǂgao, tita ge ra ǁnâuǃā. 25 ǁNā-amaga ge ge nē ǁaes nî ǂkhîb ǃnâ xūhe tsî ǁîn di Tempela nî mā-oahesa ra ǁkhore tsî ra mîmā, în ǁîn aboxagu di ǁnaetigu ǃoan nî ûi ǃkhaisa mā-amhe. 26 ǁÎna toxopa nē mîǁguiba mîba tsî ǁîna ta ūba hâ khoexaǃnâsiba ǁapoǁapoba re, în ǁîn di sîsenga ǂkhîb ǃnâ dī tsî ǃaruǀî tā xū-i xare-i xa ǂâiǂhansen.”
27 Nēb ge gao-aob di sîǂkhanis Jodeǁîn ǃoa hâs di ǁgâiǁnâba:
“Gao-aob Antioxuba xu Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu tsî Jodeǁîn ǃoa, tawedes. 28 ǃGâise du hâ ǃkhaisa ta ge ra ǂgom. Tita ge ǃgâi ǂurusib ǃnâ hâ. 29 Menelaub ge sadu di hâǃkhais ǃoa oa tsî sadu di ǂhunuma xūna dīs di turaba du ūhâ ǃkhaisa ge ǂanǂan te. 30 ǁNā-amagan ge ǃnonadisis Santikuǁkhâb kōse nî oahāna xū-i xare-e ǃao tide. 31 ǃAruǀî du ge sadu ǂûn ǂhanugu tsî nau ǂhanugu tsîna ǀnai du gere dī ǀgaub ai nî dī tsî i ǀgui Jodeǁî-i tsîna ǀūǂamsib ǃnâ i ge dī hâ i ǂkhabadī-i ǃaroma ǁkharahe tide. 32 Sadob nî ǂgaoǂgaoǃnâga ta ge Menelauba ra sî. 33 An hoa xūna sadu ǀkha ǃgâise ǃgû. Disikoroǀaǁî tsēs, Santikuǁkhâb dis, ǀguikaidisi tsî hakadisiǁkhaisaǀaǁî kurib ǃnâ.”
Romeǁîn di sîǂkhanis Jodeǁîn ǃoa
34 Romeǁîn tsîn ge Jodeǁîna sao ra sîǂkhanisa ge xoaba:
“Kwintub Memiub tsî Titub Maniub, Romeǁîn ǂnûǁkhaeba-aokha xu Jodeǁîn ǃoa, tawedes. 35 Gao-aob di ǀaokhoeb Lisiab ge sado mān ǀkhas tsîna da ge ǂkhî. 36 Sige ge nēsi Antioxs ǃoa garu, xuige toxopa Lisiab ra gao-aob ǁga ǁgau-oa xūna ǂōrisase ôaǃnâ. ǁNās khaoǃgâ ǃhaese sige ǃeream, î ge sadu di ǃgâi dīna ǁîb aiǃâ ǂanǂan. Nēsa īǁkhā as kōse ǃnoesase dī, 37 î ge tarena du ge mîǁgui ǃkhaisa ǂan ǁkhā. 38 An hoa xūna sadu ǀkha ǃgâise ǃgû. Disikoroǀaǁî tsēs, Santikuǁkhâb dis, ǀguikaidisi tsî hakadisiǁkhaisaǀaǁî kurib ǃnâ.”
1 Not long after this, Lysias the king’s protector and cousin, who also managed the affairs, took sore displeasure for the things that were done.
2 And when he had gathered about fourscore thousand with all the horsemen, he came against the Jews, thinking to make the city an habitation of the Gentiles,
3 And to make a gain of the temple, as of the other chapels of the heathen, and to set the high priesthood to sale every year:
4 Not at all considering the power of God but puffed up with his ten thousands of footmen, and his thousands of horsemen, and his fourscore elephants.
5 So he came to Judea, and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it.
6 Now when they that were with Maccabeus heard that he besieged the holds, they and all the people with lamentation and tears besought the Lord that he would send a good angel to deliver Israel.
7 Then Maccabeus himself first of all took weapons, exhorting the other that they would jeopard themselves together with him to help their brethren: so they went forth together with a willing mind.
8 And as they were at Jerusalem, there appeared before them on horseback one in white clothing, shaking his armour of gold.
9 Then they praised the merciful God all together, and took heart, insomuch that they were ready not only to fight with men, but with most cruel beasts, and to pierce through walls of iron.
10 Thus they marched forward in their armour, having an helper from heaven: for the Lord was merciful unto them.
11 And giving a charge upon their enemies like lions, they slew eleven thousand footmen, and sixteen hundred horsemen, and put all the other to flight.
12 Many of them also being wounded escaped naked; and Lysias himself fled away shamefully, and so escaped.
13 Who, as he was a man of understanding, casting with himself what loss he had had, and considering that the Hebrews could not be overcome, because the Almighty God helped them, he sent unto them,
14 And persuaded them to agree to all reasonable conditions, and promised that he would persuade the king that he must needs be a friend unto them.
15 Then Maccabeus consented to all that Lysias desired, being careful of the common good; and whatsoever Maccabeus wrote unto Lysias concerning the Jews, the king granted it.
16 For there were letters written unto the Jews from Lysias to this effect: Lysias unto the people of the Jews sendeth greeting:
17 John and Absolom, who were sent from you, delivered me the petition subscribed, and made request for the performance of the contents thereof.
18 Therefore what things soever were meet to be reported to the king, I have declared them, and he hath granted as much as might be.
19 And if then ye will keep yourselves loyal to the state, hereafter also will I endeavour to be a means of your good.
20 But of the particulars I have given order both to these and the other that came from me, to commune with you.
21 Fare ye well. The hundred and eight and fortieth year, the four and twentieth day of the month Dioscorinthius.
22 Now the king’s letter contained these words: King Antiochus unto his brother Lysias sendeth greeting:
23 Since our father is translated unto the gods, our will is, that they that are in our realm live quietly, that every one may attend upon his own affairs.
24 We understand also that the Jews would not consent to our father, for to be brought unto the custom of the Gentiles, but had rather keep their own manner of living: for the which cause they require of us, that we should suffer them to live after their own laws.
25 Wherefore our mind is, that this nation shall be in rest, and we have determined to restore them their temple, that they may live according to the customs of their forefathers.
26 Thou shalt do well therefore to send unto them, and grant them peace, that when they are certified of our mind, they may be of good comfort, and ever go cheerfully about their own affairs.
27 And the letter of the king unto the nation of the Jews was after this manner: King Antiochus sendeth greeting unto the council, and the rest of the Jews:
28 If ye fare well, we have our desire; we are also in good health.
29 Menelaus declared unto us, that your desire was to return home, and to follow your own business:
30 Wherefore they that will depart shall have safe conduct till the thirtieth day of Xanthicus with security.
31 And the Jews shall use their own kind of meats and laws, as before; and none of them any manner of ways shall be molested for things ignorantly done.
32 I have sent also Menelaus, that he may comfort you.
33 Fare ye well. In the hundred forty and eighth year, and the fifteenth day of the month Xanthicus.
34 The Romans also sent unto them a letter containing these words: Quintus Memmius and Titus Manlius, ambassadors of the Romans, send greeting unto the people of the Jews.
35 Whatsoever Lysias the king’s cousin hath granted, therewith we also are well pleased.
36 But touching such things as he judged to be referred to the king, after ye have advised thereof, send one forthwith, that we may declare as it is convenient for you: for we are now going to Antioch.
37 Therefore send some with speed, that we may know what is your mind.
38 Farewell. This hundred and eight and fortieth year, the fifteenth day of the month Xanthicus.