Xristub* di khâis
1 ǃGâsado, ǁnā ǃGâiǂhôas sado ta gere aoǁnâbas, ǁîsa du ge ǃkhōǃoas tsî du ǁîs ǃnâ ǁaposase mâsa ta ge nēsi ra ǂâiǂâiǃnâ du. 2 Tita ra aoǁnâna du ga ǃkhōǀgaipe, o du ge nē ǃGâiǂhôas ǃnâ-u ra ǃgâiǃō kaihe, ǁnāti ga ī tama io, o du ge ǁause ge ǂgom.
3 Sado ta ge tita tsîn ge ǃkhōǃoa-i, kaise ǂhâǂhâsa-e ra mā; Xristub ge sada ǁoren ǃaroma ge ǁō, Xoadi ǃnâ i a xoamâisa khami. 4 ǁÎb ge ǁkhōhe tsî ǃnonaǁî tsēs ai ge khâi, Xoadi ǃnâ i xoamâisa khami 5 tsî Kefab tsî ǁnās khaoǃgâ disiǀgamǀa apostelgu* xa ge mûhe. 6 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhā ǁaeb ai korokaidisisa ǃnā hâ ǂgomsaben, ǁîna xun ge ǀnîna ǁō, xawen ǃnāsana nēsis kōse ûitsaman xa ge mûhe. 7 ǁNās khaoǃgâb ge Jakobub xa tsî ega apostelgu hoagu xa ge mûhe.
8 ǀUnis aib ge ǁkhāti tita ǁaeb ai ǃnae tama ta xas tsîna ge mûhe. 9 Tita ge apostelgu hoagu xa a ǂkhari tsî apostelse ǂgaihesa anu tama hâ, Elob di kerkheba ta gere ǃgôaǃgon amaga. 10 Xawe Elob di ǀkhomma xus ge nē ta ī khami ta isa tsî ǀkhommi âb ge tita tawa ǁause ī tama ge i, o ta ge ǁîgu hoagu ǃgâ-ai gere sîsen tsî ta ge tita ǁîsa dī tama, xawe Elob ǀkhommi tita ǀkha hâb ge ǁîsa ge dī. 11 Tita kas, ǁîgu kas hoasa ge ge ǀgui xūna gere aoǁnâ tsî ǁîn ge sadu ge ǂgomna.
ǁŌ hân di khâis
12 Xristub ge ǁō hâna xu khâi ǃkhais ga aoǁnâheo, mâtin ǁnâi ǀnîn âdo a mî ǁkhā ǁō hân khâis hâ tama ti? 13 Tsî ǁō hân khâis ǀkhais ka, ob ge Xristub tsîna khâi tama hâ. 14 Tsî Xristub ga ǁōba xu khâi tama i, os ge sige aoǁnâs tsî sadu ǂgoms tsîna ǁkhāti a ǁau. 15 Tsîs ge ǁnāsa, ǂhumi ǃkhō-amsa ge Elob xa ra mā ti ra ǂâibasen, ǁîb ge Xristuba ǁōba xu ǂkhaiǂkhai ti da ra ǃkhō-am xui-ao, xawe i ga ǁō hân ûiba ǃoa ǂkhaiǂkhaihe tama ǃkhaisa ama, ob ge ǁîba Xristuba ǁōba xu ǂkhaiǂkhai tama hâ. 16 ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama i, ob ge Xristub tsîna ǁō hâna xu ǂkhaiǂkhaihe tama hâ. 17 Tsî Xristub ga ǂkhaiǂkhaihe tama hâ io, os ge sadu ǂgomsa a ǁau, tsî du ge noxopa sadu ǁoren ǃnâ hâ. 18 On ge ǁkhāti Xristub ǃnâ ge ǁōna ge kāǁō. 19 Nē ûib ǀguib ǃaroma da ga Xristub ǃnâ ǃâubasensa ūhâ, o da ge ǃhūbaib ai hâ khoen hoan xa a ǀkhomǀkhomsa.
20 Xawe Xristub ge amase ǁō hâna xu khâi hâ tsîb ge ǁō gen di ǂguro. 21 ǁŌb ge khoe-i ǃnâ-u ge hā, amagas ge ǁkhāti ǁō hân khâisa khoeb ǃnâ-u ge hā. 22 Adammi khami da a khoe, xui-ao da ge hoada ra ǁō, ǁnās ǁkhās khamin ge hoana Xristub ǃnâ nî ûi-ûihe. 23 Xawe mâ-i hoa-i ge ǁî-i ǃnās ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe: Xristub ge ǂgurose ǁōba xu ge ǂkhaiǂkhaihe tsî ǁîb di oahās ǃnân ge ǁîb dina ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe. 24 Tsîs ge ǀamsa nî hā; Xristub ge hoaraga gagasi ǂamkhoesib, gaosib tsî ǀgaiba nî hîkākā tsî Gaosiba Elob, ǁGûba nî māǁnâ. 25 Xristub ge nî gaosîsen, Elob hoaraga khākhoena hîkākā tsî ǁîb ǂaira ǃnaka nî ǁguis kōse. 26 ǀUni khākhoeb, hîkākāhe nîb ge ǁōba. 27 Xoas ra mî khami: “Elob ge hoana ǁîb di ǂaira ǃnaka ge ǁgui.” Tsî ǁîb ǁkhāsiba hoan ǂamai ūhâ ti i ga mîhe, o i ge Eloba ǃkhōǂgā tama hâ, ǁîb ge ǁkhāsiba Xristuba mā amaga. 28 Xawe hoan ga Xristub ǂgaeǂguis ǃnaka mâihe, ob ge ǀGôab hoan ge ǁîb ǃnaka mâiheb ǂûba Elob ǃnaka nî mâisen, tsîb ge Eloba hoan ǂama nî ǀhonkhoe.
29 ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama io, tare-en khoena nî dī, ǁō hân ǃaroma ra ǁāǁnâhena, ǁō hân ga tātsēs tsîna ǂkhaiǂkhaihe tama io, tare-i ǃaroman ǁîna ganupe ǁō hân ǃaroma ra ǁāǁnâheba? 30 Tare-i ǃaroma ge sige hoaǁae ǃaorosasib ǃnâ hâ? 31 ǃGâsado, tsēkorobe ta ge ǁōb xa ra ǃoahe. Tsî i ge a ama tsî ta ge tita ǂnīsasiba ūhâ Xristub Jesub sada ǃKhūb ǃnâ, ǁîb ra sadu ǃnâ sîsen ǀgaub ǀkha. 32 ǀGurun ǃoagu ta ga Efeses ǃnâ khoesi ǀgaub ǃaroma ǃkham hâo, tare xū-e i ga harebeba te hâ? ǁŌ hân ga ǂkhaiǂkhaihe tama io, “A da ǂû tsî ā, ǁari da nî ǁō xuige.”
33 Tā ǁnāti ī xūna ra ǃhoan xa ǂgaeǂhapuhe: “Tsū ǀhōsan ge ǃgâi hâba ra ǁgaoǁgao.” 34 ǂHanuse ǂâi, î tā ǁore, ǀnîn ge Eloba ǂan tama hâ, sadu taosib ase ta ǁîsa ra mîba du.
Soros di khâis
35 Xawe i ge ǀgui-e nî dî: “Mâtin kha ǁō hâna nî ǂkhaiǂkhaihe? Mâ soroǃnôa-en kha nî ūhâ?” 36 Gâtse! Tsorots ra-i ge ûi tama, aibe i ǁō tama hâ hîa. 37 Tsî tsorots ra-i kom ǃkhomro-i ǀgui-eo, ǃhorob kas, nau ǃkhomǃnôan kas hoasa. 38 Xaweb ge Eloba ǁî-e ǂgaob ra khami ī soro-e ra mā, tsîb ge mâ ǃkhomǃnôa-i hoa-e ǁî-i soros ǂûsa ra mā.
39 Mâ ǁgan-i hoa-i ge ǀgui tama hâ, xawe i ge khoen di ǁgan-e hâ, xamarin di-e hâ, anin di-e hâ tsî ǁaun di-i tsîna hâ.
40 Tsî di ge ǀhomsi sorodi tsî ǃhūbaisi sorode hâ, xawe ǂkhaisib ǀhomsi sorodi dib ge ǃhūbaisi sorodi diba xu a ǀkhara. 41 ǀKhara ǂkhaisi-i ge sores di-e, ǀkhara ǂkhaisi-i ge ǁkhâb di-e, ǀkhara ǂkhaisi-i ge ǀgamiron di-e, ǀgui ǀgamiro-i nau ǀgamiro-e xu ǂkhaisib ǃnâ a ǃkharaga xui-ao.
42 ǁNās ǁkhās khamis ge ǁkhāti ǁō hân di ǂkhaiǂkhaihesa nî ī. Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǁkhōhe diga o ra ǁgao, xawe sada ǂkhaiǂkhaihesa sorodi ge a ǁgaoǁoasa. 43 Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǃgôaoǃnâse ra tsorohe, xawe ǀgaib ǃnâ ra ǂkhaiǂkhaihe. Sada ǃhūbaisi sorodi ge ǂkhabusasib ǃnâ ra tsorohe tsî ǂkhaisib ǃnâ ra ǂkhaiǂkhaihe. 44 ǂŪsi soro-i ge ra tsorohe, xawe gagasi soro-i ge ra ǂkhaiǂkhaihe. ǂŪsi soro-i ge hâ, tsî-i ge ǁkhāti gagasi soro-i tsîna hâ. 45 ǁNāti i ge ǁkhāti xoamâihe hâ: “ǂGuro khoeb, Adammi ge ge ûitsama ǀom kai” ǀuni Adammi ge ge ûi-ûi ra gaga kai. 46 Gagasi soros ge ǂguro tama hâ. ǂGuros ge ǂūsi sorosa hâ tsî ǁnās khaoǃgâ gagasi sorosa. 47 ǂGuro khoeb ge ǃhūba xu hâ, ǃhūba xu ge kuruheba tsî ǀgamǁî khoeb ge ǀhomma xu ge hā. 48 ǃHūb dib ge ī is ǁkhās khamin ge ǃhūb dina ī tsî ǀhomma xu hâ khoeb īs ǁkhās khamin ge ǁkhāti ǀhommi dina ī. 49 Tsî ǃhūba xu kuruhe hâ khoeb di ība da gere tanis ǁkhās khami da ge ǁkhāti Xristub ǀhommi dib di ība nî tani.
50 ǃGâsado, nēsa ta ra mî, soros tsî ǀaob tsîra Elob Gaosiba a ǀumi ǁoas ǁkhās khami i ge ǁgao nî-e ǁgaoǁoasa-e a ǀumi ǁoa. 51 Mû, ǂganǃgâsi-e ta sado ra mîba. Hoada ge ǁō tide, xawe da ge hoada nî ǀkharaǀkharahe. 52 ǁAero-i ǃnâ, ǀgui mûsǀapirob ǃnâ, ǀuni xâiǁnâs ra ǀō hîa, xâiǁnâs ga xâihe on ge ǁō hâna, ǁō ǁoan ase nî ǂkhaiǂkhaihe tsî da ge sada hoada nî ǀkharaǀkharahe. 53 ǂHâbasa i ge a nē ǁgao ǁkhā soros nî ǁgaoǁoasa soros ǀkha anahe tsîs nî ǁō rasa ǁōǁoasa soros ǀkha anahe ǃkhaisa. 54 Xawes ga ǁgao nî sorosa ǁgaoǁoasa soros ǀkha anahe tsîs ga ǁō rasa ǁōǁoasa soros ǀkha anahe, os ge xoasa nî ama: “ǁŌb ge go hîkākāhe; dans ge go dīǀoaǀoahe.”
55 “ǁŌtse, mâpas sa dansa hâ?
ǁŌtse, mâpab sa ǃkhāǁkhūba hâ?”
56 ǃKhāǁkhūb ǁōb dib ge ǁoreba tsî ǀgaib ǁoreb dib ge ǂhanuba. 57 Ab Eloba ganganhe re, ǃKhūb Jesub Xristub ǃnâ-u ge sada dansa māba.
58 ǁNā-amaga, ti ǀnamsa ǃgâsado, mâhō, ǁnobeǁoasase i, î du ǃaruǀîǀgui ǃKhūb di sîsenni ǃnâ ǀaro, ǃKhūb di ǃoabas ǃnâ du ra dī sîsenni, ǁau tama ǃkhaisa du a ǂan xuige.
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; 2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; 4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: 5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: 6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. 7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. 8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. 9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. 10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. 11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. 12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? 13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: 14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. 15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. 16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: 17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. 18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. 19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. 20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. 21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. 22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. 23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming. 24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. 25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. 26 The last enemy that shall be destroyed is death. 27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. 28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. 29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? 30 And why stand we in jeopardy every hour? 31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. 32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. 33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. 34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? 36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: 37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain : 38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. 39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. 40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. 41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: 43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. 49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. 51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, 52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. 53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. 54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? 56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. 58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.