ǁGôa-eloǃoabas ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
1 ǂGao tama ta hâ, ǃgâsado, ǀūǂamse du nî hâ ǃkhaisa, sada aboxagu hoagu ge ǃâus xa ǂgaeǂguihe hâse hoatsama huriba ǃgâu ǃkhaisa. 2 Tsî gu ge hoaga Moseb di saoǃgonaose, ǃâus tsî hurib tsîra ǃnâ ǁāǁnâhe ǃkhaisa. 3 Hoagu ge ǁkhā gagasi ǂû-e ǂû 4 tsî ǁkhā gagasi āxū-e gere ā ǃkhaisa. ǁÎgu ge gagasi ǃhaob, ǁîgu ǀkha gere ǃgûba xu gere ā tsî ǁnā ǃhaob ge a Xristu.* 5 Xawe ǂguin ǁîn din ǀkhab ge Eloba ge ǂkhî tama hâ i, tsîn ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ge hîkākāhe.
6 Tsîn ge nēna sada di ǃkhâikhoms ase ge ī, sada ǂkhababa tura tidega, ǁîn gere tura khami. 7 Î du ǁkhāti tā ǀnîn ân khami ǁgôa-eloǃoaba-ao kai. Xoamâihe hâ khami: “ǁAes ge ǂû tsîn nî āse ǂnû tsî ǁgauoǃnâsiba nî ûiǂuise ge khâi.” 8 Î da ǁkhāti tā ǀai, ǀnîn ân ge ǀai khami, tsîn ge ǀgui tsēs ǃnâ ǀgamdisiǃnonaǀaǀoadisina ge ǁō. 9 Î da ǁkhāti Xristuba tā ǃâitsâ, ǀnîn ân ge ǃâitsâ bi tsî ǀaon xa ǃgamhe khami. 10 Î du ǁkhāti tā ǀara, ǀnîn ân gere ǀara khami tsîn ge Hîkākās di ǀHomǃgāb xa ge ǃgamhe.
11 Tsî nēn hoan ge ǁîn ǀkha ge ī, sada ǃaroma hâ aiǁgaus ase tsîn ge xoamâihe hâ sadan nî ǃkhâikhomse. ǀAms a ǀgū ǁaeb ǃnâ da sada ûi hâ xui-ao.
12 ǁNā-amaga, mâ-i hâ, ti ga ǂâi-e, a i ǂanbasen, î-i tā ǁnā. 13 ǀNî ǃâitsâ-i ge sado hāǂam tama hâ, khoesi ǃâitsâ-i ǀgui-i ose, xawe Elob ge a ǂgomǂgomsa tsî sadu nî ǁkhā du as ǂamai ǃâitsâhe ǃkhaisa mā-am tide. Nē ǃâitsâs ǀkhab ge ǁkhāti mâǃkharus di ǀgaiba nî mā du tsî ǁnāti huiba nî mā.
14 ǁNā-amaga, ti ǀnamsabedo, ǁgôa-eloǃoabasa ǃkhoeni. 15 ǁNâuǃāxa khoen ǀkhas khami ta ra ǃhoa, xuige sado aitsama mî ta ra-e ǀgoraǃgâ. 16 ǁNā ǀgabis gangans dis hîa da ra ǀkhaesa kha ǁnâi, Xristub ǀaob ǃnâ amǃnâxa tamasa? Pereb hîa da ra khôaba, Xristub soros ǃnâ amǃnâxa tamasa? 17 ǀGui pereb a amaga da ge sada hoada a ǀgui soro, sada hoada ǀgui pereb ǃnâ ra amǃnâxa xui-ao.
18 Kō Israelǁîna, ǁnān ǁguibade ra ǂûna ǁnâi altars ai ra ǁguibahen ǃnâ amǃnâxa taman hâ? 19 Tare-e ta kha ǁnâi ra mî? ǁGôa-elo-i ra ǁguibahe ǂû-i tamas ka io ǁgôa-elo-e a ǂhâǂhâsa? 20 Hî-î, ǁîn ra ǁguiban ge ǁgâuagu ǃaroma ra ǁguibahe tsî Elob ǃaroma ǁguibahe tama hâ. Tita ge sadu nî ǁgâuagu ǀkha ǂgobesen ǃkhaisa ǂgao tama hâ. 21 ǃKhūb di ǀgabis tsî ǁgâuagu di ǀgabis tsîra xu du ge a ā ǁoa, ǃKhūb di tāb tsî ǁgâuagu di tāb tsîkha ǃnâ du ge a amǃnâxa ǁoa. 22 Tamas ka io, o da kha ǃKhūba taub nîse ra ǁgoaǂui ǂgao? ǁÎb ǃgâ-ai da kha ǀnîsi a ǀgaisa? 23 ǀNî khoen ge ra mî: “Hoa xūna ta ge mā-amhe hâ” xawen ge hoana harebe tama hâ. ǁKhāti du ge “Hoa xūn a mā-amsa” ti ra mî, xawen ge hoana omkhâi tama hâ. 24 A i khoe-i xare-e tā ǁî-i di ǂhunuma ǃgâiba ôa, xawe nau-i di ǃgâiba ôa. 25 ǁGanǁamaxūǃkhaib ai ra ǁamaxūhen hoana ǂû, ǂgaoǂans âdu ǃaroma dîna dîs ose. 26 “ǃHūbaib tsî ǁîb ai hân hoan ge a ǃKhūb di” tis ra xoasa mî xui-ao.
27 Tsî ǂgomoǃnân di ǀgui-i ga ǁkhau du tsî du ga ǃgû ǂgao, o mâi-aiǃâhe du ra xū-i hoa-e ǂû, xū-i xare-e ǂgaoǂans ǃaroma dîǃnâ tamase. 28 Tsî khoe-i ga sadu ǃoa “ǁGôa-elogu ǁguiba-i ge nē-e” ti mî, o ǁîsa go ǂanǂan tsi-i tsî ǂgaoǂans tsîn ǃaroma tā ǂû. 29 Sa ǂhunuma ǂgaoǂans xa ta ǂâibasen tama, xawe nau-i dis xa.
“Tare-i ǃaromab kha ti ǃnorasasiba nau-i di ǂgaoǂans xa nî ǀgoraǃgâhe? 30 Tita ga Eloba ǂû-i ǃaroma gangan, o tare-i xa ta kha ǁî-i ǂama ta ra gangan xū-i ǃaroma nî ǀhapimāhe?” ti i ge ǀnî-e a dî ǁkhā.
31 ǁNā-amaga dī du ran hoana, ǂû du kas, ā du kas hoasa Elob di ǂkhaisib ǃoa dī re. 32 Tā ǂhanib ase Jodeǁîn, Grikeǁîn tamas ka io Elob di kerkheb kas hoasa ība, 33 tita tsîn hoa khoena hoa xūn ǃnâ ǃgâiǃgâibasa ra dītsâ khami. Tita ge ti ǂhunuma harebesa ôa tama hâ, xawe ǂguin disa ǃgâiǃō kaihen nîga ra ôa.
1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; 3 And did all eat the same spiritual meat; 4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. 5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. 6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. 9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. 10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. 11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. 13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. 15 I speak as to wise men; judge ye what I say. 16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? 17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. 18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? 19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? 20 But I say , that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. 21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. 22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? 23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. 24 Let no man seek his own, but every man another’s wealth . 25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: 26 For the earth is the Lord’s, and the fulness thereof. 27 If any of them that believe not bid you to a feast , and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. 28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: 29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man’s conscience? 30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? 31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. 32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: 33 Even as I please all men in all things , not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.