ǁGôa-elona Noaxi di doe-ommi ǀkha ǀgopeǀnōs
1 ǀNî-i ge ǁkhawa khoe-i, ǁaixa ǃgabiga ūhâ hurib ai ra ǃnari ǂgao-e, ǁî-i ǃnari ai hâ doe-oms xa ǂkhabusa ǃnaoǃâro-i ai ra hui-ôa-e. 2 ǀNî khoe-i ge hōǂgās di turaba xu doe-omma ra kuru tsî-i ge ǃnaokuru-ao-e ǁîba ǂans di ǁkhāsib ǀkha ra kuru. 3 Xawets ge sa ǃkhōǂhomis ǀkha ǁGûtse, doe-omma ǁnumi tsî ǃnorasa daoba hurib di ǃgabigu ǃnâ-u ra mā. 4 Khoen ge ǂans di ǁkhāsiban ga ūhâ tama i, xawe hurib ai a ǃnari ǁkhā, ǃaorosasiba xūn sats xa huiǂuihe ǁkhā xui-ao. 5 Sa ǂâis ge sa gā-aisib ǀkha ge kuruhe xūn nî sîsenūhesa. Tsîn ge khoena ǁîn ûigan ǃnaoro-i ai ra ǂgomǃgâ xui-ao, hurib ai ǂgaus ǀkha ǃnari tsî ǃnorasase ǃhūb kōse sī ǁkhā.
6 Nēn ge ǀorokam ǁaeǃgâs hîan gere ǂnīsa, kaikara khoena ǁōǂoas ǃnâ gere ī xūna. ǃÂubasens ǃhūbaib dis ge nēti ī ǂgaus ai, sa ǂgaeǂguis ǃnaka ge ûiǂoa tsî ǃhūbaiba ǀasa suriba khoesi aiǃgûs ǃaroma ge ǁnāxūba. 7 ǀKhaeb ge Noaxi di doe-ommi hîa ǂhanu-aisib nî ûiǃkharu ǃkhaisa ge ī ǁkhāb kaib ai ge hâ i, 8 xaweb ge ǀâxareba khoen xa ǃomgu ǀkha kuruhe hâ ǁgôa-elo-īb ai hâ. ǁKhātib ge ǀâxareba nēti-ī xū-e ra kuru-i ai hâ, ǁgaoǁkhā xū-e kuru tsî i elob ti ra ǀonǂgai xui-ao. 9 Eloxoresa khoen tsî eloxoresasib tsîn hoanab ge Eloba a ǃhuisa 10 tsîb ge xūn tsî ǁîna ge kuru khoen tsîn hoana nî ǁkhara. 11 ǁNātis ge Elob di ǀgoraǃgâsa, ǁîb ge kuru xūn ǀkhan kuruhe hâ xawes tsîna ǀūbeǁgôa-elon ai nî hā. ǁNātib ge Eloba nē ui-uisa ǁgôa-elon hîa ǀomdi gâkhoen dide ra ǃnuina nî hîkākā.
ǁGôa-eloǃoabas di tsoatsoas
12 ǀAib ge ǁgôa-elon ge hōǂuihe, o ge tsoatsoa. ǁÎn ge khoesi ûiba ǁgôa-elon ge ǂguro kuruhe ǁaeba xu ge ǁgaoǁgao. 13 ǁGôa-elon ge hâhâ tama tsî tātsēs tsîna hâhâ tide. 14 Khoesi ǂnīsasib ge ǁîna ǃhūbaib ai ge hā kai tsî ǁnā-amagas ge Elob ge ǁîn ǃhaese nî kā ǃkhaisa ge ǀapesa.
15 ǀGui ǁgûb ge ǁîb ôab di ǃnapetama ǁōb xa kaise gere ǃoa, tsîb ge ǁnā ǀgôab ǁnāti ge ǁîba xu ǃhaese ūbēheb di ī-e ge kuru. ǁÎb ge ǁîb di ǁō hâ ǀgôaba elo-i ase ǃgôasiba mā tsî ǁîb di ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ i khoena ǂganǃgâsa ǃoabade ge ǂnûiǂgāba. 16 ǁAeb ra ǃgû khamib ge nē eloxoresasib di ǁnaetiba ge ǀgai. ǀUnis aib ge ge ǂhanu kai, tsîn ge ǀgaisa ǂgaeǂgui-aogu di mîmās ai ǁgôa-elona gere ǀgoreǀîhe. 17 Khoen ge ǁîn di gao-ao-en ga ǃgôasiba mā ǂgao, xawen ga nē ǃkhaisa dīs ǃaroma kaise ǃnūse ǁan, o mâtib ī ǃkhaisa mûnanai tsî mûhesa ī-i ǁîb di-e gere kuru. 18 Kuru-aogu hîa gere nē īga kurugu ge nē ǀgoreǀîs nî gao-aoba ǀū khoen tsîn ǃnâ khoraǂuihe ǃkhaisa ge ǃaroma. 19 Kuru ǁkhā khoe-i hîa ǁî-i di ǂgaeǂgui-ao-e ra ǂkhîǂkhîǂgao ǂgao-i ge ǁî-i di sîsenǂansa sîsenū tsî khoeb di ība ǁnā khoeb ǂûb ǃgâ-ai îsase gere kuru. 20 ǁNātikōse kuru ǁkhā khoeb di sîsenni xa ǂgaehe tsîn ge khoena nē khoeb hîan gere aiǃâ ǃgôasiba māba gere ǀgoreǀî. 21 ǁNā-amagan ge khoen hîa ǃoa tamas ka io gaosi ǀgaib ǃnaka hâna nēs xa ǁōǁōsa ǃnuis ase ībahe tsî xūn hîa ǀui-i tamas ka io hai-i ǀkha kurusana ū tsî ǀgui Elob ǀguib nî māhe ǃgôasiba gere mā.
ǁGôa-eloǃoabas ra ǃaroma xūn
22 ǁÎn ge Elob di ǂansan ra ǂâisā ǃkhais ǀkha ge ǂâu tama hâ i. Tsîn ge ǂkhabab ǃnân ge ûi hâ i, xawe ǁnātikōse ǀū tsî ǂkhababa ǂkhîb ti gere ǂgai. 23 ǁÎn ge ǀgôana ǃhaoǃnāsi xūn ǁkhāǁkhādi ǃnâ-ū ǃgam, ǂganǃgâsa ǃoabade dī tsî ǁgauoǃnâ ǃgâiǃgâisenga ǁnaetisa tama dīxūn ǀkha gere dī. 24 ǁÎn ûigu tamas ka io ǃgamegan ge ǃaruǀî ǃanuse ge ūhâ tama hâ i. Khoeb ge ǀnî khoeba ǀhôagao ǀgaub ǃnâ ǃgam ǁkhā, tamas ka io ǁîb taras ǀkha ǀais ǀkha ǁnā khoeba ǃoaba ra ǃaromaba. 25 ǁGaiǁgaisa xūn ǀaoǂnâxūs tsî ǃgams, ǃnarib tsî gāxaǃnâb, ǀhôagaosib tsî ǂgomǃgâoǃnâsib, ǂâikorobesib tsî ǂhumib, 26 ǀhapio khoena ǃgôaǃgons tsî ganganoǃnâsib, ǀgaiǃkhōs tsî ǃgamekhôas, ǁgauoǃnâsib tsî ǀaib tsîn hoan ge ge hâ i. 27 ǁGôa-elon tātsēs tsîna di ǀondi âna ǂgaihe tidena ǀgoreǀîs ge tsoatsoa tsî a ǀuni tsî mâ ǂkhabab hoab di ǃaroma. 28 ǁNān hîa ǁîna ra ǀgoreǀîn ge ǃkhau hâ khoen khami ra dīsen. ǁÎn ge ǂhumi tsî kēbos ti mî tsî ǂkhabase ûi tsî ǁîn mîsa khôasa îganǀgē tama hâ. 29 ǁÎn ra ûitsama tama ǁgôa-elon ǃnâ ǂgom xui-aon ge nūs ǃnaka ǂhumiba ǃhoa tsî ǁkharahen nî ǃkhaisa ǃâubasen tama hâ. 30 Xawe ǁkharab ge ǀgam ǃaromara ai ǀunis ai nî hā: ǂGurosen ge ǁîna ǁgôa-elona ǀgoreǀîs ǀkha Eloba ge ǃharaxū tsî ǀgamǁîsen ge ǁîna ǂkhari ǃgôasib ǀguiba ǃanusiba ūba hâ tsî khoenan nî gāxaǃnâse, ǂkhaba ǃnuride ra dī. 31 ǂHanuoǃnâ khoen ga ǁoreo, on ge nî ǁkharahe ǁî-i ain ra nū xūn di ǀgaib ǃnâs ose, xawe ǁore-aon ǃoaǂui hâ ǁkharaba ǃoa.
1 Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him.
2 For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill.
3 But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves;
4 Shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art.
5 Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved.
6 For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation.
7 For blessed is the wood whereby righteousness cometh.
8 But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it; and it, because, being corruptible, it was called god.
9 For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God.
10 For that which is made shall be punished together with him that made it.
11 Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise.
12 For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life.
13 For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever.
14 For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end.
15 For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices.
16 Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings.
17 Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present.
18 Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition.
19 For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion.
20 And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured.
21 And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name.
22 Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace.
23 For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites;
24 They kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traiterously, or grieved him by adultery.
25 So that there reigned in all men without exception blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury,
26 Disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness.
27 For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil.
28 For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves.
29 For insomuch as their trust is in idols, which have no life; though they swear falsely, yet they look not to be hurt.
30 Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness.
31 For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly.