1 Tobiab ge oab geo, kaise gere ǃgâiaǂgao. ǁÎb ge ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha di ǃKhūb, hoaraga ǃhūbaib di Gao-aoba, ǃgûs âb ge ǃgâiǃgâxa i xui-ao ge koa. Tsîb ge Ragueli tsî ǁîb taras Ednas tsîra, ûi ra hâs kōseb ǁîra ǃgôasiba nî mā ǃkhaisa ge mîmâiba.
Oms tawa oahās
ǃĀs Kaserins, Nineves ǃauga ǁgoesa ra ge ǀgū, 2 ob ge Rafaela ge mî: “Tobiatse, mâ mâsib ǃnâ khom ge sa îba nēpa xu khom ge ǃgûo ǁnāxū ǃkhaisats ge a ǂan. 3 A khom sa taras aiǃâ ǃgû tsî hoaraga khoen nî sīs aiǃâ omsa sī ǂhomi. 4 ǁAub di tsababa ūsaosa tā ǀuru.” ǁÎkha ge aiǃâ ge ǃgû tsîb ge Tobiab di arib tsîna ǁîkha ge ǃkhoesao.
5 Annas ge ǁîs ôabas ǃâu hâ xui-ao daoba ǂōrisase ǂnôa gere kō. 6 ǁÎbas ge arib, ǁîb aiǃâ ǃkhoeǃgoaxase mû, os ge Tobiti ǃoa ge ǃhao: “Kō re, sam ôab ge ǃgoaxa tsî ǁîb ǃgûǁnū-aob ge ǁîb ǀkha hâ!”
7 Tobiti tawa kha nî hās aiǃâb ge Rafaela, Tobiab ǃoa ge mî: “Sa îb ge ǁkhawa a mû ǁkhā. 8 ǁAub di tsababa ǁîb mûra ai ǂkhau. Nē sōǀôa-i ge mûra ai ǁgoe ǃuruga nî ǂnâ kai tsîts ge ǁîga supuse nî ǂgaeǁnâ tsîb ge sa îba ǁkhawa nî mû ǁkhā.” 9 Annas ge ôasaba ǃkhoeǃoa, ǁîba ǁnam tsî ge ǂgaiǂui: “Ti ôatse, ûitsamase ta go mû tsi, o ta ge nēsi ǂkhîb ǃnâ ǁō ǁkhā!” Tsîs ge ǃgâiaǂgaob xa ge ā.
Tobiti di ǂgauǂgauhes
10 Tobiti ge khâi tsî dāsā ra garuse, omǂnamib di dao-ams ǃnâ-ū ge ǂoa. 11 Tobiab ge tsababa ǃommi ǃnâ ūhâse ǁîb ǃoa ge hā. Tsîb ge ǁgûba ǃkhō, ǁîb di mûra ai ǃgom tsî ge mî: “Ti îtse, tā ǂâiǂhansen re.” 12-13 ǁNās khaoǃgâb ge sōǀôa-e Tobiti mûra ai ǃamkuse ǂkhau tsî sao rase mûra ai ge hâ i ǃuruga ge ǂgaeǁnâ. 14 Tobiti ge Tobiaba ǁnam tsî ǃgâiaǂgaob xa ā tsî ge mî: “Mû tsi ta ge ra ti ôatse, ti mûra di ǃnâtse!
“Koa re Eloba. ǁÎb ǀonsa ǀamose koa re.
ǁÎb di ǃanu ǀhomǃgāgu hoaga koa re.
Ab hugaǀgui sada ǀkhae re.
ǁÎb ǀhomǃgāgu hoaga ǀamose koa re.
15 ǁÎb ge nē ǀaeba ti ai ge hā-ū,
xawe ta ge nēsi, ti ôab Tobiaba mû ǁkhā!”
ǁNās khaoǃgâb ge Tobiaba ǃgâiaǂgao tsî ǃgari dommi ǀkha Eloba ra koase oms ǃnâ ge ǂgâ. ǁÎb ge mâtib ge ǃgâiǃgâ i tsîb mari-i ǀgui-e oahā-ū tama, xaweb ge Ragueli ôas Saras, daob ai noxopa ǃgoaxas tsîn ǀkha ǃgame ǃkhaisa ǁgûba ge mîba.
Saras di hās
16 Tobiti ge dâ tsî Eloba ra koase, ǁîb ôab di tarasab nî ǃkhōǃoase ǃās omǂnamib ǂgâdaos tawa ge ǂoaxa. Nineves khoen ge ǁîban ge mûo ge burugâ, ǁîb ge aitsama, khoe-i xa ǃkhōǁôahe tsî ǂgaeǂguihe tamase garu i xui-ao. 17 Tobiti ge Eloba koa tsî mâ khoe-i hoa-e, mâtib ge Eloba ǁîb ǀkhomma xu mû ǁkhāb nîsa ī kai ǃkhaisa gere mîba.
Tobiti ge ǁîb ǀuiǀgôas, Saras ǀkhab ge ǀhao, o ǁîsa tawede tsî ge mî: “ǁKhoreǁharehe hâse tsâsen re, ti ôase! Sasab go sida ǁga hā-ū ǃkhais ǃaroma Eloba koa re. Ab Eloba sa îra, sas tsî ti ôab, Tobiab tsîdo ǀkhae re. Sa ǀasa oms tawa ǁkhoreǁharehe hâse tsâsen. As ǃgâi ǂurusib tsî ǃgâiaǂgaob ǀkha hoaǁae ǀkhaehe re. ǂGâxa re, ti ôase!”
Kai ǃgâiaǂgaob di tsē ge is ge ǁnāsa, hoaraga Jodeǁîn Nineves din ǃaroma. 18 Tobiti ǀaokhoekha Ahikari tsî Nadab tsîkha tsîn ge Tobiti di ǃgâiaǂgaob ǃnâ ǁîb ǀkha nî ǁhaose ge hā. 19 Tobiab di ǃgameb ge hû tsēde ge ǁâudīhe.
1 After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve.
2 Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father:
3 Let us haste before thy wife, and prepare the house.
4 And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them.
5 Now Anna sat looking about toward the way for her son.
6 And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him.
7 Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes.
8 Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee.
9 Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both.
10 Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him,
11 And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers’ eyes, saying, Be of good hope, my father.
12 And when his eyes began to smart, he rubbed them;
13 And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck.
14 And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels:
15 For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media.
16 Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight.
17 But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve.
18 And Achiacharus, and Nasbas his brother’s son, came:
19 And Tobias’ wedding was kept seven days with great joy.