Aorekhoeb
1 Mâtikōses a îsa, ti ǀnamsase!
Sa mûra ge ǂnabura, ǀhāb ǃgâb ai ra ǂkhaira.
ǀÛn âs ge pirin, Gileadǃhommi tawa ra ǂgamǁgôaxan
khami ra ǂnā.
2 Sa ǁgûdi ge ǀase go ǂkhomhe gū-i,
ǁāhetoa tsî ǃgoaxa-i khami ī.
Mâ-i hoa-i ǀgēna ūhâ;
tsî-i ǀgui-i tsîna ǀgôao tama.
3 Sa amǁgaukha ge skarlakǀapa ǁapa-i,
ǃhoas kao kaise îsa-i khami ī.
Sa ams ge îsa tsî ǃgâbǀkhāba xu,
ǃkharese ǃgaohe hâ xranatǂûs khami ī.
4 Sa ǃaos ge Davidi di ǂgō-ommi,
ǂgâǃnâgu ra ǀuidi ǀkha ǂnubisab
ǁîb ain ǀoadisi ǀgaisa khoegu di
ǁâtanina ra ǂgāmâiheb khami ī.
5 Samra âs ge ǀgam ǁgûron
ǀgaes di ǀgēron, leliǃkhādi ǃnâ ra ǃûn khami ī.
6 Tsēs nî ǃnâ tsî gu somga nî ǂgōs kōse
ta ge nî ǃgû miren di ǃhommi kōse
tsî ǃgâihamxūn di ǃnâus kōse.
7 Sas ge hoaragase a îsa,
ǂnao-i xare-i ge sa ǃnâ a ǀkhai.
8 Tita ǀkhas ge Libanonna xu nî hā, ti ǀnamsase
Libanonna xus ge tita ǀkha nî ǁgôaxa;
Amanaǃhommi di ǂaoba xu tita ǀkha ǁgôaxa;
Senirǃhommi tsî Hermonǃhommi di ǂaoba xu,
xamgu ǁanǃkhaide xu tsî ǀgarugu di ǀgapi ǁgoeǃkhaide xu.
9 Ti ǂgaobas ge go ǃnari ti ǀnamsase
ti ǂgaobas ge ǀgui ǃnās di kōs ǀkha go ǃnari, ti ǀnamsase;
sa ǃaos ai hâ ǁgāxūb di ǀgui khedeb ǀkha.
10 Mâtikōseb a îsa sa ǀnamma ti ǀnamsase, ae ti ǀnamsase!
Mâtikōseb a ǃgâi sa ǀnamma ǂauxûi-i ǃgâ-ai
tsî sa ǁamaba hoaraga ǃgâihamxūn ǃgâ-ai.
11 Sa amǁgaukha xub ge daniba ra ǂnâ, ti ǀnamsase.
Danib tsî daib tsîkha sa nammi ǃnakaba xu;
tsî ǁamab sa anaxūn diba Libanonni dib khami.
12 Ti ǃgâsas, ti ǀnamsas ge a ǁgâuǂnamisa ǃhana,
ǂganamsa ǀaus, ǂganamǁapoǁaposa ǀausa.
13 Sas ge paradys ǃhanab,
xranatǂûn, narduba ra hamn khami ī.
14 Nardub tsî safranǁnuib, kalmus-i tsî kanel-i
hoaraga ǃgâihamhaide mireb tsî aukoreb ǀkha
hoaraga ǃkharaga ǃgâihamxūn ǀkha.
15 Sas ge ǀausa ǃhanagu ǃnâ
tsaus, ûitsama ǁgammi,
Libanonǃhomga xu ra dâuǁgôaxab disa.
Tarekhoes
16 ǂKhai re, ǀApas ǂoatse
î hā re, ǃKhawagas ǂoatse
Ti ǃhanab ai ǃgom îb ǃgâihamxūn ǁamab âba dâuǂoa,
îb ti ǀnamsaba hā ǁîb ǃhanab ǃoa
tsî ǂû re ǃkharagaǃnâgu ǂûn âba.
1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. 4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. 5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. 7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
8 ¶ Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards. 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. 12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
16 ¶ Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.