ǀAesenni tsî sōǀôan
1 ǃKhūb ge sōǀôadī-aona ge kuru, xuige ǁîna ǁîn di sîsenni ǃaroma ǃgôasiba mā. 2 ǃKhūb, Hoan xa ǀGapib ge ǁîna ǂuruǂurus di ǁkhāsiba ge mā tsî gu ge gao-aoga ǁîna ǁnās ǃaroma ra mādawa-am. 3 ǁÎn di sîsenǁkhāsib ge khoen xan nî ǃgôahe ǃkhaisa ra ǃaroma. ǁKhātin ge ǁkhāsiba ūhâ khoena ǁîna ǃgôasiba ra mā.
4 ǃKhūb ge ǃhūbaib ai sōǀôahaina ge kuru tsî ǁnâuǃāxats ka, ots ge ǁîna nî sîsenū. 5 Haiǃâro-i ge ǀnî ǃnā-i ai au ǁgam-e, āhe ǁkhā i nîse ge dī tsî nēs ge ǃKhūb di ǁkhāsiba ra ǁgauǂui. 6 ǁÎb ge khoena ǀaedīs di ǂansa ge mā, ǁîba da dīb ge buruxa xūn ǃaroma nî koase. 7-8 Sōǀôahaba-aob ge nē sōǀôana ra haba, tsîb ge sōǀôadī-aoba ǀaega ǂuruǂuru tsî tsûba ra ǃopoǃopo. ǃKhūb ge hugaǀgui ǃhūbaib di khoena ǂurusiba mās di sîsenni ǀkha ra aiǃgû.
9 Ti ôatse, ǀaesents ka o, tā ǁnāsa ǁnāti hâ-ū, xawe ǃKhūb ǃoa ǀgore, ob ge ǁîba nî ǂgauǂgau tsi. 10 Sa ǁorena ǁguiǁnâ, î ǂhanusets nî dī ǃkhaisa mîǁgui. Mâ ǁore-i hoa-e xu xoresen. 11 ǃGâihamxūna ǁguiba; ǃhoroǁguibasa dī, î oli-i ǀkha ǂnâ-ai. 12 Ab sōǀôadī-aoba hā hui tsi. ǂÂis ǃnâ ūhâ, ǃKhūb ge ǁîba ge kuru. Sats ge ǁîb huiba ǂhâba hâ, ǁnā-amaga sa tawa ūhâ bi. 13 Sa ǂurusib sōǀôadī-aob ǃomǁae nî hâ ǁaegu ge nî hā. 14 Sōǀôadī-aob ge ǃKhūb ǃoa nî ǀgore, îb ǁîb ǀaekhoen di tsûba ǃopoǃopo tsî ǁîn di ûiba sâus ǃaroma ǂgauǂgausa hōba. 15 ǁÎ-i di sōǀôadī-aob ǃoagu ǀgapiǂâixa khoe-i ge ǁî-i di Kuru-aob ǃoagu ra ǁore.
ǁŌ hân ǃaroma ǃoas
16 Ti ôatse, khoe-i ga ǁō, ots ge nî ǃoa. Matikōsets ǃoa hâ ǃkhaisa ās tsî ǃgaes ǀkha ǁgau. ǁÎ-i sorosa anusa ǀgaub ai ǁkhōs ǃaroma aiǂhomi, î ǁî-i di ǁkhōs tawa hâ. 17 ǁŌ hâ-i di ǃgôasiba ǁgaus ǃaroma tsûsase ā. Ūǃoahesa ǁaeb ǃnâ nē khoe-e āba. Nēsa ǀnî tsēde dī, în khoena tā ǂhanusets ǃoa tama ti ǀau tsi, î ǁnās khaoǃgâ nē khoe-i ǃaroma ǃoaǀû. 18 ǃOaǀû tamats ga i, ots ge ǂkhabu tsî ǁō ǁkhās tsîna i. 19 ǁKhōs ǀkhab ge ǃoaba nî ǃkharu; ûib di tsūǀkhāb ge ǂgaob di ǃoatsâsi.
20 Tā ǃoab ǃnâ māǁnâsen, î ǃoaǀû. Sada hoada ǀguitsē nî ǁō ǃkhaisa ǂâis ǃnâ ūhâ. 21 ǁŌ hâ khoe-ets ûiba ǁkhawa hō-oa kai ǁoa ǃkhaisa tā ǀuru. ǃOab ǀkhats ge sats ǀguitsa ra tsûtsûsen; sats ge ǁō hâ-e hui tama hâ. 22 ǂÂis ǃnâ ūhâ, nētsē i ge ǁî-e ǁō hâ tsî ǁarits ge sats tsîna a ǁō ǁkhā. 23 ǁŌ hânats ga ǁkhō tsîn go sâ, o ǁîn xa ǂâiǀû. ǁÎn ga ǁō, o an nauna ǁkhaeǂgao tsi.
Gā-aisib ǁgauǃnâ-aogu tsî ǀnî sîsengu
24 ǁKhāǁkhāsen ragu ge gā-ai ǂgao gu ka, o ǂâuna ǁaeba ǁkhāǁkhāsens ǃaroma ūhâ tsî nau sîsenǃnôana xu nî ǃnorasa. 25 Mâtib ǂgari-aoba ǂansa hō ǁkhā hoaraga ǁaebab ga ǁîb di tsaugomagu ǀkha ǀgui a sîseno? Hūs xū-i ǁîba ra ǂkhîǂkhî i ge mâtikō ǃgâiseb ǁîb di ǂgarisîsenna ra dī ǃkhais tsî ǂgaris xa ǃhoas ǀguisab ǂansa. 26 ǁÎb ge ǂâis âba ǂhanu ǁgaraga ǃhūǃgaos ai ra ǂnûi tsî tsuxub kōse ûitsama xūnab nî ǂûmāga ra sîsenǃkharu.
27 ǁNāti i ge ǃomsîsenaob ǀkha ī. ǁÎb ge ǂōrisase tsuxub tsî tsēs tsîna ra sîsen tsî kuruǃnôaga ǃgomǀgausa ǀkhunuǂnûidadi tsî ǀuidi ai ra ǃgaoǂui. ǁÎb ge mâ kuruǃnôa-i hoa-i nî nau-e xu ǃkharaga ǃkhais tsî ǀoasa aiǁgausa i ǂnuruǁnuib ǃnâ i ga ǁgâiǁnâheo ǁnāxū ǃkhais tsîna ra ǁapoǁapo. ǁÎb ge gaxuse tsuxub kōse, sîsennab nî dītoaga ra sîsen.
28 ǁNātib ge ǀurikuru-aob, hîa ǀurinab ra ǂnau-ai xūs tawa mâb tsî ǀuriǃâro-i sîsenūb ra-i xa ra ǂâib ǀkha ǁkhāti ī. ǁGanomsa xu ra ǂoaxa ǁhabub ge khōb âba ra dao tsîb ge ǁganoms di ǀgammi xa ra aosen kaihe. Hamers ǀkhab ra ǀuriba ǂnau tsî ǂōrisase ǀurib hîab ra sîsen aib garu ra ǀkhara ǀgausa kō hîab ge hamers di ǀōba ra ǂganaǂgae kai bi. ǁÎb ge tsuxub kōse ǁgui-aisase nî sîsen, îb kurub go xū-e ǀoasase dītoa.
29 ǁNāti i ge ǁkhāti sūǂnubi-aob, sîsenni âb tawa ǂnû tsî ǁîb ǂaira ǀkha ǀnūsa ra ǃkhoe kaib ǀkha ǁkhāti ī. ǁÎb ge ǁîb sîsenni ai ǂâisa ra ǂnûi tsî mâtikō xūnab kuru ǁkhā ǃkhais xa ra ǂâiǂhansen. 30 ǁÎb ge ǂgoa-e ǁîb ǂaira ǀkha ra dāǃnâ. ǁÎb ge sūsa ǁîb ǃomkha ǀkha ǂnubi tsî ǁîsa ǁnās khaoǃgâ ǃamkuse ra ǂkhanuǂkhanuǀkhā. ǁÎb ge ǁganomsab nî ǃanuǃanuse, tsuxub kōse ra sîsen.
31 Nē khoegu hoagu ge ǃomgu ǀkha sîsens ǁkhāsiba ūhâ, mâb hoab ge ǁîb ǃharib ai ǂhunuma kuruǁkhāsiba ūhâ. 32 ǁNāti ī khoegu ose di ge kai ǃāde hâ ǁkhā tide; khoe-i xare-i ge ǁnāti ī ǃkhai-i ai hâ ǂgao tide tamas ka io ǁnāpa sari tide. 33 Xawen ge khoena ǁîga ǃās di ǀapemāǃnans ǃnâ gu nî sîsen tamas ka io gu nî ǃās di ǂhâǂhâsa ǂgaeǂgui-ao kaise ǂgan tama hâ. ǁÎgu ge ǀgoraǃgâ-ao kai tama hâ tsî ǂhanusi ǁhōga ǁnâuǃā tama hâ. ǁÎgu ge ǁkhāǁkhāsen-i tamas ka io ǃgâi ǂūna ūhâ tama hâ tsîts ge ǁîga tātsē ǂansa khoen ǁaegu mû tide. 34 Xawe ǁîgu ra dī sîsenni ge mâ-i hoa-i ǃgâi ûiba nî ûiga ra hui. ǁÎgu di sîsenna gu ga dī, os ge ǁnāsa ǁguibaǀgores ǁkhās khami ī.
1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.
2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.
3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.
4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.
5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?
6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.
7 With such doth he heal men , and taketh away their pains.
8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,
9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.
10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.
12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.
13 There is a time when in their hands there is good success.
14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.
15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.
16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.
17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.
18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.
19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.
20 Take no heaviness to heart: drive it away, and remember the last end.
21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.
22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.
23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.
24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.
25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?
26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.
27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:
28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:
29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;
30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:
31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.
32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:
33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges’ seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.
34 But they will maintain the state of the world, and all their desire is in the work of their craft.