1 ǃKhūbats ga ǃaoǃgâ, ob ge mâ ǂōǂōsib hoaba xu nî sâu tsi. 2 Gā-ai khoen ge ǂhanuba ǀnam, xawe ǂhanuba ǂgomǂgomsase ū tama i hoa-i ge ǁgaoǂoab ǃnâ hâ ǂgau-i khami nî aomahe. 3 ǁNâuǃāxa khoe-i ge ǂhanub ǃnâ nî ǂgom, ǁnāti ī-i ǃaromab ge ǂhanuba kēbosis ase ī.
4 Nau khoen xats nî ǃgâhe ǃkhaisats ga ǂgao, o tare-ets ge ǁkhāǁkhāsen tsîts nî ǁnā xū-e mâti ǃgâise mî ǃkhaisa ǂâiǃgâ, ǃhoatsoatsoats nîs aiǃâ. 5 Gâb di hōǃâs ge kuniǀnūs khami ra sîsen tsî ǁîb di ǂâidi ge ǂnamipeǃgapusen ra as-i ase ī 6 ǃHō ra ǀhōsab ge aore hāb hîa tarib ra ǃgapi bi ǃkhais tsînab ǀūse ra āb ase ī.
Khoen ge ǀguiti-ī tama hâ
7 Tare-i ǃaroma di ǀnî tsēde nau tsēdi ǃgâ-ai a ama-ai, mâ tsēs kurib dis hoasa di hoade ǃnâba soresa xu ra ǃkhōǃoa hîa? 8 Elob ge ǁîb Gā-aisib ǃnâ ǁîde ǃkharagase kuru tsî ǀnîdi ǁîdi dide ǀō-aisa ǃanu tsēdi ase ǂnûiǂui xui-ao i ge ǁnāti ī. 9 ǁÎb ge ǀnî tsēde ǀgapiǀgapi tsî ge khai, xawe nau tsēde ǁnaetisa tsēdi ase ge dī.
10 ǃKhūb ge Adamma xu tsoatsoa tsî sao ra khoesib hoaba ǃhūba xu ge kuru. 11 Tsîb ge kai Gā-aisib âb ǃnâ hoana ǃkharagase kuru tsî ǃkharagaǃnâgu sîsenga ge mā. 12 ǃKhūb ge ǀnî khoena ǀkhae tsî ge ǀgapiǀgapi. ǁÎb ge nauna ǃanuǃanu tsî ǁîb ǀgūse ge ūhâ. Xaweb ge ǀnîn ai ǂkhababa ge hā-ū tsî ǁîna ǁîn di ǃkhaidi xu ūbēs ǀkha ge ǃgamǃgam. 13 Sada Kuru-aob ge ǁîba ǃgâiba khami kuru da ǁkhā, ǂgoasūkuru-aob ǃnorasase ǂgoa-e ǁîb ra ǂgao ǀgaub ai unu ǁkhā khami.
14 ǂGui mâǃoagu ra xūn ge hâ: ǃGâib tsî ǂkhabab, ǁōb tsî ûib, ǁore-aon tsî ǃKhūb di khoen tsîna. 15 ǁNās xa ǂâi re: Hoan xa ǀGapi Elob ge mâ xū-i hoa-e ǀnî-e ra mâǃoa kai.
16 Tita xasa, tita ge a Gā-aisib di ǀuni ǁgauǃnâ-ao. Tita ge khoeb hîa nau draiben ǃora-aogu ga ǃgûs khaoǃgâ ǀgui draibena ra ǃorab khami ī. Xaweb ge ǃKhūba tita ge ǀkhae tsî ta ge naugu ti aiǃâ ge ǃoragu xa ǃnāsase ge ǀhaoǀhao. 17 Xawe ta ge ǂan du nî ǃkhaisa ǂhâba hâ, nē hoaraga sîsenna ta ge tita ǃaroma ǀgui dī tama hâ i, xawe ta ge mâ-i hoa-i nî ǁkhāǁkhāsenga dī ǃkhaisa. 18 Sa kai ǂgaeǂgui-aogo hoago tita ǃgâ re! Hoaraga ǂgaeǂgui-aogo ǀhûhâsib digo, tita ra mî ǂgao xū-e ǃgâ re!
ǃNorasa re
19 Tātsē, ûits hâs kōse i tā ǀnî khoe-e sa ǂama ǀhonkhoe, aoreǀgôab kas, taras kas, ǃgâsab kas tamas ka io ǀhōsa i kas hoasa. ǂÂi-unuǃgâ tsîts ǁkhawa ǂganoa ǁkhā xuige, tā sa ūhâxūna khoe-i xare-e mā. 20 Ûits hâs kōse, tā ǀnî khoe-i sa ûiba nî tsâǀkhā mîǁguiga, sats ǃaroma nî ū ǃkhaisa mā-am. 21 ǃGâi nî ǃkhais ge sats nî ǁîn ai huiba ǂgans xan nî sa ôana sats ai huiba ǂgansa. 22 Dīts ran hoan ai ǂgaeǂguisa ūhâ; tā sa ǃgôasiba nî tsâǀkhā xū-i xare-e dī. 23 Sa ûib di ǀuni ǁaeb kōse ǃâu; sa ǀuni ǀommi nî ǂoas kōse, î sa ūhâxūna sa ǀumi-aon ǁaegu ǀgora.
Khobon nî sîsenūhe ǀgaub
24 Sats ge sa dâukiba ra ǂûmā, sats ge ǁîba haib ǀkha ǂnau tsî xūna ǁîb ai ra ǃnao. ǁNātits ge khobona ǂûmā, ǁkhara tsî dīn nî sîsenna nî mā. 25 ǃGomsi-ets ga ǂhâba tama i, o sa khobona sîsenna ra dīse ūhâ; ǁnā tamas ka i, on ge mâtin nî ǃnora ǃkhais di ǂâiǁaeba nî hō. 26 Jokhoes tsî ǃhâub tsîn ge gomaba ra ǂauǂau tsî mâǃoaxa khobobats ga tsûtsû, ob ge nî ǁnâuǀnam tsi. 27 Sa khobona sîsena ra dīse ūhâ. ǂKhababan nî dī ǃkhais di ǂâisoasan nî hō xuige tān ǁūse hâ. 28 ǁNāsab hâba xuige sîsen kai bi. Tsîb ga ǁnâuǀnamoǃnâ tsi, o ǃgom khedegu ǃnâ ǂgā bi.
29 Xawe tā mâ khoe-i hoa-i ǀkha kaise ǁkhōse sîsen, î tātsē tā ǂhanuoǃnâ. 30 Khobo-ets ga ūhâo, sats ra sîsenūhe ǂgao khami, ǁî-i tsîna sîsenū; ǁî-ets ge ǃgomsets ǃoaǂui hâ mari-i ǀkha ge ǁama. 31 ǃGâsab ase ǁîba sîsenū; sats ge ǁîba sats aitsama ǂhâbasen hâ ǃkhais ǁkhās khami ǂhâba hâ. Sats ga ǁîba tsūse sîsenū tsîb ga ǃkhoeni, o mâpats nî ôa bi.
1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.
5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?
8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.
9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:
11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.
12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.
13 As the clay is in the potter’s hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.
14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.
15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.
16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.
17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.
18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.
19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.
20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.
21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.
22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.
23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.
24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant.
25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.
26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.
27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.
28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.
29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.
30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.
31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?