Elimelexa, taras tsî ǀgôakha âb ǀkha, Moab ǃnâ
1 ǂHanuǂhanu-aogu ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâb ge ǃâtsūǀkhāba Israeli ǃnâ ge hā. Ob ge khoeb, Betlehems, Judab ǃnâ ǂnôas diba taras tsî ǀgôakha âb tsîn ǀkha ge doe, Moab ǀkharib ǃnâb sī ǃhaokhoese nî hâse. 2 ǁNā khoeb ge Elimelex ti ge ǀon hâ i tsî taras âba Naomi tsî ǀgôakha âb ge Maxlonni tsî Kiljonni tsîkha ge i, Efrataǁîn, Betlehems, Judab dis dina. Tsîn ge Moab ǀkharib ǃnâ sī ge ǁan. 3 Elimelexi, Naomis aob ge ǁō, os ge ǀgôakha ǀkha ǀgui ge ǃgau. 4 ǁÎkha ge Moabǁî tarara ge ǃgame; ǀguis ge Orpa ti ge ǀon hâ i tsî nausa Rut. ǁNāpan ge disi kuriga ge hâ, 5 tsî kha ge Maxlonni tsî Kiljonni tsîkha ona ge ǁō. ǁNātis ge Naomisa ǀguri ge ǃgau, aob tsî ǀgôakha âs tsîgu ose.
Naomis ge Ruts ǀkha Betlehems ǁga ra oa
6 Naomis ge ǃKhūb go ǁaes âba ǀkhae tsî ǀoasa ǃgaosa mā ǃkhaisa ǁnâu, os ge ǀuiǀgôara âs ǀkha ǂhomisen tsî Moab ǀkhariba xu ge ǁaru. 7 ǁÎdi ge hâ di ge i ǃkhaisa xu ge ǂoa, Judab ǃoa di nî ǁaruse. 8 Os ge Naomisa ǀuiǀgôara âs ǃoa ge mî: “Oa ro re, mâs hoasa ǁîs îs di oms ǁga. Ab ǃKhūba ǃgâidī ro re, saro ge ǁō ge gu tsî tita tsîna dības ǁkhās xase. 9 Îb ǃKhūba īǁkhā kai, mâs hoas âro aob tsî omma nî hōsa.”
Tsî ǁoa ras ge, o ra ge ge ātsoatsoa, 10 tsî ra ge ǁîs ǃoa ge mî: “Sim ge sas ǀkha sa khoen ǁga nî ǃgû.”
11 Os ge Naomisa ge mî: “Oa ro re, ti ôa, tare-i ǃaroma ro kha tita nî sao? Tita kha xare ǁkhawa ǀgôakha hō ǁkhā ta nî, saro ǀkha nî ǃgamese? 12 Oa ro re, ti ôa, tita ǁkhawa ǃgamesa kairaba hâ xuige. Tsî ǂâi ta ka, īǁkhāsib hâsa tsî nē tsuxub ǂûb ǃnâ ǃgame tsî ǀgôakha ǁora, 13 xawe ǃâu ro nî kai kha nîs kōse? ǁKhaesen ro nî ǁkhawa ǃgamesa xu? ǁNās ge tita kaise saro ǃgâ-ai a auba, ǃKhūb go ti ǃoagu khâi amaga.”
14 ǁÎra ge ǁkhawa ge ātsoatsoa. Orpas ge ǀuiǁgûs âsa tawedeǁnāxū, xawes ge Rutsa ǁîsa ǁnāxū ǂgao tama ge i. 15 Os ge Naomisa ǁîs ǃoa ge mî: “Mû, sa ǀgamis ge ǁîs ǁaes tsî elogu âs ǃoa go oa. Sas ona ǁîs ǀkha oa re.”
16 Xawes ge Rutsa ge mî: “Tā sasa ǁnāxū tsî ta nî oasa ǂgaoǀkhā te; sas ra ǃgûǀî ǃgû tsî ta ge sas ra hâpa nî hâ, sa ǁaes ge nî ti ǁae, tsî sa Elob ge nî ti Elo. 17 Sas ra ǁō ǃkhais ai ǁō tsî ta ge ǁnāpa nî ǁkhōhe. Ab ǃKhūba ǁkhōse ǁkhara te, ǁōb ǀguib ose iga ǀnî xū-e samma ǀgorao.”
18 Tsî Naomis ge mû, Ruts mîǁguib âs ai mâsa, os ge ge ǃnō.
19 ǁNāti ra ge ǁîra ge ǃgû Betlehems tawa ra ge sīs kōse. Betlehems ǃnâ ra ge sī, o di ge ǃās taradi hoade ge gongonǃnâhe, tsî di ge ge mî: “Nēsa kha Naomi tamasa!”
20 Os ge ge ǃeream: “Tā Naomi ti ǂgai te, î Mara ti ǂgai te, Hoaǀgaixab ge ûiba au-auba te xuige. 21 ǀOasase ūhâse ta ge nēpa xu ge doe, xaweb ge ǃKhūba ǀkhaiǃomse go oahā kai te. Tare-i ǃaroma du Naomi ti ra ǂgai te? ǃKhūb ge ti ǃoagu ge khâimâ, Hoaǀgaixab ge ge tsâtsâ te.”
22 Nētis ge Naomisa Moab ǀkhariba xu ǁîs di Moabǁî ǀuiǀgôas Ruts ǀkha ge oahā. ǁÎra ge ǃhoroǃgaos tsoatsoas ǁaeb ǃnâ Betlehems ǃnâ ge hā.
1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
6 ¶ Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19 ¶ So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.