Disikhoeseǀaǁî mîǀgaub
1 Tā ǂkhabadī-ao-i ûiǀgauba tura tamas ka io tā ǁî-i ǀkha ǀhōsagu. 2 ǁÎ-i ǂkhabab ǀguiba ra ǂâi tsî ǁî-i amǁgaukha hîkākās mîdi ǀguide ra ǃhoa xuige.
ǀGamdisiǁî mîǀgaub
3 Gā-aisib ǀkhas ge oms ra omhesa tsî ǁnâuǃāb ǀkhas ge ǁîs ra ǂnubikhâihesa. 4 ǂAns ǀkhas ge ǁîs ǃnā-omdi ǂguiǃnâgu ǀō-aisa tsî ǃgomǀgausa xūn ǀkha ra ǀoaǀoahesa.
ǀGamdisiǀguiǀaǁî mîǀgaub
5 Gā-ai ǃkhamao-i ge ǀgaisa tsî ǂansa ūhâ khoe-i ge ǀgaisa-i ǃgâ-ai a ǁkhā. 6 Gā-ai ǀapedi ǀkha ǀguits ge toroǃkhams ǃnâ nî ǂgâ tsî ǂgui ǀapemā-aon di ǀapemās ǀkha ǀguits ge dan ǁkhā.
ǀGamdisiǀgamǀaǁî mîǀgaub
7 Gâre khoe-i ǃaromab ge gā-aisiba kaise ǀgapi; ǀgoraǃgâǃkhaib tawa i ge ams â-e ǁkhowa-am ǁoa.
ǀGamdisiǃnonaǀaǁî mîǀgaub
8 Hoaǁaets ga ǂkhababa ǀape, ots ge ǃgomsiba ra ǃaroma khoese ra ǂansa. 9 Gâre khoe-i ra ǀapeǂui xū-i hoa-i ge a ǁore. ǃHō-ao-i ge hoa khoen aiǃâ a ui-uisa.
ǀGamdisihakaǀaǁî mîǀgaub
10 ǃGomsib ǁaeb aits ga ǂkhabusa, ots ge amase a ǂkhabusa.
ǀGamdisikoroǀaǁî mîǀgaub
11 ǂHanuoǃnâse ǁōb ǁkharaba ra ǁgui-aihe khoe-e huiǂuisa dītsâ; ǁî-i ûiba sâusa hoaǁae dītsâ. 12 Sats ga mî: “Xawe sida ge nēsa a ǀū” ti, ob ǂgaoga ra ôaǃnâba nēsa ǂâiǃgâ ǁoa? Sa ûiba ra ǃûiba nēsa ǂan tama hâ? ǁÎba mâ khoe-i hoa-e ǁî-i dīb ǃoa sîsenū tide?
ǀGamdisiǃnaniǀaǁî mîǀgaub
13 Ti ôatse, dani-e ǂû, ǁî-i a ǃgâi xuige tsî daniǂgoasa xu ra ǂnâ dani-i ge ǂkhonse ra ǁkhoa. 14 ǁKhā ǀgaus aib ge gā-aisiba sa ǀomsa ǂkhonba; ǁîbats ga hō, ots ge ǃgoaxa ǁaeba ūhâ tsîs ge sa ǃâubasensa ǁarahe ǁkhā tide.
ǀGamdisihûǀaǁî mîǀgaub
15 Tā ǂkhabadī-ao-i khami ǂhanu-ai khoen di oms ǃoagu gauǁgoe; tā ǁîn omsa hîkākā. 16 ǂHanu-ai khoe-i ge hû ǃnāde i ga ǁnā, xawe ǁkhawa ra khâimâ; xawe eloxoresa-i ge ǂkhabadīb xa nî ǁnā kaihe.
ǀGamdisiǁkhaisaǀaǁî mîǀgaub
17 Tā sa khākhoe-i ga ǁnā, o ǃgâiaǂgao tsî ǁî-i ga ǃnôa, o dâ. 18 ǁNā tamas ka iob ge ǃKhūba mû tsî ǃgâibahe tide tsî ǁîb ǁaiba khākhoen âtsa xu nî ǂgae-oa.
ǀGamdisikhoeseǀaǁî mîǀgaub
19 Tā eloxoresan ǂama ǂâiǂhansen, î tā ǂkhabadī-aon ǃoagu surixa, 20 ǂkhabadīb ǃgoaxaǁae-e ūhâ tama xuige; eloxoresan di ǃamǀaes ge nî ǀari.
ǃNonadisiǁî mîǀgaub
21 Ti ôatse, ǃKhūb tsî gao-aob tsîkha ǃaoǃgâba ūhâba, tā ǁîkha ǁnâuǀnamoǃnâ. 22 ǁNā tamas ka io, ob ge ǂōǂōsiba ǃhaese nî hāǂam tsi, tsî tari-e ǁîkha nî ǃaroma ǂkhôaba nî ǂan ǁkhā?
ǃNāsa gā-ai mîǀgaugu
23 Nē gu tsîn ge gā-ai khoen di mîǀgauga:
ǀGoraǃgâs ǃnâ ǀkhāǁhûis ge a tsū. 24 ǂKhabadī-ao-i ǃoa ga mî: “Sats ge a ǀhapio” ti khoe-i, ge khoen xa nî ǀâxarexūhe tsî ǃhaodi xa nî mîǁnâhe. 25 Xawe ǂkhabadī-ao-e ga ǀhapixase hō khoe-i ge ǂkhîba nî ūhâ tsî ǁî-i ûib ge nî ǀkhaexaǃnâ.
26 ǂHauǃnâse ra ǃeream khoe-i ge ama khoexasiba ra ǃaroma.
27 ǂGuro ǃaugab ai sîsentsoatsoa, î aibe sa ǃhanaga ǂhomisase ūhâ; ǁnās khaoǃgâ ǀgui sa omsa omtsoatsoa.
28 Tā ǃaroma i ose sa ǀgūkhoe-i ǃoagu ǀhûǀguitimî î tā sa amǁgaukha ǀkha ǂhumiǂgā-am. 29 Tā mî: “ǁÎ-i ge tita dī i ǀgui-e ta ǁî-e ra dīǃoa; ǁî-i ge dī te i ǀgui-e ta ra ǀkhao,” ti.
30 ǀOpesa khoe-i ǃhanab tawa ta ge ge ǃkharu, gâre-i di draibeǃhanab xōǀkhā. 31 Mû, ǁkhūn ge hoaraga ǃhanab ǃnâ ge ǀoa hâ i; ǁîǁhaiben ge hoaraga ǃkhaib ai ge ǂoaxa hâ i tsî ǀuiǂnubiǂgoab âb ge ge ǃkhom hâ i. 32 Nēsa ta ge mû, o ta ge ǂōrisase kō tsî ǁnāpa xu xū-e ge ǁkhāǁkhāsen. 33 ǂKharirose ǀgui ǁoms, ǂkharirose ǀgui ǂomhîs, ǂkharirose ǀgui ǃomkha sâsâs, 34 ge nî ǃaroma ǀgâsib ǃnari-ao-i khami nî hāǂam tsisa tsî ǁâtanisa ǃkhamao-i khami nî ǁnāǂam tsisa.
1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. 2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: 4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. 5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. 6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. 8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. 9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. 10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it ? and he that keepeth thy soul, doth not he know it ? and shall not he render to every man according to his works?
13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: 14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it , then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
15 Lay not wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: 16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: 18 Lest the LORD see it , and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Fret not thyself because of evil men , neither be thou envious at the wicked; 20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: 22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. 24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. 26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. 27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. 29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; 31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. 32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. 33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.