1 Paulub tsî Timoteub hâkha, Xristub Jesub di ǃgākha xu.
Hoaraga ǃanun Xristub Jesub din, Filipis ǃnâ ǂgaeǂgui-aon tsî ǃoaba-aon ǀkha hân ǃoa.
2 Ab Elob sada ǁGûb tsî ǃKhūb Jesub Xristuba ǀkhommi tsî ǂkhîba mā du.
Paulub ge Filipeǁî ǂgomsabena ra ǀgoreba
3 Ti Eloba ta ge sadu xa ta ra ǂâi ǃnās hoasa ra gangan. 4 Sado ta ra ǀgoreba ǃnās hoasa ta ge ǁnāsa ǃgâiaǂgaob ǀkha ra dī. 5 Sadu gere tita ǃGâiǂhôas ǃnâ ǂguro tsēsa xu nēsis kōse hui xui-ao. 6 Tsî ta ge Elob sadu ǃnâ ge ǃgâi sîsenna tsoatsoab nî aiǃgû tsî ǁnāsa Xristub Jesub di Tsēs ai dīǀoaǀoa ǃkhaisa ǁaposase ra ǂgom. 7 Tita i ge a ǂhanuba sadu hoadu xa ta nēti nî tsâ ǃkhaisa, sadu ǂgaob ǃnâ du tita ūhâ amaga. Mâ-i sadu di-i hoa-i tita ǀkha Elob xa ta ge māhe ǀkhommi, ǃkhōsis ǃnâ tsî ǁkhāti ǃGâiǂhôasa ta gere ǂnoaba tsî ǁapoǁapo ǁaeb ǃnâ, Elob ǀkhommi ǃnâ ra ǁhao xui-ao. 8 Elob ge a ti ǀhûǀguitimî-ao, mâtikōse ta sado ti ǂgaob ǃnâ, Xristub Jesuba xu hâ ǀnammi ǀkha gere ǁkhore ǃkhaisa.
9 Ti ǀgores ge sadu ǀnammi ga ǃaruǀîǀgui ǀomkhâi tsî ǂans tsî hōǃâs ǃnâ ǃnāǂamsa. 10 Î du ǁîn a ǃgâi xūna ūǃoabasen, ǃanu tsî ǂnao-ose du Xristub di Tsēs ai nî ī 11 tsî du ǂhanu-aisib di ǂûn ǀkha nî ǀoaǀoahese, Elob di ǂkhaisib tsî koasa ǃoa, Jesub Xristub ǃnâ-u.
Xristuba ǃoabas ǃnâ ǀguib ge ama ûiba hâ
12 O ta ge sadu nî ǂan ǃkhaisa ra ǂgao, ti ǃgâsado, tita ǀkha ge ī xūn ge ǃGâiǂhôas di aiǃgûs ase ī ǃkhaisa. 13 Tsî i ge nēs ǀkha hoaraga gao-ommi di ǃûi-aogu tsî naun hoan tawa tita Xristub ǃaroma a ǃkhōsabe ǃkhaisa ge ǃgāsa. 14 Tsî tita ǃkhōsis ǃnâ hâs ge ǃnāsa ǂgomsabena ǁkhoaǂgaosiban ǃKhūb ǃnâ nî ūhâ ǃkhaisa ge mā, ǃao tamasen Elob ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâse.
15 ǀNîn ge hâ, Xristuba surib tsî ǂnoagusa xu ra aoǁnâna, xawen ge ǀnîna ǁnāsa ǃgâi ǂâibasens ǀkha ra dī. 16 Nēsan ge ǁîna titan ūba hâ ǀnammi ǃaroma ra dī, ǃGâiǂhôas ǃaroma ta ǃkhōsis ǃnâ hâ ǃkhaisan a ǂan amaga. 17 Xawen ge ǁnān surib tsî ǂnoagusa xu ra aoǁnâna Xristuba ǂhauǃnâse aoǁnâ tama hâ, xawe ǁnāsa titan ǃkhōsis ǃnâ nî ǃoaǃoase ra dī.
18 Nēsa ǁnâi mâti a ǃgomsi ǁkhā? Tita ge mâ ǀgaus ǀguis, nēsis ga ama tamas ka io ǂhanu tama ǂâiǀgaugu ai hâs hoasa, Xristub ra aoǁnâhe ǃkhais xa ra ǃgâiaǂgao. Tsî ta ganupe nî ǃgâiaǂgao, 19 ǂan ta a xui-ao, sadu ra ǀgoreba te tsîb Jesub Xristuba ǁîb Gagaba ra mā te tsî ta ǀams ai nî ǃnoraǃnorahe ǃkhaisa. 20 ǃÂubasen tsî ta ge ra ǁkhore, tao tamase ta nēsi ǀoasa ǁkhoaǂgaosib, ǀnais khami ta nî ǃhoa ǃkhais diba nî ūhâsa. Tsîs ǁō ta kas, ûi ta kas hoasa, Xristub ǃgôasib ǃoa nî īsa. 21 Tita xab ûiba a Xristu tsî ǁōba harebe xui-ao. 22 Xawe soros ǃnâ ta ga ûi, o ta ge harebesa ūhâ sîsenna dī ǁkhā. Tsî ta ge mâ-e ta nî ǁhûisa a ǀū. 23 ǀGam xūn ǁaegu ta ge mâ. Tita ge nē ûiba ǁnāxū tsî Xristub ǀkha hâsa ra tura, ǁîs hoan xa ǃgâi xui-ao. 24 Xawe ûi ta nî ǃkhais ge sadu ǃaroma a ǂhâbasa. 25 Nēsa ta ge ǂanǁapo hâ, tsî ta ge ǂan sadu ǀkha hâ tsî ta sadu hoado hui tsî du ǂgoms ǃnâ du ūhâ ǃgâiǂgaob ǃnâ nî ǀomkhâisa. 26 Î du ǁkhawa ta ga sadu ǀkha hâo, tita xa ǃnāsa koasa sadu ǃgâsata a xui-ao, Xristub Jesuba mā.
27 Xristub di ǃGâiǂhôasa anuba khami tanisen; nēsi ta ga hā tsî mû dus kas, tamas ka io ta ga ǀkhais hoasa, î ta ǀgui gagas ǃnâ, ǀguiǂâixase du ǃgâiǂhôas di ǂgoms ǃaroma ra ǀnûgusa ǁnâu. 28 Sadu mâǃoa-aona du ǃao tamase ra mâǃoa ǃkhais ge ǁîn nî hîkākāhe, xawe du sado nî orehe ǃkhaisa nî ǁgau. Elob ge aitsama ǁîna ǁnāsa nî ǁgau. 29 Elob ge sado ǁnā aiǂhanub Xristub ǃnâ ǂgoms dib ǀguiba tama i tsî ǁîb ǃaroma tsâs diba mā xui-ao. 30 Sadu ge ǀnai ǂgomsa ta ra ǃkhambase ge mû te hâ i, tsî du ge ganupe ta ǁnāti ra dī ti ge ǁnâu, o ǂâis ǃnâ ūhâ re, sadu tsîn ǁkhā ǃkhams ǃnâ mâ ǃkhaisa.
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon every remembrance of you, 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; 6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places ; 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. 21 For to me to live is Christ, and to die is gain. 22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.