Nehemiab ge Jerusalems ǁga ra ǃgû
1 Haka ǁkhâgu khaoǃgâ ta ge ǀguitsē, gao-aob Artaxerxesa ǂûb ra hîa ǂauxûi-e ge sī-ūba. ǁÎb ge tita noxopa nēti ǃoasase ge mû tama hâ i, 2 ǁnā-amagab ge ǁîba ge dî te: “Tarexats nēti ǃkhobo hâse ra mûsen? ǀAesen tamats kom hâo. Tsûaǂgaob xas kom nēsao.”
O ta ge kaise ǃao 3 tsî ge ǃeream: “Ab gao-aoba ǀamose ûi re. Mâtis kha ti aisa ǃkhobosase ī tide, ti aboxagu ǁîs tawa ǁkhōhe hâ ǃās khôaǂkhūhe hâ tsî di dao-amdi âsa khauǃkhūhe hâ hîa?”
4 Ob ge gao-aoba ge dî: “Tare-ets ra ǂgao?”
O ta ge ǀhommi di Elob ǃoa ǀgore 5 tsî ǁnās khaoǃgâ gao-aob ǃoa ge mî: “Gao-aots ga tita ǀkha ǂkhîǂâixa tsî ti ǂgansa ūǃoao, mā-am te re, î ta Judab ǃhūb ǁga, ti aboxan ǁîs tawa ǁkhōhe hâ ǃās ǃoa ǃgû tsî ǁîsa ǁkhawa ǂnubikhâi ǁkhā.”
6 Ob ge gao-aoba, gao-aos tsîn ǁîb xōǀkhā ǂnôa hîa, ti ǂgansa ge mā-am te. ǁÎb ge mâtikō ǁaeba ta nî ǃgûs tsî mâ ǁaeb ai ta nî oaǀkhīs tsîna ge dî te, o ta ge ge mîba bi.
7 Tsî ta ge gao-aoba ge ǂgan, îb ǁîb ga ǃgâibaheo, Eufrati huriǂoasǀkhāb di gowoniaga ǃoa hâ sîǂkhanide mā te, î gu ǁîga Judab kōse ta nî ǃkharu ǁkhāsa mā-am te. 8 Tita ge ǁkhāti Asafi, gao-aob di haixa ǃhūb mûǂamaob ǃoa hâ sîǂkhanisa ge ǂgan, îb ǁîba Tempeli dao-ams tawa mâ ommi tsî hâǃnâ ta nî oms tsîra di dao-amdi ǃaroma ǃnaoga mā te. Ob ge gao-aoba ǂgan ta ge xūn hoana ge mā-am te, Elob ge hâǀkhā te i xui-ao.
9 Gao-aob ge ǀnî ǂamkhoegu tsî hāǃgapi ra toroǃkhamaogu tsîga tita ǀkha ge sîsao. Tsî ta ge Eufrati huriǂoasǀkhāb tawa ta ge sī, o gao-aob di sîǂkhanide gowoniaga ge mā. 10 Xawe kha ge Sanbalati, Bet-Horons dib tsî Amonǁî ǂamkhoeb Tobiab tsîkha, khoe-i go Israelǁîn ǃgâib ǃoa i nî sîsense hāsa ǁnâuo, kaise ge tsūbahe.
11 Tsî ta ge Jerusalems tawa ge sī tsî ǃnona tsēdi kōse 12 khoe-i xare-e, tare-e ta Jerusalemsa nî dībasab ge Eloba ǂanǂan te ǃkhaisa ge mîba tama hâ i. ǁNās khaoǃgâ ta ge tsuxuba khâimâ tsî ǀnî aogu ǀkha ge ǃgûǂoa. Tita ge ǃgapi hâ i dâukib ǀguiba ta ge ûitsama xūse ge ūhâ i. 13 ǁNā tsuxub ǃnâ ta ge ǃGoaǃnāb Dao-ams huriǂoasǀkhāb ai ǂnôas ǃnâ-u ǃāsa xu ǂoa tsî ǀGiriguǀausa-u ǃkharu tsî ǀapob ǀgūse ǂnôa dao-ams tawa ge sī. Tsî ta ge ǁnāti ta ǃgûgaruse khôa hâ ǂnubiǂgoagu ǃās digu tsî dao-amdi khauǃkhūhe hâdi tsîna gere kōma. 14 ǁNāpa xu ta ge ǀAus Dao-ams tsî Gao-aob ǁGams kōse ge sī. Xaweb ge ǃgapi ta ge hâ i dâukiba ǃkharuǃkhai-e hō tama ge i, 15 ǁnā-amaga ta ge Kidronǃgoaǃnāba-u ǂoa tsî ǃgapigaruse ǂnubiǂgoaba gere kōma. ǁNās khaoǃgâ ta ge hāxū ta ge ǀkhāb ǁga dabasen tsî ǃGoaǃnāb Dao-amsa-u oms ǁga ge oa.
16 Nau ǂamkhoegu ge mâǀî ta go ī hâ is, tamas ka io tare-e ta go dīs tsîna ge ǀū i. Nēs kōse ta ge Jodeǁîn, pristergu, ǂgaeǂgui-aogu, ǂamkhoegu tamas ka io nē sîsenna nî dī khoe-i tsîna xū-i xare-e ge ǂanǂan tama hâ i. 17 Xawe ta ge nēsi ǁîna go mîba: “Kō re mâti ī ǃgommi ǃnâ da hâsa, Jerusalems khôaǂkhūhe hâ tsî dao-amdi âs khauǃkhūhe hâ xui-ao. Hā, î da Jerusalems ǂnubiǂgoaba omkhâi tsî ǁnās ǀkha sada ǃharaxūba ǀamǀam.” 18 Tsî ta ge ǁîna mâtib ge Eloba hui tes tsî tare-eb ge gao-aoba mîba tes tsîna ge mîba. On ge “A da Jerusalemsa ǁkhawa omkhâi” ti mî tsî nē sîsenni ǃaroma ge ǂhomisen.
19 Xawe gu ge Sanbalati, Tobiab tsî Arabiaǁîb Gesemmi tsîga tare-e da ra dī ǂgaosa gu ge ǁnâuo, âiǂui da tsî ǃhō rase ge mî: “Tare xū-e koma nē du ra dī-e? Gao-aob ǃoagu du ra khâikhâisen ǂgao?”
20 O ta ge ǁîga ge ǃeream: “ǀHommi di Elob ge nî ǃgâiǃgâ kai da. Sida ǁîb di ǃgāda ge nî ǂnubikhâi, xawe sadu ge amǃnâ-i xare-e Jerusalems ǃnâ ūhâ tama tsî ǁîs ǂhanugu ǃnâ amǃnâxa tama hâ.”
1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. 2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 ¶ Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. 10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it , it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. 11 So I came to Jerusalem, and was there three days.
12 ¶ And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. 13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. 14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. 15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. 16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
17 ¶ Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. 18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work . 19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it , they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? 20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.