Jesub di khâis
(Markub 16:1-10Lukab 24:1-12Johaneb 20:1-10)1 Sabbattsēs* khaoǃgâ, ǂguro tsēs wekheb dis di ǁgoaǃaroma ra ge Maria Magdalenas tsî nau Marias tsîra ǀhobasa sī nî kōse ge ǃgû. 2 ǁNātimîsib ge kai ǃhūǂgubiba ge ī; ǀhomǃgāb ǃKhūb dib ge ǀhomma xu ǁgôaxa, ǀuisa garibē tsî ǁîs ai ge ǂnû. 3 Tsî ǁîb īsib ge napab khami ge ī i tsî ǁîb saran ge tsamaros khami ge ǃuri i. 4 ǃÛi-aogu ge ǃaob xa gere ǀkhū tsî ǁō hâ khoegu khami ge ī i.
5 Ob ge ǀhomǃgāba ǁîra ǃoa ge mî: “Tā ǃao re! ǂAn ta ge a Jesub ǃgâuhe geba ro ra ôa ǃkhaisa. 6 ǁÎb ge nēpa a ǀkhai; mîb ge khamib ge ǁōba xu go a khâi. ǀKhī, î kō hā re ǁîb soros go ǁgoe i ǃkhaiba. 7 Î nēsi ǃhaese ǃgû, î ǁîb ǁkhāǁkhāsabega* sī mîba, ǁōba xub go khâi ǃkhaisa tsîb ge nēsisa sadu aiǃâ Galileab ǁga garu; ǁnāpa du ge nî mû bi. ǂÂis ǃnâ ūhâ, tita xa du ge mîbahena.”
8 ǃAob tsî kai ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ge ǀhobasa xu ǃkhoebē tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabega sī ge ǂhôa.
9 Tsî ǁnāti ra garu hîab ge Jesuba ǀhao-ū ra tsî ǁîra ǃoa ge mî: “Tawede ro ta ra.” O ra ge sī tsî ǁîb ǂaide tsâǀkhā tsî ge ǀgoreǀî bi. 10 “Tā ǃao re” tib ge Jesuba ǁîra ǃoa ge mî: “ǃGû, î ti ǃgâsaga sī ǂhôa, î gu Galileab ǃoa ǃgû, o gu ge ǁnāpa sī nî mû te.”
ǃÛi-aogu ge ra ǃnuri
11 Tsî ǃās ǁga ra garu hîa gu ge ǀnîgu toroǃkhamaogu diga ǃās ǃnâ sī tsî ī gon hoana danapristerga ge ǃhoaba. 12 O gu ge danapristerga ǂnomdomgu* ǀkha ǂnûsa dī tsî kai ǃgôab di marina toroǃkhamaoga mā, 13 tsî ge mî: “Mâ khoe-i hoa-e mîba: ‘ǁÎb ǁkhāǁkhāsabegu ge tsuxuba ǀkhī tsî sige ǁom hâ hîa sorosa hā go ǃnari.’ 14 Tsîb ga ǃāǃkhōmâi-aoba nēsa ǁnâu, o ge ge sige ǁîba ǂkhîǂkhî tsî sago ǂhansensa xu nî huiǂui.”
15 Tsî ǃûi-aogu ge mari-e ǃkhōǃoa, o gu ge mîmāhe gu ge khami ge dī. Nē ǂhôas ge Jodeǁîn tawa nētsēs kōse ra ǁgamhe.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ra ǂhai
(Markub 16:14-18Lukab 24:36-49Johaneb 20:19-23ǃNaeǃkhaidi 1:6-8)16 Tsî disiǀguiǀa ǁkhāǁkhāsabegu ge Galileaba ǃoa Jesub xa gu ge haisibahe ǃhommi ǁga ge ǃgû. 17 Tsî ǁîba gu ge mû, o gu ge ǁîba ge ǀgoreǀî, xawe gu ge ǀnîga gere îganǀgē.
18 Jesub ge ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa hā tsî ge mî: “Tita ge hoa ǁkhāsiba ǀhommi ǃnâ tsî ǃhūbaib ai māhe hâ. 19 ǁNā-amaga ǃgûǂoa, î hoa ǁaede ǁkhāǁkhāsabedī, î go ǁîna ǁGûb, ǀGôab tsî ǃAnu Gagab ǀons ǃnâ ǁāǁnâ, 20 tsî ǁkhāǁkhā, în tita gere sago mîmān hoana ǃkhōǀgaipe. Tsî ta ge tita hoaǁae sago ǀkha nî hâ, ǃhūbaib di ǀunis kōse.”
1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men . 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9 ¶ And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
11 ¶ Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 ¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 ¶ Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.