Gā-ai ǀgamiroǂansegu di hās
1 Jesub ge gao-aob Herodeb di ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâ, Judeaǀkharib ǃnâ ǂnôa ǃās Betlehams ǃnâ ge ǃnae. ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǀnî gā-ai ǀgamiroǂansega aiǂoas ǃhūga xu Jerusalems ǃoa dîǃnâ rase hā tsî 2 “ǀAse ǃnae hâ gao-aob Jodeǁîn diba mâpab hâ? ǁÎb di ǃnaesa ra ǂhôa ǀgamirosa ge ge ǂoaxas rase aiǂoas ǃnâ go mû, o ge ge ǁîba nî ǀgoreǀîse go hā” ti ge mî.
3 Gao-aob Herodeb tsî hoaraga Jerusalems khoen ge kaise ge ǂâiǂhansen ǁnāti ī dîǃnâdi xa. 4 Tsîb ge Herodeba ǃnoeaǃnauxase Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî danapristergu tsîga ǂgaiǀhao tsî ǁîga ge dî: “Mâpab Xristuba* ǃnae hâ ti ra mî kēbo-aoga?”
5 O gu ge ge ǃeream: “Betlehems Judeaǀkharib ǃnâ ǂnôas ǃnâ. Nēti kēbo-aob xa xoahe hâ amaga:
6 “ ‘Tsî sas, Betlehems Judab ǃhūb dis,
ge tātsē Judab di ǂgaeǂgui-aogu ǃnâ ǂkhari tama hâ.
Sasa xub ǂgaeǂgui-aob,
ti Israelǁîna
ǃûi-aob ase nî ībaba nî hā amaga.’ ”
7 Herodeb ge ǀgamiroǂansegu ǀkha ǂganǃgâsib ǃnâ ǂnûsa ūhâ tsî gere ǂanǂui ǂgao, mâǁaeb ǂûb ai gu ge nē ǀgamirosa mû ǃkhaisa. 8 ǁÎb ge ǁgui-aisa mā gu tsî “ǃGû Betlehemsa ǃoa, î ǂōrisase sī nē ǀgôaroba ôa. Tsî hō bi go kao, oahā î mîba te, î ta tita tsîna sī ǀgoreǀî bi!” ti ge mî.
9 ǀGamiroǂansegu ge gao-aob ǀkha gu ge ūhâ i dîǃnâǃhoaǁares khaoǃgâ ge ǃgû. ǁKhawas ge nē ǀgamirosa aiǂoas ǃnâ ǂhai tsî Betlehems ǃoa ǁnū gu tsî ǀgôarob ǁgoe ǃkhaib ǂamǃnâ sī ge mâ. 10 Tsî ǀgamirosa gu ge mû, o gu ge kaise ge ǃgâiaǂgao! 11 ǁÎgu ge ǀgôarob tsî ǁîb îs Marias tsîra hâǃnâ oms ǃnâ ǂgâ tsî ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ge ǀgoreǀî bi. Tsî gu ge ǁuiǂgaede ǁkhowa-am tsî ǃhuniǀurib, wiroki tsî miren tsîna ge ǀkhae bi.ǁÎgu ge ǀgôarob tsî ǁîb îs Marias tsîra…ǃhonǁgoa tsî ge ǀgoreǀî bi. 12 Elob ge ǁhapos ǃnâ ǁîga Herodeb ǁga oasa ge ǃkhâikhom tsî gu ge oaǁaeb ge ǀoa, o ǀkhara daoba ge ū.
Egipteb ǃoa ǃhūs
13 Tsî ǀgamiroǂansegu ge ǁarus khaoǃgâb ge ǀhomǃgāb ǃKhūb diba Josefa ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mî: “Khâi îts ǀgôarob tsî ǁîb îs tsîra ū tsî Egipteb ǃoa ǃhū, î mîba tsi ta nî tsēs kōse ǁnāpa hâ, gao-aob Herodeb ǀgôaroba ra ǃgam ǂgao xuige.” 14 ǁNā tsuxub ǃnâb ge Josefa, ǀgôarob tsî ǁîb îs, Marias tsîra ū tsî Egipteb ǃoa ǃhū, 15 tsî gao-aob Herodeb di ǁōtsēs kōse ǁnāpa ge hâ. Nēs ge, ǃKhūb ge kēbo-aob ǃnâ-u mîn hoan nî dīǀoaǀoahese ge ī. Nēti ra mîsa: “Tita ge ti Ôaba Egipteba xu ge ǂgaiǂui.”
Aore ǀgôarogu di ǃgamhes
16 Gao-aob Herodeb ge ǂan ǀgamiroǂansegu xab ǀhôagaoǃnâhe hâ ǃkhaisa ob ge kaise ge ǀara. ǁÎb ge toroǃkhamaoga ge sîǂui, î gu Betlehems tsî ǂnamipeb ǃnâ hâ ǀgam kurixa tsî ǁnās ǃnaka hâ axarogu hoaga ǃgam. ǀGamiroǂansegu ǁaeb ǃoab ge gere ǃgôaǃgôa. 17 Gao-aob Herodeb di ora dīgu, kēbo-aob Jeremiab ge kēbogu ge ge dīǀoaǀoahe:
18 “Dom-i ǃoaxase ra ā tsî ǃoa-i
ge Ramas ǃās ǃnâ ge ǁnâuhe.
Raxels ge ǁîs ôana ra āba,
tsî ǁkhaeǂgao kaisen ǂgao tama hâ,
ǀkhain a amaga.”
Nasarets ǁga ǁaru-oas xa
19 Tsî gao-aob Herodeb ge ǁō, ob ge ǀhomǃgāb ǃKhūb diba Egipteb ǃnâ Josefa ǁhapos ǃnâ ǂhai tsî ge mîba: 20 “Khâi î ǀgôarob tsî ǁîb îs tsîra ū, î Israelǁîn ǃhūb ǃoa ǁaru, ǁnān ǀgôarob ûiba gere ôan go ǁō xuige.” 21 Ob ge Josefa khâi tsî ǀgôaroba ǁgûs ǀkha ū tsî Israelǁîn ǃhūba ǃoa ge ǁaru. 22 Xawe Josefi ge Arxelaub gao-aose ǁîb îb, Herodeb di saoǃgonao Judeaǀkharib ǃnâ ǃkhaisab ge ǁnâu, o ǁnāpa sīsa ge ǃao. ǀNî ǁhapos ǃnâb ge ge ǃkhâikhomhe, îb Galileab di ǃhūǃâs ǃoa oa. 23 Tsî sīn ge on ge ǃās, Nasaret ti ra ǀonǂgaihes ǃnâ ge ǁan. Kēbo-aogu xa ge mîhes “Nasaretǁîb tib nî ǂgaihes” nî dīǀoaǀoahese.
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. 3 When Herod the king had heard these things , he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him , bring me word again, that I may come and worship him also. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 ¶ Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.