Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* ra sîǂui
(Mateub 10:5-15Markub 6:7-13)
1 Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂgaiǀhao tsî ǁîga ǁgâuaga* ǃhaeǂuis tsî ǀaena ǂuruǂurus di ǀgaib tsî ǁkhāsiba ge mā. 2 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîga ge sîǂui, Elob Gaosiba aoǁnâ tsî gu ǀaesen hâna nî ǂuruǂuruse. 3 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā xū-i xare-e sago ǃgûdaob ai ūsao, ǁgâibasenhai-i kas, ǁgaru-i kas, pere-i kas, mari-i tamas ka io ǀnî sara-i kas hoasa. 4 Tsî ommi ǃnâ go ga ūǃoaheo, ǁnāpa hâ, ǁkhawa go nî ǁnā ǃāsa xu ǃkharus kōse. 5 Khoen ga ǁkhoreǁhare go ǂgao tama i, o ǁnā ǃāsa xu ǃgû, î sago ǂaidi ǃnaka hâ tsaraba, ǁîn ǁga hâ ǃkhâikhoms ase ǃgubuǁnâ.”
6 O gu ge ǃgûǂoa tsî hoa ǃādi ǃnâ ǃGâiǂhôasa aoǁnâ tsî gu ǀaesen hâna nî ǂuruǂuruse gere ǃgûma.
Herodeb ge ra ǀgommaǂâi
(Mateub 14:1-12Markub 6:14-29)
7 Gao-aob Herodeb ge hoaraga xūn ī geren xab ge ǁnâu, o kaise ge ǂâiǂhansen, ǀnî khoen gere Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǁōba xu khâi hâ ti mî amaga. 8 ǀNîn ge Eliab ge go ǂhai ti gere mî tsî nauna, ǀguib ǀoro ǁaeb kēbo-aogu dib go khâi ti. 9 Ob ge Herodeba ge mî: “Johaneba ta ge tita ge ǁhāǁnâdana. O tariba, ǁîb xa ta nēti ī xūna ra ǁnâuba?” Tsîb ge Jesuba mûsa gere ôa-am.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Markub 6:30-44Johaneb 6:1-14)
10 Tsî apostelgu* ge oaǀkhī gu geo Jesuba hoaraga xūn ǁîgu gere dīna ge mîba. Jesub ge ǁîga ǁîb ǀkha ū tsî Betsaida ti ǀon hâ ǃās ǀkhāb ǁga ge ǃgû. 11 Xawen ge ǂgui khoena mâpab ra ī ǃkhaisa ǂan tsî ge sao bi. ǁÎb ge ǁîna ǁkhoreǁhare, Elob Gaosib xa ǃhoa-ū tsî ǁnān ǂuruǂuruhesa ǂhâba hâna ge ǂuruǂuru.
12 Tsî sores ge ǂgâǃgûtsoatsoao, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “Nē khoena oa kai re, în ǀgūse ǂnôa ǃādi tsî ǃgaroǃārodi tawa ǁgoeǃkhai-i tsî ǂûn tsîna sī ôabasen, ǃū-aisa ǃkhais ai ge hâ xuige.”
13 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ǁîna ǂûn nî xū-e mā re.”
O gu ge ge ǃeream bi: “Nēpa ge ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîn ǀguina ūhâ. Nē ǂnubisa ge ǁnâi ǃgû tsî ǂû-e sī nî ǁamaba?” 14 Aogu ǀguigu ge ǁaubexa ge koroǀoadisi i.
Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “An khoena ǃnandi, mâs hoas korodisi khoena ǃkhōǂgā hâdi ǃnâ ǂnû.”
15 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁnāti dī tsî khoena ge ǂnû kai. 16 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ge ū. ǀHommi ǃoa kōkhâi, ǀkhaeba ǂgan tsîb ge khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā, î gu khoen ǃnâ ǀgora. 17 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega disiǀgamǀa ǀharude, ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Mateub 16:13-19Markub 8:27-29)
18 ǀGuitsēb Jesuba ǀguri ra ǀgore hîa gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîb tawa ge hā. Ob ge ǁîga ge dî: “Tita a tari ti ra mî khoena?”
19 “ǀNîn ge Johane ǁĀǁnâ-aots ti ra mî, ǀnîna Eliats tsî nauna ‘ǀOro ǁaeb kēbo-aob ge khâimâ hâ’ ” ti.
20 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “O sago mâti ra mî, tita tarita?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Elob di ǀnausats* kom satsao.”
Jesub ge ǁîb tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 16:20-28Markub 8:30—9:1)
21 Jesub ge ǁîga ǁkhōse ge ǃkhâikhom, î gu tā nau khoena ǁnāsa mîba. 22 ǃAruǀîb ge ge mî: “Khoen Ôab ge kaise nî tsâ tsî ǂnomdomgu* tsî danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîn xa nî ǂharahe. ǁÎb ge nî ǃgamhe, xawe ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî ǂkhaiǂkhaihe.”
23 Ob ge Jesuba hoan ǃoa ge mî: “Khoe-i ga tita sao ǂgao, o-i ge ǁî-aitsama ǀurusen tsî tsēkorobe ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 24 ǁNā-i ǁî-i ûiba ra sâubasen ǂgao-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ, xawe mâ-i hoa-i ǁî-i ûiba ga tita ǃaroma ǂoaǃnâ-i ge ǁîba nî sâu. 25 Tare xū-e i nî khoe-e harebeba, hoaraga ǃhūbaiba i ga hōbasen tsî xawe ûib â-e ǂoaǃnâ tsî kāǁō-o? 26 Tita tsî ti mîde ga tao-i hoa-i, ǁnā-eb ge Khoen Ôab tsîna nî tao, ǁîb di ǂkhaisib tsî ǁGûb tsî ǃanu ǀhomǃgāgu di ǂkhaisib ǃnâb ga hāo. 27 Amase ta ra mîba du, nēpan ge ǀnîna mâ, Elob Gaosiban mû tama hîa ǁō tidena.”
Jesub di ǀkharaǀkharahes
(Mateub 17:1-8Markub 9:2-8)
28 ǁAubexa ǁkhaisa tsēdi ǃkharu hâseb nēna mî hâs khaoǃgâb ge Jesuba Petrub, Johaneb tsî Jakobub hâgu ǀkha ǃhommi ai ge ǃapa, ǀgore gu sī nîse. 29 Tsî ǀgoreb ra hîab ge ai-īsib âba ge ǀkhara tsî saran âb ge ǂkhai rase ge ǃuri. 30 ǃNapetamase kha ge ǀgam khoekha ǁnāpa mâ tsî ǁîb ǀkha gere ǃhoa. ǁNākha ge Moseb tsî Eliab tsîkha, 31 ǀhomsi ǂkhaisib ǃnâ ǂhai tsî Jesub ǀkha Elob di ǀapes Jerusalems ǃnâb nî ǁōs xa gere ǃhoakha. 32 Petrub tsî horesakha ge kaise ǃgâise ge ǁom hâ i tsî ǂkhai gu geo, o gu ge Jesub di ǂkhaisib tsî ǁîb ǀkha ge mâ i kha tsîna ge mû. 33 Tsî khoekha Jesuba xu ra ǃgû hîab ge Petruba Jesub ǃoa ra mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǃgâi-i ge a nēpa ge hâsa. A ge ǃnona tentomrode nēpa kuru re, ǀguisa sats ǃaroma, ǀguisa Moseb ǃaroma tsî ǀguisa Eliab ǃaroma.” (ǁÎb ge ge ǀū i tarenab ra ǃhoa ǃkhaisa.)
34 Ganupeb mâ ra ǃhoa hîas ge ǃâusa ǁîga ge somsomǂam tsî ǃâus ge ǃnamiǂgā gu, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge ǃao. 35 Tsî i ge dom-e ǃâusa xu ge mî: “Nēb ge ti Ôab, ǁhûiǂui ta geba, ǁîba ǃgâ re!”
36 Tsî dommi ge ǃhoatoa, o gu ge Jesub ǀguiba ǁnāpa ge mûmâ. Nēn hoan xa gu ge ge ǃnō tsî ǁnā ǁaeb ǃnâ khoe-i xare-e mû gu gen xa ge mîba tama i.
Jesub ge ǂkhaba gagab xa hâǃnâhe axaba ra ǂuruǂuru
(Mateub 17:14-18Markub 9:14-27)
37 Sao ra tsē, ǃhomma xu gu ra Jesub tsî ǃnona ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǁgôaxa hîan ge kai ǂnubis khoena Jesuba ge ǃgûǃoa. 38 O-i ge ao-e ǂnubis di ǁaeguba xu ge ǂgai: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǀkhoma tsi ta ge ra, ti ôab hoara ta ūhâba kōǀî re! 39 Gaga-i ge ǃnapetamase ra ǁnāǂam bi tsîb ge ǁnātimîsi ǃau, ǀkhâǁgoe tsî ra goa-am. Gagab ge ǃhaese ǁnāxū bi tama hâ tsî ra hîkākā bi. 40 Tita ge sa ǁkhāǁkhāsabega go ǀkhoma, î gu nē ǂkhaba gagaba ǃhaeǂui, xawe gu ge go ǃhaeǂui ǁoa i.”
41 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sa ǂgomoǃnâ tsî ǃnâudanaxa khoedo, mâǁaeb kōse ta kha sadu ǀkha nî hâ, ǂgom du nîse? Mâtikōse ta kha sado nî tani? Axaba ti tawa ǀkhī-ū re.”
42 Ganupeb axaba ǃgoaxa hîab ge ǁgâuaba* ǃhūb ai ǃgau bi tsî ǁkhōǁkhōsase ge ǀkhâǁgoe kai bi. Xawe Jesub ge nē ǃanuoǃnâ gagaba ǁkhōse ǃgabe, axaroba ǂuruǂuru tsî ǁgûba ge mā-oa bi. 43 On ge hoana Elob di kaisib xa ge burugâ.
Jesub ge ǁkhawa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 17:22-23Markub 9:30-32)
Khoen hoan burugâ hâ, Jesub di dīgu xa hîab ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: 44 “ǃGaoǃgâ nēsi ta ra mîba gona; Khoen Ôab ge khoen ǃomǁae nî māǁnâhe.” 45 Xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega nē mîde ge ǁnâuǃā tama hâ i. ǂÂibasens âdi ge ǂganǃgâsaba gu i tsî gu ge ǃkhā ǁoa i, xawe gu ge gere ǃao Jesuba ǁnās xa dîsa.
Tari-e hoan ǃnâ a kai?
(Mateub 18:1-5Markub 9:33-37)
46 ǂNoagu-i ge ǁkhāǁkhāsabegu ǁaegu ge hā, tarib ǁîgu xa a kai ǃkhais di-e. 47 Jesub ge a ǂan tare-e gu ǂgaogu âgu ǃnâ ra ǂâisa, ob ge ǀgôaro-e ū tsî ǁîb xōǀkhā mâi 48 tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Nē ǀgôaro-e ga ti ǀons ǃnâ ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita go ǃkhōǃoa. Tsî tita ga ǃkhōǃoa-i hoa-i ge tita ge sîba ra ǃkhōǃoa. Sadu hoadu ǃnâ a ǂkhariro-i, ǁî-i ge hoadu xa a kai.”
Sago ǃoagu hâ tama i ge sago ǀkha hâ
(Markub 9:38-40)
49 Ob ge Johaneba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sige ge sa ǀons ǃnâ ǁgâuaga ra ǃhaeǂui khoeba mû tsî ǁîba go ǂkhā, sage di ǀgui tamab hâ xui-ao.”
50 Xaweb ge Jesuba ge mî: “Tā ǂkhā bi re, sago ǃoagu hâ tama-i kom sago dio.”
Samariaǁîn ge Jesuba ra ǂhara
51 Tsî ǁaeb ge ǀgū Jesub nî ǀhommi ǃoa ǃapaba, ob ge mîǀgui tsî Jerusalems ǁga ǃgû, 52 tsî sîsabega ǁîb aiǃâ ge sîǂui, ǃgûǂoa tsî gu Samariaǁîn di ǃās ǃnâ hâǃkhai-e Jesuba nî ǂhomibase. 53 Xawen ge ǃās ǁanǂgā-aona ǃkhōǃoa bi ǂgao tama ge i, Jerusalems ǁgab ge garu i amaga. 54 Tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabekha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha ge nēsa a mû, o kha ge ge mî: “ǃKhūtse, ǀaesa khom nî mîmā îs ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ǁîna hîkākā ǃkhaisats ra ǂgao?”
55 Jesub ge dabasen tsî ǁkhōǁkhōsase ǁîkha ge ǃgabe. 56 ǁNāpa xu gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga ǀnî ǃās ǁga ge ǃgû.
Jesuba saoǃgons
(Mateub 8:19-22)
57 Garu gu a hîab ge ǀgui khoeba Jesub ǃoa ge mî: “Satsa ta ge ra sao ǂgao, mâǀîts ga ǃgûs hoasa.”
58 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGirin ge āna ūhâ tsî ǀhomaniron ge ani-omde ūhâ, xawe Khoen Ôab ge danasab nî ǂnûi tsî sâ ǃkhai-i tsîna ūhâ tama hâ.”
59 Ob ge Jesuba ǀnîb ǃoa “Sao te re” ti ge mî.
Xaweb ge ge ǃeream: “ǃKhūtse, mā-am te, î ta aibe ti îba sī ǁkhō.”
60 Ob ge Jesuba ge mîba bi: “An ǁō hâna ǁîn di ǁō hâna ǁkhō, xawe satsa ǃgû, îts Elob Gaosiba sī aoǁnâ.”
61 ǀNîb ge ganupe ge mî: “Tita ge nî sao tsi, ǃGôahesatse, xawe mā-am te î ta ti ǀaokhoena sī oms tawa tawedeǁnāxū.”
62 Ob ge Jesuba ge mî: “ǃHūǃgao-ūdas ai ǃkhō tsî ra ǂnanoa-i ge Elob Gaosiba ǁkhāba tama-e.”
1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 ¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. 11 And the people, when they knew it , followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 ¶ And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? 19 They answering said, John the Baptist; but some say , Elias; and others say , that one of the old prophets is risen again. 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 ¶ And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels. 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 ¶ And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 ¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 ¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 ¶ Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 ¶ And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 ¶ And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them . And they went to another village.
57 ¶ And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.