Jesub di ǃnaes
(Mateub 1:18-25)1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Kaesar Augustuba ge mîmā, hoaraga Romeǁî gaosib ǃnâs nî xoakhâisa dīhesa. 2 Nē ǂguro xoakhâis ge Sireniub ge Siriab di ǀkharisi ǂgaeǂgui-ao i ǁaeb ǃnâ ge ī. 3 On ge hoana ge ǃgû, xoamâihen nîse, mâ-i hoa-e ǁî-i di ǃnaeǃās ǁga.
4 Josefi ge Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās Nasaretsa xu Judeab ǃnâ ǂnôa ǃās Betlehems ǁga ge ǃgû, ǁîb ge Davidi ǃhaos tsî suriba xu hâ i amaga. 5 ǁÎb ge Marias hîa ǃgameba mîmâiba bi hâ, tsî ǀgamǀkhās tsîna ge ī is ǀkha, xoamâihe nîse ge ǃgû. 6 ǁNāpa ra Betlehems ǃnâ hâ hîab ge ǀgôaro-es nî hō ǁaeba ge ǀoa. 7 Os ge ǁîs di ǂguro ǀgôaroba ǁora tsî ǃkhain ǃnâ ǃgami tsî ǁgorob ǃnâ ge ǁgui bi, ǃgûkhoen ommi ǃnâ i ge ǁîra ǃaroma hâǃkhai-e ǀkhai i amaga.
Gūǃûi-aogu tsî ǀhomǃgāgu
8 ǁNā ǀkharib ǃnâ gu ge gūǃûi-aoga ge hâ i, tsuxuba gūn âga ǃgarob ǃnâ gere ǃûiga. ǁNā ǀkharib ǃnâ gu ge gūǃûi-aoga ge hâ i, tsuxuba gūn âga ǃgarob ǃnâ gere ǃûiga. 9 ǀHomǃgāb ǃKhūb dib ge ǁîgu tawa ge ǂhai tsî ǃKhūb di ǂkhaisib ge ǁîgu ǂnamipe ge ǃnâ. O gu ge kaise ge ǃao, 10 xaweb ge ǀhomǃgāba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā ǃao, ǃgâi ǂhôas, hoa ǁaede nî ǃgâiaǂgao kaisa ta ra ǂhôa go xuige. 11 Nētsēb ge ǃGâiǃōdī-aob, ǃKhūb Xristuba,* Davidi ǃās ǃnâ go ǃnaeba du. 12 Tsî nēs ge saos ase nî ība go: ‘ǀGôaroba go ge ǃkhain ǃnâ ǃgamihe tsî ǁgorob ǃnâ ǁgoese nî hō.’ ”
13 Tsî ǁnātimîsis ge ǀhomsi ǂnubis, ǀhomǃgāb ǀkha ge hâ isa Eloba koa tsî ge mî:
14 “ǂKhaisiba ab Eloba ūhâ ǀgapiseb ǃnâ,
ǂkhîba ǃhūbaib ai,
ǁnān ǃgâiǃgâibasensab ūǃnâ hân ǃnâ.”
15 ǀHomǃgāgu ge ǁîga xu ǀhommi ǃoa oas khaoǃgâ gu ge gūǃûi-aoga ge mîǀîgu: “A ge Betlehemsa ǃoa ǃgû, î ge sī tsî ī go ǃkhais, ǃKhūb go ǂanǂan gesa sī mû.”
16 O gu ge ǃhaese ǁnāǀî ǃgû tsî Marias tsî Josefi tsîra ge mû tsî ǀgôaroba, ǁgorob ǃnâ ǁgoese. 17 Tsî gūǃûi-aogu ge ǀgôaroba a mû, o gu ge nē ǀgôarob ǂama gu ge ǀhomǃgāb xa mîbahen xa ge ǃhoa. 18 Tsî nēsa ge ǁnâun hoan ge gūǃûi-aogu ge ǁîna mîban xa ge burugâ. 19 Marias ge nē ge mîhen hoana ǂâis ǃnâ ūhâǀgara tsî ǁîn xa ǂgaob âs ǃnâ gere ǂâiǂâisen. 20 Gūǃûi-aogu ge hoan hîa gu go ǁnâu tsî mûn ǃaroma Eloba koa tsî ra karese ge oa. Hoan ge ǀhomǃgāb xa gu ge mîbahe khami ǀgui ge ī i.
Jesub di ǃgaohes*
21 Wekheb khaoǃgâ, ǀgôarob nî ǃgaohe ǁaeb ge ǀoa, ob ge Jesub ti ge ǀonǂgaihe, ǀhomǃgāb ge ǀgôarob nî ǀgamǀkhāhes aiǃâ mā hâ i ǀons ǃoa.
Jesub ge Tempeli tawa ra sī-ūhe
22 Tsî Marias tsî Josef hâra ǃaromab ge Moseb ǂhanub,* ǃoa ǃanuǃanusens ǁaeba hā, o ra ge Jesuba Jerusalems ǁga ge hā-ū, ǃKhūba ra nî mâi-aiǃâ bise. 23 ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoamâihe hâs ǃoa: “Mâ ǂguroǃnaesab hoab ge ǃKhūba nî khaibahe.” 24 ǁÎra ge ǁkhāti ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoaǁguihe hâ khami ra ǀgam ǂnaira tamas ka io ǀgam ǂkham ǂnabura nî ǁguibase ge sī.
25 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Simeon ti ǀon hâ khoeba Jerusalems ǃnâ ge ǁan hâ i. Nē khoeb ge ǂhanu-ai, eloǃaoǃgâxa tsî Israeli ǁkhaeǂgaoba gere ǃâubasen. ǃAnu Gagab ge ǁîb ai ge hâ i 26 tsî ǃKhūb Xristubab mû tama hâ hîab ǁō tidesa ge ǂanǂan bi. 27 Gagab xa ǂgaeǂguihe hâseb ge Simeonna Tempeli ǃnâ sī ge ǂgâ. Tsî ǁgûra ge ǀgôarob, Jesuba a ǀkhī-ū, ǂhanub di ǁnaetib ǃoa ra nî dī-ū bise, 28 ob ge Simeonna ǀgôaroba ǃomkha âb ǃnâ ū tsî Eloba koa tsî ge mî:
29 “Nēsits ge ǃKhūtse sa mîmâisa go dīǀoaǀoa
tsî ǃgāb âtsa ǂkhîb ǃnâ ǃgû kai ǁkhā.
30 Ti mûra go ǃgâiǃōsib âtsa mû xui-ao,
31 hoaraga khoen di ais aiǃâts ge ǂhomiba:
32 ǃNâb Jodeǁî tamana sa ǂâisa ra ǂhaiǂhaibab,
tsî ǂkhaisiba sa ǁaes Israelsa ra hā-ūbaba.”
33 ǀGôarob îra ge ǁîb ǂama ge mîhen xa ge burugâ. 34 Simeonni ge hoara ǀkhae tsî Marias, ǁîb îs ǃoa ge mî: “Nē ǀgôarob ge Elob xa ǁhûiǂuihe hâ, ǂguin Israelǁîn din di hîkākās tsî khâimâs ǃaroma. ǁÎb ge nî Eloba xu hâ sao, ǂgui khoen xa nî ǃhoaǃoaheba, 35 tsî ǁnā ǀgaus ai di ge ǂgui khoen di ǂganǃgâsa ǂâide nî ǂhaiǂhaihe. Tsî tsûaǂgaob ge ǀā gôab khami sa ǀomsa nî ǃkhāǃganu.”
36 Tsî ǁnāpas ge kēbo-aos, Annas, Fanueli ôas, Aseri ǃhaos disa ge hâ i. ǁÎs ge kaise ge kaira hâ i. Oaxaes a hîas ge ǃgame aob ǀkhas ge hû kuriga ge hâ, ǁōb âb kōse; 37 tsîs ge ǁkhaisadisihakaǀa kurixas ges kōse, ǃoatarase ge hâ. ǁÎs ge Tempela xu ge hâbē tama hâ i tsî tsēs tsî tsuxuba, ǂûtama* hâs tsî ǀgores ǀkha Eloba gere ǃoaba. 38 Simeonni Marias tsî Josefi tsîra ǀkha ra ǃhoa ǁaeb ǂûb ais ge ǁîsa hā tsî Eloba gangan tsî hoan, Jerusalems di orehesa ǃâu hân ǀkha ǀgôarob xa gere ǃhoa.
Nasarets ǁga hâ oas
39 Tsî Josefi tsî Marias tsîra ge hoan hîa ǃKhūb ǂhanub ǃnâ xoaǁguihe hâna a dīǀoaǀoa, o ra ge ǁîra ǃās Nasarets, Galileab ǃnâ ǂnôas ǃoa ge oa. 40 ǀGôarob ge ǀomkhâi tsî ge ǀgai tsî ǃnāǂamsase ge gā-ai i tsî Elob ǀkhommi ge ǁîb ai ge hâ i.
ǀGôarob Jesuba Tempeli ǃnâ
41 Kurikorobe ra ge Jesub îra Pasxaǁâudīb ǃaroma Jerusalems ǁga gere ǃgû. 42 Jesub a disiǀgamǀa kurixa hîa ra ge ǁnaetib ǃoa ǁnā ǁâudīb ǁga ge ǃgû. 43 ǁÂudīb ge toa, tsî ra ge ǁîb îra oatsoatsoa, xaweb ge ǀgôarob, Jesuba ǁîra ǀūse Jerusalems ǃnâ ge hâ-oa. 44 ǁÎra ge ǁarugaru khoen ǃnâb hâ ti ǂâi tsî tsēs ǀgaiba ǃgû tsî khoexakhoen tsî ǂansaben ǁaegu gere ôa bi. 45 Hō bi tama ra ge i, o ra ge ǁîba ra ôase ǁkhawa Jerusalems ǁga ge oa. 46 ǃNonaǁî tsēs ai ra ge ǁîba Tempeli ǃnâ ge hō, Jodeǁî ǁkhāǁkhā-aogu ǁaegu ǂnû tsîb ǁîga ǃgâ tsî ra dîǃnâse. 47 Hoan hîa ǁîba gere ǁnâun ge ǁîb di gā-ai ǃereamdi xa gere burugâ. 48 ǁGûra tsîn ge mû bi ra geo ge burugâ, tsîs ge ǁgûsa ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGôatse, tare-i ǃaromats ǁnāti sim ǀkha go dī? Sa îb tsî tita tsîm kom kai ǂâiǂhansens ǀkha goro ôa tsio.”
49 Ob ge Jesuba ge ǃeream ra: “Tare xū-i ǃaroma ro goro ôa te? ǂAn tama ro hâ ti Îb ommi ǃnâ ta nî hâsa?” 50 Xawe ra ge ǁîra tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasensa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
51 Ob ge Jesuba ǁîra ǀkha Nasarets ǁga oa tsî ǁîra gere ǁnâuǀnam. Nēn hoanas ge ǁgûsa ǂgaob âs ǃnâ ge sâubasen. 52 Jesub ge soros tsî gā-aisib tsîn ǃnâ kai tsî ǃgâiǃgâibasensa Elob tsî khoen tawa ge hō.
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed. 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it , they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; 35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. 39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it . 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.