ǁOreb
(Mateub 18:6-7, Mateub 21Markub 9:42)1 Jesub ge ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: “ǃHūbaib ǃnân ge ǀnai ǂgui xūn, khoe-e ǂgaeǂhapu tsî ǁoreb ǃnâ ra ǁnā kaina hâ, xawe tsūba ǁnā khoe-i ǁî-i ǃaroma i nau-e ǁoreb ǃnâ ra ǁnā-e. 2 Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǂgomǃgâ hân di ǀgui-e ga ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i di ǃaos ai ǃgaehe hâse hurib di ǃgamsib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 3 ǁNā-amaga ǂanbasen!
“Sa ǃgâsab ga tsūse dīo ǃgabe bi tsîb ga ǃhobasen, o ǀûba bi. 4 Hû ǃnādeb ga tsēs ǃnâ sa ǃoagu a tsūdī tsî hû ǃnāde sa ǁga oaǀkhī tsî a mîo ‘ǃHausen ta ge ra’ ti, o ǀûba bi.”
ǂGoms
5 O gu ge apostelga* ǃKhūb ǃoa ge mî: “Sige ǂgomsa ǀaroǃnâ re.”
6 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “Sago ga mostardǃkhomro-i* khami kō ǂgomsa ūhâ io, o go ge nē mâ ǀnomahais ǃoa ga mî ǁkhā hâ ‘ǃNoman hoan ǀkha ǃhūba xu ǃhomǂuisen, îs hurib ǃnâ ǃhanasen’ tsîs ge ga ǁnâuǀnam go hâ.
ǃGā-i ǁgui-ais
7 “ǂÂis ǀguisa hî re, sago ǀguib ga ǃgāba ūhâo, ǃhoroǃhanaba ǃgao tamas ka io gūna ra ǃûiba. ǃGaroba xub ra hāo, o mîb nî ǁîb ǃoa, ‘Hā re tāb ǃoa, îts ǂû hā’ ti? 8 Tātsē! Xawe ǁîb ge ǃgāb ǃoa nî mî, ‘ǃUis di ǂûsa ǂhomiba te, îts ǂhomisen tsî ǂû tsî ta ra ā hîa ǃoaba te hā. ǁNās khaoǃgâts ge sats tsîna ǂû tsî ā ǁkhā.’ 9 ǃGāb ga mîmāheb ka xūna dī, o ganganheb nîsa ǂhâbasas a? 10 Sago tsîn ǀkha i ge ǁnāti ī. Mîmāhe go kan hoana go ga dītoa, o nēti mî: ‘Sige ge xū-e ǃoaǂui tama ǃgāge; mîmāhe ge gon ǀguina ge ge go dī.’ ”
Jesub ge disi ǃomamaxaga ra ǂuruǂuru
11 Jerusalems ǁgab ge garu i daob aib ge Jesuba Samariab* tsî Galileab di ǃhūǀgoras ǃnâ-u ge ǃkharu. 12 ǁÎb ge ǃāro-i ǃnâb ra ǂgâ hîa disi khoegu ǃomamasiba ūhâgu xa ge ǃgûǃoahe, xawe gu ge ǁîba xu ǃnūse mâ 13 tsî ǃgarise ge ǂgai: “Jesu! ǁKhāǁkhā-aotse! ǀKhomxa ge re!”
14 Jesub ge ǁîga mû tsî ǁîgu ǃoa “ǃGû, î pristergu tawa sī ǁgausen” ti ge mî.
Tsî gu ge ǁnāǀî gu garu hîa ge ǃanu. 15 Tsî ǁîgu ǀguib ge mû ǂgaub go ǃkhaisa, ob ge ǁkhawa oa tsî Eloba ǃgari dommi ǀkha ge koa. 16 ǁÎb ge Jesub ǂaira aiǃâ ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ǁîba ge gangan. Nē khoeb ge ge Samariaǁî i. 17 Ob ge Jesuba ge mî: “Disi khoe tamaga ǃanuǃanuhe go ga? Nau khoesega mâpa hâ? 18 Tare-i ǃaromab nē ǃhaokhoeb ǀguiba dabasen tsî Eloba ǃgôasiba hā ra mā?” 19 Tsîb ge Jesuba ge mîǀî bi: “Khâi îts ǃgû, sa ǂgoms go ǂgauǂgau tsi xuige.”
Elob Gaosib di hās
(Mateub 24:23-28, Mateub 37-41)20 Tsî ǀnî Farisegu* ge mâǁaeb Elob Gaosiba nî hā ǃkhaisa Jesuba ge dî, ob ge Jesuba ǁîga nēti ge ǃeream: “Elob Gaosib di hās ge mûmûsa saodi ǀkha ǂanǂuihe ǁoa. 21 ǀGui khoe-i tsîn ge ‘Mû, nēb ge a!’ tamas ka io ‘Mû, ǁnāb ge a!’ ti mî tide. Gaosib Elob dib sadu ǃnâ ǂgana hâ amaga.”
22 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “ǁAeb ge nî hā, ǀguitsē du Khoen Ôaba nî mû ǃkhaisa du nî ǁkhoreba, xawe du ge mû bi tide. 23 Khoena ge nî hâ sado ǃoa nî mîna ‘Kō ǁnāb ge a!’ tamas ka io ‘Kō nēb ge a!’ Xawe tā ǂoa tsî ǁîna sao. 24 Napab ra nē ǀkhāba xu nau ǀkhāb ǁga hoaraga ǀhomma ǃnâǃnâ khamib ge Khoen Ôaba ǁîb di tsēs ai nî ī. 25 Xaweb ge aibe kaise nî tsâ tsî nē ǁaeǃgâs di khoen xa nî ǂharahe. 26 Noaxi tsēdi ǃnâs ǁkhās khami i ge Khoen Ôab di tsēdi ǃnâs tsîna nî ī. 27 Mâ khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ā tsî gere ǃgame, Noaxi nî arki ǃnâ ǂgâ tsēs kōse tsîb ge kai ǁgamma hā tsî hoana ge hîkākā. 28 Loti ǁaeb ǃnâ i ge ī i khami ǀgui-i ge nî ī. Mâ-i hoa-i ge ǀnain gere dī khami ǂû tsî ā, ǁama tsî ǁamaxū, ǃhana tsî om ti gere hî. 29 Loti ge Sodomsa xu a ǂoa tsēs ain ge ǀaeb tsî ǀaexa ǀuidi tsîna ǀhomma xu ǀapi tsî hoana ge hîkākā. 30 ǁNāti i ge Khoen Ôab ga ǂhaiǂhaihe tsēs ai nî ī.
31 “ǁNā tsēs ai-i ge khoe-i hîa oms ǂamǃnâ hâ-e tā oms ǃnâ nî ǂgâ, xūn â-e nî sī ūbasense; ǁnās ǁkhās xase i ge khoe-i ǃhanab ǃnâ hâ-e oms tawa oasī tide. 32 ǂÂis ǃnâ ūhâ re, Loti taras ǀkha ge īsa. 33 ǁÎ-i di ûiba ra sâubasen ǂgao-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ, xawe ǁîba ga ǂoaǃnâ-i ge ǁîba nî ūhâ. 34 Mîba du ta ra. ǁNā tsuxub ǃnân ge ǀgam khoena ǀgui kharob ai nî ǁom; ǀgui-i ge nî ūbēhe tsî nau-i ge nî ǁnāxūhe. 35 ǀGam khoera ge ǀguipa ǃhoroba nî ǁkhami; ǀguisa ūbēhe tsîs ge nausa nî ǁnāxūhe.” [36 ǀGam khoekha ge ǃhanab ǃnâ nî sîsen; ǀguib ge nî ūhe tsî naub ge nî ǁnāxūhe.]
37 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ge dî bi: “Mâpa ǃKhūtse?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁŌ hâ soro-i hâpa, ǁnāpa di ge kai-anide ra ǀhao.”
1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him , through whom they come! 2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 ¶ Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. 4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. 5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? 8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? 9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. 10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 ¶ And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them , he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. 15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. 19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 ¶ And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: 21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. 22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it . 23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them , nor follow them . 24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. 31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. 32 Remember Lot’s wife. 33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. 34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. 35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. 36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is , thither will the eagles be gathered together.