Gibeonǁîn ge Josuaba ra gāxaǃnâ
1 Hoaraga gao-aogu Jordanni huriǂoas ǃnâ hâgu, ǃnâuxa ǃhūb, ǂamse ǁgoe ǃhūb tsî Mediteraneahurib amǃgâ ǁgoe ǃhūb, Libanonni kōseb digu ge Israelǁîn di dandi xa ge ǁnâu; ǁnāgu ge Hetǁîn, Amorǁîn, Kanaanǁîn, Perisǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîn di gao-ao ge iga. 2 ǁÎgu hoagu ge Josuab tsî Israelǁîn tsîn ǃoagu gu nî ǃkhamse ge ǀhaoǀhaosen.
3 Xawe Gibeonǁîn ge tare-eb ge Josuaba Jerixos tsî Ais tsîra ǀkha a dī ǃkhaisan ge ǁnâuo, 4 ǁîban nî gāxaǃnâ ǃkhaisa ge mîǀgui. ǁÎgu ge ǂûna ǁîgu dâukin ai ǃnao, tsî ǀorotoa hâ ǁgarudi tsî ǃnabasa ǂauxûiǃgapadi tsîna ge ūsao. 5 ǁÎgu ge ǁkhāti ǀoro tsî ǀharexa saran tsî ǀorotoa hâ ǀkhapudi tsîna ge ana. ǁÎgu ge ūsao pere-i ge ǂnâ tsî ge ǀhopere hâ i. 6 Tsî gu ge Gilgals hâǃkhaib tawa sī tsî Josuab tsî Israelǁîn tsîn ǃoa ge mî: “Sige ge ǃnū ǃhūba xu ra hā, tsî ge ge sida ǀkha du ǃgaeǀhao-e nî dī ǃkhaisa ra ǂhâba.”
7 Xawen ge Israelǁîna ge mî: “Tare-i ǃaroma da sadu ǀkha ǃgaeǀhao-e nî dī? ǀNîsi du ge sado nēpa ǀgūse ǁan hâ.”
8 On ge Josuab ǃoa ge mî: “Sa ǃgāda ge sida.”
Ob ge Josuaba ge dî: “Tarido sado tsî mâpa xu du ra hā?”
9 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “ǃGôahesatse, sida ge kaise ǃnū ǃhūba xu ra hā, ǃKhūb sadu Elob xa da ge ǁnâu xui-ao. ǁÎb ge Egipteb ǃnâ a dī xūn hoan xa da ge ge ǁnâu. 10 Jordanni aiǂoasǀkhāb di gao-aokha Amorǁîn dikha, gao-aob Sihonni Hesbons dib tsî gao-aob Ogi Basanni dib, Astarots ǃnâ ge ǁan hâ ib tsîkha ǀkhab ge dī xūn tsîn xa da ge ǁkhāti ge ǁnâu. 11 Sida ǂgaeǂgui-aogu tsî sida ǃhūb di ǁanǂgāsaben ge go mîba ge, î ge daob ǂûna ū tsî sadu ǁga ǀkhī. Sige ge ge mîbahe, î ge sadu ǃgā kai tsî sado ǂgan, î du sida ǀkha ǃgaeǀhao-e dī. 12 Sige pere-e kō re. Sige omde xu ge ge sadu ǀkha ge hā nî ǀhaose a ǃgû, o-i ge ǁî-e noxopa ge ǀgamsa i. Xawe kō re, nēsi i ge ǂnâ tsî ǀhopere hâ. 13 Sige ǂauxûiǃgapadi ge ǁaiǃnâ ge ge, o ge ǀasa i xawe nēsi kō re, doadi hâ ǀgausa. Kō re, mâtin sige saran tsî ǀkhapudi tsîna nē gaxu ǃgûdaob xa ǀorotoa hâsa.”
14 Israelǁîn ge ǀnî ǂûna ǁîga xu ge ūǃoa, xawe ǃKhūb ai ǀape-ôa tama ge i. 15 Josuab ge ǂkhîb di ǃgaeǀhao-e Gibeons aogu ǀkha dī tsî ǁîna ǂkhîb ǃnân nî ûisa ge mā-am. Israelǁîn di ǀhûhâsib ǂgaeǂgui-aogu ge ǁîna nēsa nūs ǀkha ge ǁapoǁapoba.
16 Nē ǃgaeǀhaos ge dīhes khaoǃgâ ǃnona tsēde ǃkharu, tsî ǀguin ge Israelǁîna nē khoen ǁîn ǀgūse ǁan hâ ǃkhaisa ge ǂanǂui. 17 On ge Israelǁîna ǃgûǂoa tsî ǃnonaǁî tsēs ai ǁîn di ǃādi tawa ge sī; ǁnādi ge Gibeons, Kefiras, Beerots tsî Kirjat-Jearims tsîde. 18 Xawen ge Israelǁîna ǁîna ǃgam tama ge i, Israelǁîn di ǂgaeǂgui-aogu ge nūs ǀkha ǃKhūb, Israeli di Elob ǀons ǃnâ ǁîna mîmâiba mîmâis ǃaroma. Israeli khoen hoan ge nēs ǃaroma ǂgaeǂgui-aogu ǃoagu ǂkhîoǃnâsib âna a gowaǂui, 19 xawe gu ge ǁîga ge ǃeream: “Sada ge ǁîna ǃKhūb, Israeli di Elob ǀons ǃnâ nūs ǀkha ge mîmâiba tsî da ge nēsi ǁîna a ǃgam ǁoa. 20 ǁÎna da ge nî ûi kai, sada mîmâis ǃaroma, ǁnāsa da ga dī tama i, ob ge Eloba nî ǁkhara da. 21 An ûi, xawen ge ǁîna nî sada di ǀaeǁhā-ao tsî ǁgamxuri-ao.” ǁNāti gu ge ǂgaeǂgui-aoga ge mîǀgui.
22 Josuab ge ge mîmā în Gibeons khoena ǁîb ǃoa hā-ūhe, tsîb ge ǁîna ge dî: “Tare-i ǃaroma du sida gāxaǃnâ tsî ǃnūse du ǁan hâ ti ge mîba, nēpa du ǀgūse ǁan hâ hîa? 23 ǁNāti du ge dī amagab ge ǃKhūba go ǁkhara du. Sadu ge hoaǁae khobose nî hâ, Elob ommi di ǀaeǁhā-ao tsî ǁgamxuri-aose.”
24 On ge ge ǃeream: “ǃGôahesatse, sida ge ge mîbahe, ǃKhūb sadu Elob ge amase ǁîb di ǃgāb Moseba mîmāsa, nē hoaraga ǃhūbab nî mā du tsî du hoaraga khoen ǁîb ǃnâ ǁan hâna sado ǁanǃkhai-e dības ǃaroma nî ǃgamǂuisa. Sida ge sida ûiba gere ǃaobasen, ǁnā-amaga da ge nē ǃkhaisa ge dī. 25 Nēsi da ge sadu ǀgaib ǃnâ hâ, xuige sadu mûǁae i a ǃgâi khami dī-ū da re.” 26 Ob ge Josuaba nēti ge dī: ǁÎb ge ǃûiǃgâ tsî Israelǁîn ǁîna nî ǃgamsa mā-am tama ge i. 27 Xaweb ge ǁkhā ǁaeb ǂûb ai ǁîna ge khobodī, ǀaeǁhā-ao tsî ǁgamxuri-aon asen ǁaes tsî ǃKhūb di altars tsîna nî hâbase. ǁÎn ge nētsēs kōse ǃKhūb ge ǀgoreǀîheb nîse ǁhûiǂuibasen ǃkhais ai nē sîsenna ra dī.
1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 ¶ And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
16 ¶ And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
22 ¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.