1 Ob ge Joba ge ǃeream:
2 “Ti ǃoab mâtikōse a ǃgoms ga ǀnōhe ǁkhā,
tsîb ga ti tsūǀkhāba ǀnō-aixūs ai ǁguihe hâ,
3 o kha ge hurib di ǃhūb xa ga ǃgom hâ.
ǁNā-amagas ge ǂâikorobe ǃhoa ta gorosa,
4 Hoaǀgaixab ǂāgu tita ra ǃkhāǃkharuǃnâ xui-ao.
Ti gagas ge ǁîgu ǃgāba ra ā,
Elob ge ǁîb di ǃhuriǃhuride ti ǃoagu ǃammâi hâ.

5 “ǃGarodâukiba ǀgân tawab ga sī, o āb ra?
Tamas ka io gomaba ǁîb ǂû-i ǃaroma ǃgōb ra?
6 ǃGabu ǂû-e ǂō-i ose ǂû ǁkhāts a?
Tamas ka io ǃupus di ǃuriba ǁkhoa-e ūb hâ?
7 ǁNāǃnôa ǂûna tsâs di tura-e ta ge ūhâ tama,
ǁîn ge ǀaesen kai tes ǀguisa ra hî.

8 “Ab Eloba toxopa ti ǂgansa ǁnâu-am
tsî ti ǁkhoreba dīǀoaǀoaba te re!
9 Ab ga Eloba tita dāǂkhūs ǃaroma māsen,
ǁîb ǁôab ǀkhab ga ti ûiba ǃgaoǁnâsa dītsâ!
10 O ta ge ǁkhaeǂgaob tsî ǃgâiaǂgaob tsîkha ga ūhâ hâ,
mâtikōseb ga ti tsûba kai xawe;
ǃAnu Elob mîde ta ge ǂhara tama i xui-ao.
11 Noxopa ta kha ǃâus di ǀgai-e ūhâ?
Tarebe harebe-e ti ûiba gaxugaxus ǃnâ hâ?
12 ǀUi-i khami ta kha a ǃgari?
Tamas ka ios ti sorosa a brons?
13 Xū-e ta ge ǃaruǀî a dībasen ǁoa;
huiba ta nî ôa-ai khoe-i xare-i ge a ǀkhai.

14 “ǃGomsib ǃnâ hâ ǀhōsa-ets ga ǃgâi tama i,
ots ge Hoaǀgaixab di ǃgôasiba ra ǂhara.
15 Ti ǀhōsagu ge ǃhaese ra ǀkhaiǃnâ ǃkhubis khami ī,
tsî ǂnâsa ǃāgu, nēsi dâuǃnâhe tsî ǃhaese ra ǂnâgu khami.
16 ǁGamǃāgu ge ǃnareb di ǃkhaeb xa ǃgū-aihe hâ;
apa-aigusases ge tsamarosa ǁîga ǀgabo-ai hâ.
17 ǁAero-i khaoǃgâ gu tsuni tsî ra dâubē;
ǁkhuna i ga, o gu ra ǂnâbē.
18 ǁAmaǂharugu-aon ra ǁgamôa;
xawen ǁgamo ǃgaroǃhūb ǃnâ kā tsî ra ǁō.
19 Temas di ǁamaǂharugu-aon ra ǁgam-e kō-ôa;
Skebas di ǁamaǂharugu-aon ra ǃâubasens ǀkha ôa.
20 ǂGomǃgâb ǁîn ǃâubasens dib ra ǁîna taotao;
ǁîn ra ǁgamǃāb tawa sī, xaweb a ǂnâsa.
21 Sago tsîn ge nē ǁgamǃāgu khami go huio;
ti ǃoaǃoaxa mâsiba mû tsî go ge ra ǃao.
22 Sago ai ǀnai xū-e ǂgan ta ge hâ i,
tamas ka io sago ǃkhūsiba
ǀhôagao ǀgaub ai ūbasen ta ge hâ i?
23 Ti khākhoeb di ǃkhōsisa xu ǃnoraǃnora te,
î ti ǁgâiǀā-aon di ǃomma xu ore te, ti mî ta ge hâ i?

24 “ǁKhāǁkhā te, o ta nî ǃnō;
ǁnâuǃā te mâti ta ge dīsā ǃkhaisa.
25 Tare-i kōseb kha amaba a tsûsa!
Mâ ama-e kha sago ǃnâ hâ?
26 Tita go ra mî-unuba ǂgao
tsî ǃâubasenoǃnâ khoeb mîdi
ǂoas ǀguisa i, ti go ra mî?
27 ǃGuniǀgôan ǃaroma go ǀkhūsa ǂnau,
tsî sago ǀhōsaba ra ǁamaxū!
28 Xawe nēsi ǃgâise kō te re;
tita ge sago aidi ǃnâ ǂhumi tide.
29 ǁKhawa ǂâiǃgâ, î tā ǂhanuoǃnâ;
ti ǁhōb a ǂhanu ǃkhaisa ǂanǃgâ re.
30 Ti amǁgaukha aib ǂhumiba ǁgoe khami i ī?
Ti amsa kha ǂkhabab di ǁkhoaba hōǂui ǁoa?
1 But Job answered and said, 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? 23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?