Satanni ge Joba ǁkhawa ra ǃâitsâ
1 ǁKhawas ge tsēsa ge hā Elob di ǀhomǃgān ge hāsa, ǃKhūb aiǃân nî ǂhaise. Satanni tsîn ge ǁîn ǁaegu ge hâ i, ǃKhūb aiǃâ nî ǂhaise. 2 Ob ge ǃKhūba Satanna ge dî: “Mâpa xūts satsa ra hā?”
Satanni ge ǃKhūba ge ǃeream: “Tita ge ǃhūbaib ai nēpas, naupas ti gere hâma.”
3 ǃKhūb ge ǃaruǀî Satanna ge dî: “Ti ǃgāb Joba kha ǃgaoǃgâts ge? ǁÎb khami ǂnao-o tsî ǂhauǃnâ khoe-i, Eloba ǃaoǃgâ tsî ǂkhababa ǁkhan hâ-i ge ǃhūbaib ai a ǀkhai. ǁÎb ǃoaguts gere xū-eb dī tama, xawe ǁîba ta nî hîkākāse a khâikhâiǃnâ te, xawes tsînab ge Joba ǁîb di ǂgomsa ge ǃkhōǀgara.”
4 Ob ge Satanna ǃKhūba ge ǃeream: “Khōb ǃaroma khōb. Khoe-i ge ǁî-i ûiba sâus ǃaroma ū-i hâ xūn hoana nî mā. 5 Xawe nēsits ga sa ǃomma ǁîbǀî ǀhōǂui tsî ǁîba ǂnau, ots nî mû ǃkhais ge satsab nî ǀgoesa!”
6 Ob ge ǃKhūba Satanni ǃoa ge mî: “ǃGâi a, ǁîb ge sa ǀgaib ǃnaka hâ, ǁîb di ûib ǀguiba sâu re.”
7 ǁNās khaoǃgâb ge Satanna ǃKhūb aiǃâba xu ǃgû tsî Joba kaise tsûsa ǀhapidi, ǂaiǃnāba xu ǂamǃnâb kōse ge ǂnauǂoadi ǀkha ge ǂnau. 8 Jobi ge tsaob ǃnâ sī ǂnû tsî ǂgoasūǃâro-e ū tsî ǁî-i ǀkha gere xoasen. 9 ǁÎb di taras ge ǁîb ǃoa ge mî: “Noxopats kha a ǂgomǂgomsa? Eloba ǀgoe, î ǁō!”
10 Xaweb ge ǁîsa ge ǃeream: “ǁNâuǃāoǃnâ taradi di ǀguis khamis ge ra ǃhoa. ǃGâin ǀguina da kha Eloba xu nî ǃkhōǃoa, tsî da tsū-i xare-e a ǃkhōǃoa ǁoa?” Nēn hoan ǃnâb ge Joba mîb ge xūn ǀkha ge ǁore tama hâ i.
Jobi horesagu ra hā
11 Jobi ǃnona horesagu ge ǁîb ǀkha ge ī tsūǃgâgu hoaga ǁnâu, ob ge mâb hoaba ǁîb ǂhunuma ǃhūba xu ge hā, Elifasi Temanǁîb, Bildadi Suaǁîb tsî Sofari Namatǁîb tsîga. ǁÎgu ge Joba gu ǀguipa gu hâse sī tsâbaǁhao tsî nî ǁkhaeǂgaose ge ǀhao. 12 ǁÎba gu ge ǃnūseba xu mû, o gu ge ǁîba mûǃās tsîna ge hî tama hâ i tsî ǃgarise ge ātsoatsoa. Mâb hoab ǁîgu dib ge sarab âba ǀkhau tsî tsaraba danadi âgu ai tsî ǂoab ǃnâ gere tsoro. 13 ǁÎb ge kaise gere tsâ ǃkhaisa gu ge mû, xui-ao gu ge ǁîb tawa hû tsēdi tsî tsuxugu tsîna, xū-i xare-e mî tamase ge ǂnû.
1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. 2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. 4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. 5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. 6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
7 ¶ So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
9 ¶ Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
11 ¶ Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.