Satanni ge Joba ra ǃâitsâ
1 Job ti ǀon hâ aob ge Usǃhūb ǃnâ ge ǁan hâ i. Nē aob ge ǂnao-o tsî ǂhauǃnâ ge i, tsî Eloba ǃaoǃgâ tsî ǂkhababa ge ǁkhan hâ i. 2 ǁÎb ge hû ǀgôagu tsî ǃnona ǀgôadi tsîna ge ǁorabahe. 3 ǁÎb ge hûǀoadisi gūn, ǃnonaǀoadisi ǃnain, ǀguiǀoadisi goman, korokaidisi dâukin tsî ǁkhāti kaise ǂgui ǃgān tsîna ge ūhâ i. Job ge aiǂoas khoen ǃnâ kaise ǃkhū tsî ge mâǂoa hâ i aoba.
4 ǁÎb ôagu ge ǃēde ra māguse ǁîgu omdi tawa ǁâudīga gere dī tsî mâ ǃnās hoasa ǁîgu ǃnona ǃgâsade gere ǁkhauǂui, ǁîgu ǀkha di nî ǂû tsî āse. 5 ǁNāti ī ǁâudīgu khaoǃgâ ra sao ǁgoas aib ge Joba ǃnauǁgoaga khâimâ tsî ǀgôan âba ǂgaiǀkhī tsî mâ-i hoa-i nî ǃanuǃanuhese, khauǁguibade gere ǁguiba. ǁÎb ge ǁîb ôan ge ǀnîsi ǁore tsî Elob ǃoagu ǂhanu tama gowaba sîsenū tib gere ǂâi xui-ao mâǁaeb hoaba nēti ī ǁguibasa gere dī.
6 ǀGuitsēn ge ǀhomǃgāna ǃKhūb aiǃâ sī ge mâ, Satanni tsîn ge ǁîn ǁaegu ge hâ i. 7 Ob ge ǃKhūba Satanna ge dî: “Mâpa xūts satsa ra hā?”
Ob ge Satanna ge ǃeream: “Tita ge ǃhūbaib ai nēpas, naupas ti gere hâma.”
8 ǃKhūb ge ǃaruǀî Satanna ge dî: “Ti ǃgāb Joba ǃgaoǃgâts ge? ǁÎb khami ǂnao-o tsî ǂhauǃnâ khoe-i, Eloba ǃaoǃgâ tsî ǂkhababa ǁkhan hâ-i ge ǃhūbaib ai a ǀkhai.”
9 Satanni ge ge ǃeream: “Jobi ge satsa xub ra ǃkhōǃoan ǃaroma ǀgui satsa ra ǀgoreǀî. 10 Hoaǁaets ge satsa ǁîb, ǁîb omaris tsî ūhâxūn hoana hoa ǀkhāga xu gere ǁkhauba. ǁÎb ǃomkha di sîsenats ge ge ǀkhae tsîb ge ǁîb ǂgariba hoaraga ǃhūba go ǀoa. 11 Xawets ga satsa nēsi ūb hâ xūn hoan ǁîba ūǀhana, ob ge ǁîba satsa nî ǀgoe!”
12 Ob ge ǃKhūba Satanni ǃoa ge mî: “Mû, Jobi ūhâxūn hoana ta ge sa ǀgaib ǃnâ ra māǁnâ, xawets ge ǁîb ǀguiba tsâǀkhā tide.” ǁNās khaoǃgâb ge Satanna ǃKhūb di aisa xu ge bē.
Jobi ôan tsî ǃkhūsib tsîn ra hîkākāhe
13 ǀGuitsēn Jobi ôana ǁîn di kai ǃgâsab oms tawa ra ǁâudī, 14 hîab ge sîsabeba Jobi tawa hā tsî ge mî: “Gomagu ǀkhab ge ǃhanaba goro ǃhūǃgaohe, tsîn ge dâukina ǁnāpa ǀgūse goro ǃûre. 15 ǁNā ǁaeb ain ge Skebaǁîna ǁîna ǁnāǂam, ǁîna ū tsî ǃgāna gôab ǀkha go ǃgam. Tita ǀguita ge satsa ta nēsa hā nî mîbase go ûiǂoa.”
16 ǁÎb ganupe ra ǃhoa, hîab ge ǀnî khoeba hā tsî ge mî: “Elob di ǀaeb ge ǀhomma xu ǁnā tsî gūn tsî ǃgān tsîn hoana go ǂhubiǂui. Tita ǀguita ge satsa ta nēsa hā nî mîbase go ûiǂoa.”
17 ǁÎb ra ganupe ǃhoa hîab ge ǁkhawa ǀnî khoeba hā tsî ge mî: “ǃNona ǃgubidi ǃnân ge Xaldeaǁîna ǀgoraǂgāgu tsî ǃnain hoana ǃnari tsî ǃgāna gôab ǀkha go ǃgamǂui. Tita ǀguita ge satsa ta nēsa hā nî mîbase go ûiǂoa.”
18 ǁÎb ra ganupe ǃhoa hîab ge ǁkhawa ǀnî khoeba hā tsî ge mî: “Sa ôagu tsî ôadi tsîn ge ǁîn di kai ǃgâsab oms tawa ǂû tsî ǂauxûiba ra ā, 19 hîas ge ǃnapetamase kai ǁgaoǂoasa ǃgaroǃhūb ǃnâ-u ǃkharu tsî hoa haka ǁhôadi oms dide ge tsâǀkhā, tsîs ge omsa ǁnā ǂkham khoen ai ǁnā tsîn ge ge ǁō. Tita ǀguita ge satsa ta nî nēsa hā mîbase ge ǃhū.”
20 Ob ge Joba khâimâ tsî ǁîb saraba ge ǀkhau. ǁÎb danasa ǂkhom tsîb ge ais âb ǀkha ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. 21 ǁÎb ge “ǀŌǀkhāse ta ge ti îs di ǃnāba xu ge hā, tsî ta ge ǀōǀkhāse ǁkhawa nî oa. ǃKhūb ge ge mā hâ i, tsîb ge ǃKhūba ǁkhawa ge ū-oa. As ǃKhūb di ǀonsa koahe!” 22 Nē xūn hoan ǃnâb ge Joba ǁore tamas ka io Eloba ǀhapimā tama ge hâ i.
1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. 5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
6 ¶ Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. 7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? 9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? 10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. 11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. 12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
13 ¶ And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: 15 And the Sabeans fell upon them , and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. 17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, 21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.