ǃGamekhôa-aos
[1 Mâ-i hoa-i ge ǁî-i di ǁgâus ǃoa ge ǁaru. Xaweb ge Jesuba ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû. 2 ǃNauǁgoagab ge Tempeli ǁga ge oa. ǂNubis khoen ge ge ǀhao tsîb ge ǂnû hâse ǁîna gere ǁkhāǁkhā. 3 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîga ǃgamekhôas ǃnâ ge ǃkhōhe tarasa ǂgâxa-ū tsî khoen ǁaegu ge mâ kai.
4 Tsî gu ge Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, nē tarasa ge ge ǃgamekhôas ǀkhas ǀhabe hîa go ǃkhō. 5 Nēs ǃnâb ge Moseb ǂHanuba ǁnāti ī taradi ge nî ǀuiǁhomhe ti ra mîmā. Satsa mâti ra mî?”
6 Nēs ǀkha gu ge Jesuba gere ǃâitsâ, î gu ǁîba gu nî ǀhapiǀhapi-ū xū-e hō ǁkhā, xaweb ge Jesuba ǃgamǃgâ tsî ǀkhunub ǀkha ǃhūb ai ge xoa. 7 Tsî ǃeream-e gu ge ǂgaoǀkhā bi, ob ge khâimâ tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNāb hîa sago ǃnâ ǁoreoba ab ǂguro ǀuisa ūkhâi tsî ǁîsa ǂnoa re!” 8 Tsîb ge ǁkhawa ǃgamǃgâ tsî ǃhūb ai ge xoa.
9 ǀHapiǀhapi-aogu ge nēsa ǁnâu, o gu ge ǀguiǀguibese ge ǃgûbē, kaiba xu tsoatsoa tsî ǂkhammi kōse. Tsîb ge Jesuba nē taras ǀkha ǀguri ge ǃgau. 10 Ob ge ǁkhawa khuisen tsî ǁîsa ge dî: “Sa ǀhapiǀhapi-aoga mâpa hâ? ǀGuib ǁîgu dib tsîna ǀgoraǃgâ si tama hâ?”
11 Os ge “Hî-î, ǃKhūtse” ti ge mî.
Ob ge Jesuba ǁîsa ge mîba: “Tita on ge ǀgoraǃgâ si tama. ǃGû, î ǃaruǀî tā ǁore.”]
Jesub ge a ǃhūbaib di ǃnâ
12 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ge ǃhūbaib di ǃnâta. Tita ra sao-i ge tātsē ǃkhaenab ǃnâ ǃgû tide, xawe-i ge ûib di ǃnâba nî ūhâ.”
13 O gu ge Farisega ge ǃeream: “Sats ge aitsama, ama tama ǃkhō-amde sats xa ra dī!”
14 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita xa ta ga aitsama ǃkhō-am, xawes ge ti ǃkhō-amsa a ama. ǂAn ta a mâpa xu ta ge hā tsî maǀî ta garu ǃkhaisa amaga. Xawe go ge nēna tita xa a ǀū. 15 Sadu ge khoesi mûǂgāb ǃoa tita ra ǀgoraǃgâ, xawe ta ge tita khoe-i xare-e ǀgoraǃgâ tama hâ. 16 Tsî ta ga ǀgoraǃgâ, xawes ge ti ǀgoraǃgâsa a ama, ǀguri ta hâ tama tsî ta ti Îb tita ge sîb ǀkha hâ xui-ao. 17 Sadu ǂhunuma ǂhanub ra mîs ge ǀgam khoen ga xū-i ai mîǀgui, os ǁnā ǃkhō-amsa a ama ǃkhaisa. 18 Tita ǂûta xa ta ge ra ǃkhō-am tsî ti Îb, tita ge sîb ge tita xa ra ǃkhō-am.”
19 “Sa îba mâpa hâ?” ti gu ge ge dî bi.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita a tari ǃkhaisa go a ǀū, xui-ao go ge ti Îb a tari ǃkhais tsîna a ǀū. Tita du ga ǂan hâ io, o du ge ti Îb tsîna ga ǂan hâ.” 20 Tempeli ǃnâ, ǁuiǂgaes mâǃnâ ǃnā-oms ǃnâb ge Jesuba nē mîde Tempeli ǃnâ ra ǁkhāǁkhāǃâ ge mî. Xaweb ge ǃkhōhe tama ge i, ǁîb ǁaeb ge ganupe ǀoa tama hâ i amaga.
Tita ra ǃgûpa du ge a sī ǁoa
21 Egab ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Tita ge nî ǃgû. Tsî du nî ôa te, xawe du ga sadu ǁoreb ǃnâ hâhâ, o du nî ǁîb ǃnâ ǁō. Sadu ge tita ra ǃgûba ǃkhais tawa a sī ǁoa.”
22 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ge dî: “ǃGamsen ǂgaob kha ra? Tare-eb ra ǂâibasen, ‘Tita ra ǃgûba ǃkhais tawa du a sī ǁoa’ ” tib ra mîo?
23 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge ǃnakaba xu hâ tsî tita ǀgapiseba xu. Sadu ge nē ǃhūbaib di; tita ose. 24 ǁNās ge ǁoren âdu ǃnâ du nî ǁō ti ta ra mîba du ǃkhaisa; tita a ǁî ǃkhai-e du ga ǂgom tama io, du kom ǁoren âdu ǃnâ nî ǁō-o.”
25 “Tarits asa mîba da re” tin ge ge ǂgaoǀkhā bi.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge a ǁnā, ǀases tsîna sadu ǀkha goro ǃhoa ta. 26 ǂGuina ta ge sado xa mî tsî ǀgoraǃgâsa gowaǂui ǁkhā, xawe tita ge sîb ge a ǂgomǂgomsa tsî ta ge ǁîb tawa ta ge ǁnâun ǀguina ǃhūbaiba ra mîba.” 27 Xawen ge ǁnâuǃā tama ge hâ i, ǁGûb xab ra ǁîna ǃhoaba ǃkhaisa.
28 Ob ge Jesuba ge mî: “Khoen Ôaba du ga ǃgâuhaib* ai ǀgapiǀgapi, o du ge nî mûǂan tita a ǃkhaisa tsî ti ǁkhāsiba xu ta aitsama xū-e dī tama ǃkhaisa, xawe ta ti Îb xa ta ge ǁkhāǁkhāhe khami ra ǃhoasa. 29 Tsî tita ge sîb ge tita ǀkha hâ, ǁîb ge ǀguri ǁnāxū te tama hâ. ǁÎba ǃgâiba xūna ta hūgaǀgui ra dī xui-ao.” 30 Khoen nē xūnab ra mîse ge ǁîba ǁnâun ge ǁîb ǃnâ ge ǂgom.
Amab ǀguib ge nî ǃnoraǃnora du
31 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃnâ ǂgom hâ Jodeǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge amase a ti ǁkhāǁkhāsabe,* ti ǁkhāǁkhāde du ga ǁnâuǀnamo. 32 Tsî du ge amaba nî ǂan, tsîb ge amaba nî ǃnoraǃnora du.”
33 “Xawe sida kom Abrahammi di suridao” tin ge ge mî. “Sida kom tātsēs tsîna khoe-i xare-i di khobo tama ge hâ io. Tare-ets ‘ǃnoraǃnora du’ ti mîs ǀkha ra ǂâibasen?”
34 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba du, mâ-i hoa-i ǁoreba ra dī-i ge a ǁoreb di khobo. 35 Khobo-i ge omaris di hâhâ ra ǁani tama, xawe ǀgôab ge ǀamose a omaris di. 36 Tsî ǀGôab xats ga ǃnoraǃnoraheo, ots ge amase a ǃnorasa. 37 Ā, ǂan ta ge a Abrahammi di suridu a ǃkhaisa. Tsî xawen ge ǀnîn âdo ra ǀapeǀape tita ǃgamsa, ti mîs sadu ǂgaogu ǃnâ ǂgâǃkhai-e hō tama xui-ao. 38 Tita ge ti Îb tawa ta ge mûn xa ra ǃhoa. Xawe du ge sado sadu îb di ǀapemāsa ra sao.”
39 “Sida îb ge Abrahamma” tin ge ǁîba ge mîba.
“Hî-î” tib ge Jesuba ge ǃeream. “Abrahammi di ôadu ga hâo, o du ge ǁîb di ǃgâi aiǁgausa ga sao hâ i. 40 Tita ge Eloba xu ta ge ǁnâu amaba ra mîba du, xawe du ge tita ra ǃgam ǂgao. Abrahammi ge ǁnāti ī xū-e dī tama hâ. 41 Sadu ge sadu îb di sîsenga ra dī. Hî-î, sadu ge sadu ǂhunuma îba ra ǁnâuǀnam, ǁnāti ī xū-e du ga dīo.”
On ge ǁîb ǃoa ge mî: “Sida ge ǀaiba xu ǃnae tama hâ. ǀGui ǁGûb ǀguiba da ge ūhâ tsî ǁnāb ge Eloba.”
42 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Elob ga sadu Î hâ io, o du ga tita ǀnam hâ i, Eloba xu ta ge sadu ǃoa a hā xui-ao. Tita ge tita xu nēpa hā tama, xaweb ge ǁîba ge sî te. 43 Tare-i xa du tita ra mîna ǁnâuǃā tama? ǁNās ge ti mîsa du ǁnâu ǂgao tama amagasa! 44 Sadu ge ǁgâuaba* sadu îb ase ūhâ tsî du ge ǂkhaba xūna dīsa a ǀnam, ǁîb ǁkhāb khami. ǁÎb ge tsoatsoasa xu a ǃgamao tsîb ge hoaǁae amaba ǁkhan hâ. Ama-i xare-i ge ǁîb ǃnâ hâ tama hâ. ǃHoab kao, ob ge ǂhumib ǂgaoba xu hâb ǀguiba ra ǃhoa, ǂhumi-ao tsîb a ǂhumib di î amaga. 45 Amaba ta ra ǃhoa, xawe du ge ǂgom te tama hâ. 46 Tari-e sadu xa tita ǁore-i ǀkha a ǀhapiǂnûiǀkhā ǁkhā? Tsî amaba ta ra mîba du, o tare-i xa du ǂgom te tama hâ? 47 Mâ-i hoa-i Eloba xu hâ-i ge Elob di mîde ra ǃgâ. Sadu ge Eloba xu hâ tama hâ, ǁnā-amaga du ge ǃgâ tama hâ.”
Jesub tsî Abrahammi
48 On ge Jodeǁîna ge ǃeream: “ǂHanu tama da ge hâ i, sats ge a Samariaǁî tsîts ge ǁgâua-e sats tsîna ūhâ ti ta ge mîo?”
49 “Hî-î” tib ge Jesuba ge mî: “Tita ge ǁgâua-e tita ǃnâ ūhâ tama. Tita ge ti Îba ǃgôa hâ tsî sadu ge tita ǃgôa tama. 50 Tsî tita ge ǁnā ǁkhoreba ūhâ tama hâ aitsama ta nî ǃgôasensa, Elob ge ǃgôahe ta nîsa ǂhâba hâ. Ab ǁîba ǀgoraǃgâ-ao. 51 Amase, amase ta ra mîba du, khoe-i ga ti ǁkhāǁkhāsa ǁnâuǀnamo, ǁnā-i ge tātsē ǁō tide!”
52 On ge Jodeǁîna ǁîb ǃoa ge mî: “Nēsi da a ǁaposase ǂans ge ǁgâua-ets ūhâsa. Abrahammi tsî kēbo-aogu tsîn ge ge ǁō, xawets ge satsa sa ǁkhāǁkhāde ra ǁnâuǀnam-i tātsē ǁō tide ti ra mî! 53 Satsa kha sida îb Abrahammi, ǁō geb ǃgâ-ai a kai? Satsa kēbo-aogu ǁō ge gu ǃgâ-ai a kai? Tarits a tits ra ǂâi?”
54 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ga aitsama a ǃgôasen, os ge ti ǃgôasensa a ǁau. Xawe ti Îb ge nē ǂkhaisa xūna ti xa ra mî. ‘ǁÎb ge sida Eloba’ ti du ra mîba. 55 Xawe du ge a ǀū bi. Tita ge a ǂan bi. ǁÎba ta ǀū ti ta ga mîo, o ta ge sadu ǁkhādu khami a ǂhumi-ao! Xawe i ge a ama, tita ge ǁîba ǂan tsî ǁîba ra ǁnâuǀnam. 56 Abrahammi sadu aboxab ge gere ǃgâiaǂgao, ti hās di ǁaebab gere mûo. ǁÎb ge ǁnāsa mû tsî gere ǃgâiaǂgao.”
57 On ge Jodeǁîna ǁîb ǃoa ge mî: “Ganupets kom korodisi kurixa tamao. Mâtits Abrahammats ge mû ti a mî ǁkhā?”
58 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, tita ge Abrahammi nî ǃnaes aiǃâ ǀnai ge hâ i!” 59 On ge ǁnā ǁaeb ai ǀuide ge ūkhâi ǁîban nî ǃgamse. Xaweb ge Jesuba ǁîna xu gaugausen tsî Tempela xu ge ǂoa.
1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not . 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it , being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he , ye shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he , and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it , and was glad. 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.