Jesub ge hû ǁkhāǁkhāsabega* ra ǂhai
1 Nēn khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhawa ǀgui ǃnāsa ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu aiǃâ Tiberiahurirob tawa ge ǂhai. Tsîb ge nēti ge ǂhaiǂhaisen: 2 Simon Petrub, Tomab hîa Didimub tis tsîna gere ǂgaiheb, Natanaeli, Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās, Kanas dib, Sebedeub ôakha tsî ǀnî ǀgamkha Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu dikha tsîgu ge hoatsama ge ǀhao hâ i. 3 Ob ge Simon Petruba ǁîgu ǃoa “ǁAuǃkhōǃgû ta ra” ti ge mî.
Tsî gu ge “Sige tsîn ge sats ǀkha nî ǃgû” ti ge mî. O gu ge ǂgaus ǀkha ge ǃgû, xawe gu ge ǁnā tsuxuba xū-i xare-e ǃkhō tama ge hâ i. 4 ǁGoaǃaromab ge Jesuba hurirob di ǀnomammi tawa ge mâ i, xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub a ǃkhaisa ge ǀū i. 5 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “Ti ôago, amase go ǁau-i tsîna ǃkhō tama hâ?”
O gu ge “Hî-î” ti ge ǃeream bi.
6 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ǀûisa ǂgaus di amǀkhāb ai aoǂgā, o go ge nî ǃkhō.” ǁNā-amaga gu ge ge aoǂgā. Tsî ǁaun ge kaise ǁîs ǃnâ ǂgui i xui-ao gu ge ǃaruǀî ǁîsa ge ǂgae ǁoa i.
7 ǁKhāǁkhāsabeb Jesub ge ǀnam hâ ib ge Petrub ǃoa “ǃKhūb ge!” ti ge mî. Ob ge Simon Petruba ǃKhūb a ǃkhaisab ge ǁnâu, o anaǂamsarab hîab sîsenni gere xui-ao ge ǂgaeǂui hâ iba, ana tsî hurirob ǃnâ ge uriǁgôa. 8 Xawe nau ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁaun xa ǀoa hâ ǀûisa ǂgae hâse ǂgauros ge khoesedisi metergu ǀguiga ǀnomamma xu ǃnū i xui-ao hurirob ǀnomammi ai ge hā. 9 Tsî ǀnomammi ai gu ge hā, o gu ge ǂnomǀae-i ǁî-i ai-i ǁauro-e amhe hâ-i tsî pere-i tsîna ge mû. 10 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNā ǁaun ǀase go go ǃkhōn xa hā-ū re.”
11 Ob ge Simon Petruba ǂgaus ǃnâ ǂgâ tsî ǀûisa ǀnomammi ǁga ge ǂgaeǂui. ǁÎs ǃnân ge ǀguikaidisi tsî korodisiǃnonaǀa kai ǁauna ge hâ i, xawe ǁnātikōsen ge ǂgui i xawes ge ǀûisa ge doa tama hâ i. 12 “Hā, î go ǁgoaǂûsa ūhā re” tib ge Jesuba ge mî. ǀGuib ǁkhāǁkhāsabegu dib tsîn ge ǁkhoaǂgaosiba ge ūhâ tama hâ i, ǁîba “Taritsa” ti dîsa, ǃKhūb a ǃkhaisa gu ge ǂan i amaga. 13 Ob ge Jesuba hā tsî pereba ū tsî ǁîga ge mā, ǁnās ǁkhāsab ge ǁau-i ǀkha ge dī.
14 Nēs ge ǁō hâna xub ge khâis khaoǃgâ ge ǃnonaǁî ǃnā i, Jesub ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂhaisa.
Jesub tsî Petrub
15 ǁGoaǂûs khaoǃgâb ge Jesuba Petruba ge dî: “Simon, Johaneb ôatse, nēgu ǃgâ-ai kha tita ǀnamts hâ?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Ā ǃKhūtse, sats ge a ǂan ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
Ob ge Jesuba “Ti ǁkhaona ǃû kai” ti ge mî. 16 Tsîb ge ǁkhawa ǀgamǁî ǃnāsa ge dî: “Simon, Johaneb ôatse, ǀnam tets a?”
Ob ge Petruba ge ǃeream: “Ā ǃKhūtse, ǂants ge a ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
“O, ti gūna ǃûi” tib ge Jesuba ge mî. 17 Jesub ge ǁkhawa ǃnonaǁî ǃnāsa ge dî bi: “Simon, Johaneb ôatse, ǀnam tets a?”
Ob ge Petruba ge ǃoa, Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa “ǀNam tets a” ti dî bi ǃkhais xa. Tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse sats kom hoa xūna a ǂano, tsîts ge ǂan ǀnam tsi ta a ǃkhaisa.”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “O, ti gūna ǃû kai. 18 Amase ta ra mîba tsi, ǂkhamts ge i, ots ge aitsama ǃgaesen tsî ǂgaots ra ǃkhai-i ǁga gere ǃgû. Xawe kairats ka, ots ge ǃomkha nî ǀhōǂui tsîn ge ǀkharana ǃgae tsi tsî ǂgao tamats hâ ǃkhai-iǀî nî ǃgû-ū tsi.” 19 Jesub ge nēsa Petrub ǃoa ge mî, ǁgaub nîga mâ ǁōǃnôa-i ǀkhab nî Eloba ǂkhaiǂkhaihe ǃkhaisa. Tsîb ge Jesuba ǁîba ǃoa “Sao te” ti ge mî.
Jesub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb
20 Tsî Petrub ge dabasen tsî ǁîb ǃgâb ai ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb, Jesub xa ǀnamhe hâb, ǃuiǂûs tawa Jesub ai ǃgâsen tsî “ǃKhūtse, tariba satsa ra ǀapexūba?” ti ge dîba ge mû. 21 Tsî ǁîbab ge mû, ob ge Petruba Jesuba ge dî: “O nē khoeb xa mâtis, ǃKhūtse?”
22 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ga ǁîb nî tita nî hās kōse hâ ǃkhaisa ǂgao-o, o tare-ets satsa ǁae hâ? Satsa tita sao!”
23 Os ge nē ǂhôas ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb ǁō tide ǃkhais disa ǃgâsagu ǃnâ ge ǂapaǂoa. Jesub ge ǁîb ǃoa, ǁōb tide ti ge mî tama hâ i, xaweb ge “Tita ga ǁîb nî tita nî hās kōse hâ ǃkhaisa ǂgao-o, o tare-ets satsa ǁae hâ?” ti ge mî.
24 Nēb ge ǁnā ǁkhāǁkhāsabeb nēn xa ǃkhō-am tsî ge xoaba tsî da ge ǁîb di ǃkhō-ams a ama ǃkhaisa a ǂan.
ǀAmǀams
25 Jesub ge ǁkhāti ǀnî ǂgui xūna ge dī. Hoan ga ǀguiǀguibese xoahe hâ, o ta ra ǂâi ǃkhais ge ǃhūbaib ga xoahe nî ǂkhanide sâuǃkhai-e ūhâba tama hâsa.
1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself . 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. 6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him , (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. 11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
15 ¶ So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? 21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do ? 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? 24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.