Ûib di Mîs
1 Tsoatsoas ǃnâs ge Mîsa ge hâ i tsîs ge Mîsa Elob ǀkha ge hâ i tsîs ge Mîsa ge Elo i. 2 ǁÎs ge tsoatsoasa xu Elob ǀkha ge hâ i. 3 ǁÎs ǃnâ-ub ge Eloba hoa xūna ge kuru; ǀgui xū-i tsîn ge ǁîs ose kuruhe tama hâ. 4 Nē Mîs ge ge ûib di ǀau i tsîb ge nē ûiba ǃnâba khoesiba ge hā-ūba. 5 ǃNâb ge ǃkhaenab ǃnâ ra ǃnâ tsî tātsē ǃkhaenab xa ǀarihe ǁoa.
6 Tsîb ge Eloba ǁîb di sîsabeb, Johane ti ge ǀon hâ iba ge sî, 7 khoenab ǃnâb xa nî ǃkhō-amba tsî-i mâ-i hoa-e nēs ǃnâ-u nî ǂgom ǁkhāse. 8 ǁÎb ge ge ǃnâ tama hâ i, xaweb ge ǃnâb xa nî ǃkhō-amse ge hā. 9 Nēb ge ge ama ǃnâ i, ǃnâb hîa mâ-i hoa-i ai ra ǃnâb ge ǃhūbaib ai ge hā.
10 ǁÎb ge ǃhūbaib ǃnâ ge hâ i tsî Elob ge ǃhūbaiba ǁîb ǃnâ-u ge kuru, xaweb ge ǃhūbaiba mûǂan bi tama ge i. 11 ǁÎb ge ǁîb di ǂhunuma ǃhūb ǁga ge hā, xawen ge ǁîb ǂhunuma khoena ǃkhōǃoa bi tama ge i. 12 ǁÎba ǃkhōǃoa tsî ge ǁîb ǀons ǃnâ ǂgomn hoanab ge Elob ôasis di ǀgaiba ge mā. 13 ǁNān ǀaoba xu tamas ka io khoesi turaga xu tamas ka io aob di ǂâisa xu ǃnae taman, xawe Eloba xu ǃnae hâna.
14 Tsîs ge Mîsa ge khoe kai tsîs ge sada ǁaegu ge ǁan, ǀkhommi tsî amab tsîkha xa ǀoa hâse. Tsî da ge ǁîs di ǂkhaisiba ge mû, ǁGûba xu ǀguise ǃnae hâ ǀGôab di ǂkhaisib ase.
15 Johaneb ge ǁîb xa ǃkhō-am tsî ge ǂgaiǂui: “Nēb ge ǁnāb ǁîb xa ta goro mîba, ‘ǁÎb hîa tita xa kaib tsî ti aiǃâ ge hâ iba, tita xab ge ǂguro i xui-ao.’ ”
16 Tsî sada hoada ge ǁîb ǀkhommi di ǀoasasiba xu, nē ǀkhommi ai nauba ge ǃkhōǃoa. 17 ǂHanub ge Moseb ǃnâ-u māhe xui-ao, xawe ǀkhommi tsî amab tsîkha ge Jesub Xristub* ǃnâ-u ge hā. 18 Khoe-i xare-i ge Eloba tātsēs tsîna mû tama hâ. Xawe ǁîb di ǀguise ǃnae hâ ǀGôab, ǁîb tsîn a Elob tsî kaise ǁîb Îb tawa ǀgūse hâb ge Elob xa ge mîba da.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Markub 1:2-8Lukab 3:1-18)
19 Nēs ge Johaneb di ǃkhō-amsa; Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge Jerusalemsa xu pristergu tsî Leviǁîgu tsîga ge sî “Taritsa kha satsa?” ti gu nî dî bise. 20 ǁÎb ge îganǀgē tamase “Tita ge Xristu tama ta” ti ge ǁguiǁnâ.
21 O gu ge “Taritsa ǁnâi? Eliatsa ǀnîsi?” ti ge dî bi.
“Hî-î” tib ge Johaneba ǁîga ge ǃeream.
“Kēbo-aotsa ǁnâi?”
“Hî-î” tib ge ge ǃeream.
22 O gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Taritsa kha ǁnâi? Mîba gere, î ge sige go sîga ǃeream-e sī mā ǁkhā. Tare-ets sats xa mî ǁkhā?”
23 Ob ge Johaneba kēbo-aob Jesajab di mîdi ǀkha ge ǃeream:
“Tita ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ra ǂgaib di domta,
‘ǃKhūba daoba ǂhanuǂhanuba re!’ ”
24 Tsî gu ge sîsabegu Farisegu* diga 25 ge dî bi: “Xristu tama i, Elia tama i tsîts kom kēbo-aos tsîna hî tamao, tare-i ǃaromats ǁnâi ra ǁāǁnâ?”
26 Ob ge Johaneba ǁîga ge mîba: “Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ, xawe sadu ǁaegub ge ǀguib hîa sadu xa ǀūheba mâ. 27 ǁNāb ge a ǁî, ti khaoǃgâ ǃgoaxab, ǁîb ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba.” 28 Nēn ge Jordanǃāb aiǂoas ǃnâ ǂnôa ǃāros Betanis, Johaneb gere ǁāǁnâs tawa ge ī.
Elob di ǁKhaob
29 Sao ra tsēb ge Johaneba, Jesub ǁîb ǃoa ǃgoaxa ǃkhaisa mû tsî ge mî: “Mû! Nēb ge a Elob di ǁKhao, ǃhūbaib di ǁorena ra ūbēba! 30 Nēb ge ǁîb xa ta gere mîba: ‘Ti khaoǃgâb ge khoeba ǃgoaxa tita xa kaib tsî ti aiǃâ ge hâ iba, tita xab ge ǂguro i xui-ao.’ 31 Tita ge tarib a ǃkhaisa ge ǀū i, xawe ta ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ Israelǁîn ǁîb a tari ǃkhaisa nî ǂanse.”
32 Ob ge Johaneba ge ǃkhō-am: “Gagab ǂnabu-i ase ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ǁîb ai ra hāba ta ge ge mû. 33 Tita tsîn ge ǁîb a tari ǃkhaisa ge ǀū i, xaweb ge Elob hîa ge tita ǁgam-i ǀkha ta nî ǁāǁnâse sîba, nēti ge mîba te: ‘ǁNāb, ǁîb aib Gagaba ǁgôaxa tsî ǁîb ai hâsets ra mûb ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâ.’ 34 Tita ge nēsa Jesub ǀkha ra īse ge mû tsî ta ge ǁîb a Elob Ôa ǃkhaisa ra ǃkhō-am.”
Jesub di ǂguro ǁkhāǁkhāsabegu
35 Sao ra tsēb ge Johaneba ǁkhawa ǀgamkha ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu dikha ǀkha ge mâ i. 36 Tsî Jesubab ge ǃkharugaruse mû, ob ge “Mû! Nēb ge Elob di ǁKhaoba!” ti ge mî.
37 O kha ge Johaneb di ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha dabasen tsî Jesuba ge sao. 38 Jesub ge ǂnan tsî ǁîkha ra sao bi ǃkhaisa mû, ob ge ǁîkha ge dî: “Tare-e kho ra ôa?”
O kha ge ge ǃeream: “Rabitse” (Nēs ge ǁKhāǁkhā-aotse ti ra ǂâibasen.) “Mâpats ra hâ?”
39 Ob ge ǁîkha ǃoa ge mî: “Hā, î kho mû.” ǁÎkha ge ǁîb ǀkha ǃgû tsî ǁîb ra hâ ǃkhaisa ge mû. Tsî kha ge ǁnāpa ǁîb ǀkha hoaraga tsēsa, tsēǃgâǁaeb di haka irsa xu ge hâ.
40 ǁNā ǀgamkha di ǀguib ge Andreab, Simon Petrub di ǃgâsaba. 41 ǁNātimîsib ge Andreaba ǁîb ǃgâsab Simonna ôa tsî hō tsî ǁîba ge mîba: “Mesiaba (Nē mîs ge Xristub ti ra ǂâibasen) ge ge go hō.”
42 Tsîb ge Andreaba, Simonna Jesub tawa ge sī-ū.
Ob ge Jesuba Simonna kō tsî ge mî: “Sats ge Simon, Johaneb ôatsa, xawets ge Kefab ti nî ǂgaihe.” (Nēs ge Petrub ti hâ ǀons ǀkha a ǀgui tsî “ǃHaob” ti ra ǂâibasen.)
Jesub ge Filipub tsî Natanaeli tsîkha ra ǂgai
43 Sao ra tsēb ge Jesuba Galileab ǁga ǃgûsa ge mîǁgui. ǁÎb ge Filipuba sī ǁnāpa ge ǀhao-ū tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re!” 44 Filipub ge Andreab tsî Petrub tsîkha ra hāxu ǃās, Betsaidas di ge i. 45 Filipub ge ǃgû tsî Natanaela ôa tsî ǁîba ge mîba: “Sige ge ǁnāb Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu ge ǁîb xa xoa hâ iba go ǀhao-ū, Josefi ôab, Jesub Nasaretǁîba.”
46 “Nasarets ti!” tib ge Natanaela ge ǂgaiǂui. “Mâ ǃgâi xū-e ǁnāpa xu a ǀkhī ǁkhā?”
“Hā, îts aitsama mû” tib ge Filipuba ge mî.
47 Natanaeli ǁîb ǁga ǃgoaxa ǃkhaisab ge mû, ob ge Jesuba ǁîb xa “Nē ǃgoaxab ge ama Israelǁîb, gāxaǃnâsi-e ūhâ tamaba” ti ge mî.
48 Ob ge Natanaela “Mâpa xuts a ǂan te?” ti ge dî.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Filipub xats nî ǂgaihes aiǃâ ta ge ǀnomahais ǃnakats hâ hîa go mû tsi.”
49 Ob ge Natanaela ge ǃeream: “ǁKhāǁkhā-aotse, sats ge a Elob Ôa, sats ge Israeli di Gao-aotsa!”
50 Ob ge Jesuba ge dî bi: “Nēnats kha ǀnomahais ǃgao ta ge mû tsi ti ta go mî ǃkhais ǃaroma ra ǂgom; ǁîn ǃgâ-ai kai xūnats ge nî mû.” 51 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase, amase ta ra mîba go, sago ge ǀhomma ǁkhowa-amsen hâse nî mû tsî Elob ǀhomǃgāga Khoen Ôab ai gu ǃapa tsî ra ǁgôaxase.”
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own received him not. 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 40 One of the two which heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.