ǃKhūb di ǀgoraǃgâs Amonǁîn ǂama
1 Nētib ge ǃKhūba Amonǁîn ǂama ra mî: “Israela ǀgôaga ūhâ tama hâ? ǀUmi-ao-eb ūhâ tama? Tarexab Milkomma Gada ge ū tsîn ǁîb khoena Gadi ǃādi ǃnâ ǁan hâ? 2 ǁAeb ge nî hā, tib ge ǃKhūba ra mî, Amonǁîn di ǃās Rabas ǃoagu ta torob ǀō-e nî ǁnâu kaiba, os ge nî ǃū-aisa ǀuiǁkhobo kai. ǁÎs di ǃgoaǃnāgu ge nî khauǃkhūhe, on ge Israelǁîna ǁîna ge ūǀhana hâ i khoena nî doeǁgāǂui. 3 Hesbonse ā re Ais hîkākāhe hâ xuige. Ā re saso Rabas taraso. ǃOab sarana ana, î ǃgae tsî ǂnubiǂgoagu ǁaegu ǃkhoema, Milkommi ǁîb pristergu tsî ǂamkhoegu tsîn ǀkha ǃkhōsabese ūǃgûhe hâ xuige. 4 Tarexas sa ǃgoaǃnāgu xa ra koasen, sa ǂgomǃgâhe ǁoa ǁaese, ǃkhūsigu âs ai mûmâinǃgâ tsî ra mîse: ‘Tari-e tita nî ǁnāǂam?’ 5 Tita ge ǃaoba ǁnān sa ǂnamipe hâna xu sas ai nî hā kai, tib ge ǃKhūb Elob Hoaǀgaixaba ra mî. Sadu ge nî sauruǀgaruǀgaruhe, tsî i ge ǃhūsabena nî ǀhaoǀhao khoe-i xare-e hâ tide.
6 “Xawe ǁnās khaoǃgâ ta ge tita Amonni di mâsiba nî dī-unu,”
tib ge ǃKhūba ra mî.ǃKhūb ge Edomma nî ǁkhara
7 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba Edommi xa ra mî: Gā-aisi-i xare-e kha Temans ǃnâ a ǀkhai? ǀApemāsa kha ǁnâuǃāxana xu kā hâ? ǁÎn di gā-aisiba kha ge bē? 8 Dabasen î ǃhū, î ǃgam ǃkhaidi ǃnâ sī ǁan, sadu Dedans di ǁanǂgāsabedo. Tita ge ǂōǂōsiba Esaub ǂama nî hā-ū, ǁîn ǁkharab di ǁaeb ge go ǀgū. 9 Draiben di ǃora-aon ga sadu tawa hāo, xū-i xare-en ǃgauba du tide? ǃNari-aon ga tsuxuba hāo, ǂhâban hâs kōse ǀguin ǃnaribasen tide? 10 Xawe tita ge Esauba ge ǀkhaiǀkhā kai, tita ge ǁîb di sâusenǃkhaide ge ǂhaiǂhai, sâusen ǁkhāb tidese. ǁÎb ôananôagub, ǁîb ǃgâsan tsî ǁanǁare-aon tsîn ge hîkākāhe hâ, ǀgui-i tsîn a ǀkhai. 11 Sa ǃguniǀgôana ǁnāxū, tita ge ǁîn ûiba nî kōǃgâ. Sa ǃoataradi ge tita ai ǂgomaiǂnûi ǁkhā.
12 Nētib ge ǃKhūba ra mî: ǁNān hîa ǁnā ǀgabisa xu nî āse ī taman tsîn ǁîsa xu nî ās kao, satsa ǁnâi ǁkharahe tama nî i? Sats ge ǁkharahe tamase hâ tide, tsîts ge ǁîsa xu nî ā. 13 Tita ge tita ǂûta tawa ge nū, tib ge ǃKhūba ra mî, Bosras nî ǃhuriǃhurisa ǃkhai tsî ǃhōxū tsî ǃgaroǃhū tsî ǀâxarexū kai ǃkhaisa. Tsî ǁîs ǂnamipe ǂnôa ǃādi hoadi ge khôaǂkhūsase nî ǁgoe.
14 ǂHôasa ta ge ǃKhūba xu ge ǃkhōǃoa tsî sîsabeb ge ǁaedi ǃnâ ge sîmahe mîb nîse: “ǀHaoǀhaosen, î Edommi ǃoagu khâi tsî ǃkhammi ǃoa ǂhomisen. 15 Tita ge satsa ǁaedi ǃnâ ǂkhari ǁaese nî dī, ǃharaxūsa xūse khoen mûǁae. 16 Sa ǃaoǃaosasib tsî ǂnīǂnīsenni ge satsa ge ǂgaeǂhapu, sats ǃhaogu di ǁhāgu ǃnâ ǁan hâtsa. Sa omsats ga ǃariǃkhās khami ǀgapiga om, xawe ta ge ǁnāpa xu nî ūǁnâ tsi,”
tib ge ǃKhūba ra mî.17 “Edommi ge nî ǃhuriǃhurisaxū kai. ǁNāpa-u ga ǃkharu khoe-i hoa-i burugâ tsî nî ǃhō bi, ǁîb hâǃnâ ǂōǂōsigu xa. 18 Sodoms tsî Gomoras tsî ǁîra ǂnamipe ǂnôa ǃādi hîa ge hîkākāhedi ǃnâs ǁkhās khami i ge khoe-i xare-e ǁîdi ǃnâ ǁan tide, khoe-i xare-i ge ǁnāpa hâ tide, tib ge ǃKhūba ra mî. 19 Jordanni haiǀgomsa xu gūn ǃû-ais ǃoa ra ǂoaxa xammi khami ta ge tita ǁîba ǃnapetamase ǁîn ǃhūba xu nî ǃkhoeni kai. Tsî ta ge ǁhûiǂui ta ga khoe-e ǁîb ǂama nî mâi. Tari-e tita khami ī? Tari-e tita nî ǂgaoǀkhā? Mâ ǃûi-aoba tita nî mâǃoa ǁkhā? 20 ǁNā-amaga ǁnâu tare-eb ge ǃKhūba Edommi ǃoagu ǀapesa tsî tare-eb Temans ǁanǂgāsabenab nî dī-ūse ǂâibasen hâsa. ǁÎn di ǂkhamron tsîn ge nî ǃkharabēhe. Hâǃkhais ân ge ǁîn di ǂhunuma dīb ǃaroma nî hîkākāhe. 21 ǃHūb ge Edommi ǁnās di ǀōb xa nî ǂgubi tsî ǁîn huiǂgais ge ǂĀxahurib kōse nî ǁnâuhe. 22 Khākhoeb ge ǃariǃkhās khami ǁkhanakhâi tsî khoraǂuisa ǁgabokha ǀkha ǃhaese Bosrasa nî ǁnāǂam. ǁNātsē gu ge Edommi di toroǃkhamaoga, ǁoratsûb ǃnâ hâ taras khami ǃaob xa nî ǃkhōhe.”
ǃKhūb ge Damaskusa nî ǀgoraǃgâ
23 “Damaskus xasa. Hamats tsî Arpads tsîra ge burugâ hâ, tsū ǂhôasa ra ge ǁnâu amaga. ǁÎra ge a sâoǃnâ, ǁgaosa hurib khami, ǁîra ge a sâ ǁoa. 24 Damaskus ge ǂkhabu hâ, ǁîs ge ǁhâs nîse ra dabasen, ǃaob xa ǃkhōhe tsî. ǁÎs ge ǁoratsûb ǃnâ hâ taras khami ǃaob xa ǃkhōhe hâ. 25 Tarexas kha kaise ǂansa ǃāsa ǁnāxūǂuihe tama hâ, dâb di ǃāsa. 26 ǁÎb di ǂkham khoegu ge ǃgangu ǃnâ nî ǁnā, ǁîb di toroǃkhamaogu ge ǁnātsē nî hîkākāhe,”
tib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî.27 “Tita ge Damaskus ǂnubiǂgoab tawa ǀaesa nî khauri kai tsîs ge Benhadadi ǁkhui-omga nî khauǃkhū.”
Kedari tsî Hasors tsîra di ǀgoraǃgâhes
28 Kedari ǂama tsî Hasors gaosigu, Babilons gao-aob Nebukadnesari xa ge ǁnāǂamhegu ǂamab ge ǃKhūba nēti ra mî: “Khâi, î Kedarasa ǁnāǂam, î du aiǂoas di khoena hîkākā. 29 ǁÎn di tentomdi tsî ǀgoan tsîn ge nî ūhe. ǁÎn tentomdi ǂgāmâisagu, ǁîn di xūn tsî ǃnain tsîn hoan ge nî ūǃgûhe. Khoen ge ǁîn ǃoa ‘ǃAoǃaosasib hoa ǀkhāgu ai’ ti nî ǂgai.
30 “ǃHū, ǃnūse ǃkhoeni, î ǃgam ǃkhaidi ǃnâ sī hâ, sadu Hasors ǁanǂgāsabedo, tib ge ǃKhūba ra mî. Babilons gao-aob Nebukadnesari ge sadu ǃoagu ge ǀape, ǁîb ge mîǀgui-e sadu ǃoagu ge ū. 31 Khâi, î ǁnā ǁaes, sâsase hâsa ǁnāǂam, tib ge ǃKhūba ra mî. ǁÎs ǃādi ge daodi tsî ǂganam-ūǀuri-i tsîna ūhâ tama hâ, ǁîs ge ǀguri ǁan hâ.
32 “ǁÎn di ǃnain ge nî ǁkhâuǁnâhe tsî ǁîn di kai ǂgarib ge nî ǃnarihe. Tita ge ǁîna hoa ǂoadi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru, ǁnān ǀûn âna ra ǂkhomǃnubuǃnubuna. Tita ge ǂōǂōsiba hoaǀkhāga xu ǁîn ai nî hā kai,”
tib ge ǃKhūba ra mî.33 “Hasors ge nî ǀgirin di hâǃkhai kai, ǁîs ge nî ǃū-aisa ǃkhai kai, ǀamos kōse. Khoe-i xare-i ge ǁnāpa hâ tide; ǀgui khoe-i tsîn ge ǁîs ǃnâ ǁan tide.”
ǃKhūb ge Elamma nî ǁkhara
34 Mîs ǃKhūb dis, Elammi ǂama hâs ge kēbo-aob Jeremiaba Judab gao-aob Sedekiab ǂgaeǂguis tsoatsoas ǃnâ ge hāba. 35 Nētib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî: “Tita ge Elammi di khāsa nî khôa, ǁîb toroǂnubis di ǀgaiba. 36 Tita ge haka ǂoaga, haka ǁhôadi ǀhommi dide xu Elammi ai nî hā kai. Tita ge ǁîb khoena hoa ǂoadi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru tsî i ge Elammi khoen ǃhūsabese hâǃnâ tama ǃhū-i xare-e hâ tide. 37 Tita ge Elamma khākhoen ân aiǃâ nî ǂkhabuǂâi kai, ǁnān ǁîn ûiba ra ôan aiǃâ. Tita ge ǂōǂōsiba ǁîn ai nî hā-ū, ti ǀgamsa ǁaiba, tib ge ǃKhūba ra mî. Tita ge gôaba ǁîna nî sîǃgon, ǁîna ta hoaragase nî hîkākās kōse. 38 Tita ge ti tronsa Elammi ǃnâ nî mâi tsî ǁîn gao-aob tsî ǂamkhoegu tsîga nî hîkākā,”
tib ge ǃKhūba ra mî.39 “Xawe ǃgoaxa tsēdi ǃnâ ta ge tita Elammi mâsiba nî dī-unu,”
tib ge ǃKhūba ra mî.1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? 2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. 3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. 4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying , Who shall come unto me? 5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. 6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
7 ¶ Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. 9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. 10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it . 13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying , Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. 15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. 16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. 17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. 19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? 20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. 21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. 22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
23 ¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. 25 How is the city of praise not left, the city of my joy! 26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. 27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
28 ¶ Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. 29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
30 ¶ Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. 32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. 33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
34 ¶ The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. 36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
39 ¶ But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.