Leviǁîb tsî ǁîb di xōǀkhātaras
1 Israeli ge noxopa gao-ao-e ūhâ tama hâ i ǁaeb ǃnâb ge Leviǁîba ǃnūse Efraimmi di ǃnâuxa ǃhūb ǃnâ ge ǁan hâ i. ǁÎb ge Betlehems Judab disa xu xōǀkhātarasa ge ūbasen, 2 xawes ge ǁîsa ǁîb ǀkha ǁaixa tsî Betlehems ǃoa ǁîs îb di oms ǁga oa tsî haka ǁkhâga sī ǁnāpa ge hâ. 3 Ob ge aob âsa ge mîǁgui ǁîs ǁga ǃgû tsî ǁîsa sī nî ǃhoa-ūsa, îs ǁîb ǁga oaǀkhī. ǁÎb ge ǁîb di ǃgāb tsî ǀgam dâukikha tsîna ge ūsao. ǁÎs îb di oms ǃnâs ge ǂgâ-ū bi tsîb ge ǁgûba mû bio, ob ge khoexaǃnâse ge ǁkhoreǁhare bi. 4 ǁÎb di ǀuiǁgûb ge hâb nîsa ge ǂgaoǀkhā bi, tsîb ge ǃnona tsēde ǁnāpa ge hâ. ǁÎra ge ǂû, ā tsî tsuxuba ǁnāpa ge hâ. 5 Hakaǁî tsēs ai ra ge ǃnauǁgoaga khâimâ tsî ǃgû ra nîse ge ǂhomisen. Xaweb ge khoes di dadaba Leviǁîb ǃoa ge mî: “Aibe xūro-e ǂû re, daob ǃaroma; ǁnās khaoǃgâts ge a ǃgû ǁkhā.”
6 ǁÎ ǀgamkha ge ǀguipa ǂnû tsî ǂû tsî ge ā. Ob ge khoes di dadaba ge mî: “Nē tsuxub tsîna nēpa hâ, î ǃgâiaǂgao re.”
7 Leviǁîb ge ǃgûb nîseb ge khâimâ, xawe ǀuiǁgûb âb ge hâb nîsa a ǂgaoǀkhā bi, o ǁkhawa ǀnî tsuxuba ǁnāpa ge hâ. 8 Koroǁî tsēs aib ge ǃnauǁgoaga ǃgûb nîse a ǂhomisen, xaweb ge khoes di dadaba ge mî: “Aibe xūro-e ǂû re, daob ǃaroma, î ega ǀgui ǃgû.” Tsî kha ge ge ǂûǀhao.
9 Khoeb, ǁîb di xōǀkhātaras tsî ǁîb di ǃgāb tsîn ǃgûn nîse ra ǂhomisen, hîab ge ǁgûba ge mî: “Kō re, sores ge ǀnai ra ǂgâ tsî i ge ra ǃuiǁga, xuige tsuxuba nēpa hâǁgoa re. ǁAri du ge ǃnauǁgoaga daob ǃaroma ǂhomisen tsî oms ǁga a ǁaru ǁkhā.”
10-11 Xaweb ge khoeba noxopa ǀnî tsuxuba ǁnāpa hâǁgoa ǂgao tama ge i, tsî ra ge ǁîb tsî ǁîb xōǀkhātaras tsîra, ǁîra di ǃgāb tsî ǃgaeǃgâsa dâukikha tsîn ǀkha ge ǃgû. ǁÎn ge Jebus (ǁnās ge Jerusalemsa) ǀgūse ǀnai i ra ǃuiǁga hîa ge sī, ob ge ǃgāba ǀhonkhoeb âb ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma da nēpa hâ tsî nē ǃās Jebusǁîn dis ǃnâ ǁomǂkhai tama?”
12-13 Ob ge ǀhonkhoeb âba ǁîb ǃoa ge mî: “Sada ge nē ǃhao ǃās, ǁîs di ǁanǂgāsaben Israelǁî tamas ǃnâ a hâ ǁoa. A da ǃkharu tsî Gibeas tamas ka io Ramas ǃnâ sī ǁom.” 14 On ge Jebusa ǃkharu tsî aiǃâ ge ǃgû; tsîn ge sores ra ǂgâ hîa Gibeas, Benjaminni ǃhaos di ǀkharib ǃnâ ǂnôas tawa ge sī. 15 On ge ǁnāpan sī nî ǁomǂkhaise ǃās ǃnâ ge ǂgâ. Tsî ǃās di ǂgāb tawan ge sī a ǂnû, xawe i ge ǀgui khoe-i tsîna ǁîna oms â-i ǁga, ǁnāpan sī nî ǁomse ǁkhau tama ge i.
16 ǁNāpan hâ hîab ge kaira aoba ǁnā ǃoe ǃhanab aib gere dī sîsenna xu ge hā. ǁÎb ge ǂguro Efraimmi di ǃnâuxa ǃhūb tawa gere hâ, xawe nēsi Gibeas ǃnâ ge ǁan hâ i. (Nau khoen ǃās din ge ge Benjaminni ǃhaos di i.) 17 Kaira aob ge ǃās di ǂgāb aib ge ǃgûkhoeba a mûo, ǁîba ge dî: “Mâpa xuts ra hā? Mâǀîts ra ǃgû?”
18 Ob ge Leviǁîba ge ǃeream: “Sida ge Judab ǃnâ ǂnôa ǃās Betlehems ǁga ge ǃgû hâ i, tsî da ge nēsi ǁnāpa xu sida oms ǁga ǃnūse Efraimmi di ǃnâuxa ǃhūb ǁga ra oa. Xawe i ge ǀgui khoe-i tsîna oms â-i ǁga ǁkhau da tama hâ. 19 Sida ge ǂâu hâ ǂûxūn tsî ǃhoroǀgân tsîna dâukin ǃaroma ūhâ, tsî ǁkhāti ǂauxûi-i tsî pere-i tsîna tita, ti xōǀkhātaras tsî ti ǃgāb tsîda ǃaroma. ǂHâbasa xūn hoana da ge ūhâ.”
20 Ob ge kaira aoba ge mî: “Ti oms ǃnâts ge hā a hâ ǁkhā, tita ge nî ǃkhōǂhomi tsi. ǃĀs di ǂgāb aits nî hâǂkhai ǃkhais ge ǂhâbasa tide.” 21 Tsîb ge ǁîna oms âb tawa sī-ū tsî ǁîn di dâukikha ge ǂûmā. Khoen ge ǂaidi âna ǁā, tsî ǁnās khaoǃgâ ǂû tsî ge ā.
22 ǁNātin ra ǃgâiaǂgao hîa gu ge ǀnî ǂūǁoa khoegu ǃās diga ǃnapetamase omsa hā mâǂnami tsî dao-ams ai ge ǃgubutsoatsoa. ǁÎgu ge kaira aob ǃoa ge mî: “ǁNā khoeb sa oms ǃnâ go hāba ǂoaxa-ū. Sige ge ǁîba ra ǁgoe-ū ǂgao.”
23 Xaweb ge kaira aoba ǁîga ǃoa ǂoa tsî ge mî: “Hî-î, ti khoego. Tā toxopa ǁnāti i tsū, taotaosa xū-e dī re. Nē aob ge a ti ǃhaokhoe. 24 Kō, nēpa ra ge ti ôas hîa a oaxaes tsî ǁîb di xōǀkhātaras tsîra hâ. Tita ge ǁîra sago nî ǂoaxa-ūba. ǁÎra ǀkha sago ra ǂgao khami dī, xawe nē aoba tā nēti i ǁgaisi xū-e dī-ū re.” 25 Xawe gu ge nē khoega ǁîba ǃgâ ǂgao tama ge i. Ob ge Leviǁîba xōǀkhātaras âba ǃkhō tsî ǁîga ǃoa ge ǂhāǂui. O gu ge ǁîsa ǀgaiǃkhō tsî hoaraga tsuxuba ǁgoas kōse ge ǁore.
26 ǃNauǁgoagas ge nē khoesa, kaira aob di oms, ǁîs ǃnâb ge aob âsa hâ is di dao-ams tawa hā ge ǁnāǁgoe. ǁÎs ge ǃnâǃā i ges kōse ǁnāpa ge ǁgoe i. 27 ǁÎs aob ge ǁgoagab ge khâimâ tsî aiǃâb nî ǃgûga dao-amsa a ǁkhowa-amo, ǁîb xōǀkhātarasa oms ais ais, dao-ams ǃnaob ai ǃkhōbasen hâse ǁgoese ge hō. 28 “Khâima, î da ǃgû” tib ge ǁîs ǃoa a mî, xawe i ge ǃeream-e ǀkhī tama ge i. Ob ge ǁîs di sorosa dâukib ai ǃnao tsî oms âb ǁga ge ǃgû. 29 ǁÎb oms tawab ge sī, ob ge gôasa ū tsî xōǀkhātaras âb di sorosa disiǀgamǀa ǃâdi ǃnâ ǃgaoǃā tsî ǀgui ǃâsa, mâs Israelǁîn di disiǀgamǀa ǃhaodi dis hoasa ge sîba. 30 O i ge ǁnāsa ge mû khoe-i hoa-i gere mî: “Nēti i xū-e da ge noxopa mû tama hâ. Israelǁîn ge Egipteba xu a doeǂoasa xu i ge nēti i xū-e noxopa ī tama hâ. Nē ǃkhais ǂama da ge xū-e nî dī. Tare-e da nî dī?”
1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
5 ¶ And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
16 ¶ And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay , I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was , till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
29 ¶ And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds .