Simsonni tsî Timnas di khoes
1 ǀGuitsēb ge Simsonna Timnas ǁga ge ǃgû, tsîb ge ǁnāpa Filisteǁî khoesa ge mû. 2 Ob ge oa tsî ǁîb îra sī ge mîba: “Timnas ǃnâ ta ge Filisteǁî khoesa go mû. ǁÎsa ro sī ūba te re, ǁîsa ta ra ǃgame ǂgao xuige.”
3 Xawe ra ge ǁîb îra ge dî bi: “Tare-i ǃaromats kha ǁnā ǀūbe Filisteǁîn ǃoa tara-ets sī nî ôase nî ǃgû? Sa ǀaokhoen tsî sa ǃhaos ǂûs di khoen ǃnâ i kha ǂkham tarekhoe-e a ǀkhai?”
Xaweb ge Simsonna ǁîb îb ǃoa ge mî: “ǁÎsa tarase ūba te re, tita ge ǁîs xa a ǃgâibahe xuige.”
4 ǁÎb îra ge ge ǀū i, ǃKhūb Simsonna nē ǃkhaisa ra dī kaisa, ǃKhūb ge Filisteǁîn ǃoagub nî ǃkham soa-e gere ôa xui-ao. ǁNā ǁaeb ǃnân ge Filisteǁîna Israelǁîn ǂama gere gaosîsen.
5 On ge Simsonni tsî ǁîb îra tsîna Timnas ǁga ge ǁgôa. ǁNāpan draibeǃhanagu ǃnâ-u garu hîab ge ǂkham xamma ǃgui rase Simsonna ge ǃkhoeǂnôa. 6 Ob ge ǃKhūb di gagaba Simsonna ge ǀgaiǀgai tsîb ge xamma ǃomkha âb ǀkha ge ǀkhauǃā, īseb a piriro xū-i khami. Xaweb ge ǁîb îra tare-eb go dī ǃkhaisa mîba tama ge i.
7 Tsîb ge ǃgû tsî taras ǀkha sī ge ǃhoa, tsî ǁîs xa ge ǃgâibahe. 8 ǁAe-i khaoǃgâb ge Simsonna ǁîsab nî ǃgamese ǁkhawa ge hā. Ob ge daoba xu ge ǃgûǁgôa, xammi hîab ge ǃgam hâ ibab sī nî kōse. Tsî ǁnāpab ge sī, ob ge ǂgui ǃhabun tsî dani-i tsîna ǁō hâ soros ǃnâ ge hō. 9 Ob ge dani-e ǃomkha âb ǃnâ ū tsî ǃgû garuse gere ǂû. Tsîb ge ǁîb îra tawa sī tsî ǁîra tsîna ge mā tsîra ge ge ǂû, xaweb ge ǁîra ǁō hâ xammi di sorosa xub go ǁî-e ūǂui ǃkhaisa mîba tama ge i.
10 ǁÎb îb ge ǁnā khoes di oms tawa a sī, ob ge Simsonna ǂûǁare-e ge dī. Nēb ge ǂkham khoegu di ǁnaeti ge iba. 11 Filisteǁîn ge ǁîban ge mûo, ǃnonadisi ǂkham khoega ǁîb ǀkha ge hâ kai. 12 Ob ge Simsonna ǁîgu ǃoa ge mî: “A ta ǀūro-e dî go re. Mâb sago dib hoaba ta ge tsaura lapin ǀkha ǂomsa sarab tsî noxopa ǀnî sarab anaǃkhunib nîb tsîna nî mā ǃereamsa go ga hû tsēdi ǃgameb aiǃâ hâdi ǃnâ a mā teo. 13 Xawe ǃeream ǁoa go kao, ob ge mâb sago dib hoaba tsaura lapib ǀkha ǂomsa sarab tsî noxopa ǀnî sarab anaǃkhunis dib tsîna tita nî mā.”
O gu ge ǁîga “Mîba ge re. A ge ǁnâu re” ti ge ǃeream.
14 Ob ge Simsonna ge mî:
“ǂÛ-aoba xu i ge ǂûhe nî xū-e ge hā;
ǀgaisaba xu i ge ǂkhon xū-e ge hā.”
ǃNona tsēdi khaoǃgâ gu ge noxopa ǃeream ǁoa i.
15 Hûǁî tsēs ai gu ge ǁîga Simsonni di taras ǃoa ge mî: “Sa aoba ǃhoaǁnâdana îb ǀūros di ǂâibasensa mîba ge. ǁNāsas ga dī tama i, o ge ge sas tsî sa ǀaokhoen tsîdo nî ǂhubiǂui. Sige ro xūn âge nî ūǀhanaga ra kha sige go ǁkhau?”
16 Os ge Simsonni tarasa ā rase ǁîb tawa sī tsî ge mî: “Sats ge ǀnam tama hâ. ǁKhan tes ǀguisats hî hâ. Sats ge horega ǀūrosa dî tsî xawe tita ǂâibasens âsa mîba tama hâ.”
Ob ge ǁîba ge mî: “Kō, ti îra xawe ra ta ge ǁîsa mîba tama hâ. Tare-i ǃaroma ta sasa nî mîba?” 17 ǁÎs ge hû tsēdi ǁâudīb didi hoade ǁnās ǂama ǁîb ai gere ā. Ob ge hûǁî tsēs ai ǀūros di ǂâibasensa ge mîba si, kaises gere ǂgaoǀkhā bi xui-ao. Tsîs ge ǁîsa Filisteǁîga ge mîba. 18 O gu ge ǃās di aoga hûǁî tsēs ai, sores di ǂgâs aiǃâ Simsonni ǃoa ge mî:
“Tare-e dani-i ǃgâ-ai a ǂkhon?
Tare-e xammi ǃgâ-ai a ǀgaisa.”
Ob ge Simsonna ge ǃeream:
“Ti tsâus ǀkha go ga ǃhūǃgao tama hâ,
o go ga ǃereamsa nēsi ǂan tama hâ.”
19 ǃNapetamaseb ge ǃKhūb di gagaba Simsonna ge ǀgaiǀgai, tsîb ge Askelons ǁga ǃgû tsî ǃnonadisi khoega ǃgam, ǁîga ǁhûǀkhā tsî ǁîgu di sarana ǁnā khoegu ǃereamsa ge mā biga ge mā. ǁÎb ge kaise nē ǃkhais xa ǁaixa hâse ǁîb îb di oms ǁga ge oa, 20 tsîs ge ǁîb tarasa ǁîb ǃgameb di ǁnū-ao ge i khoeba ge māhe.
1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 ¶ Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8 ¶ And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
10 ¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 ¶ And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so ? 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
19 ¶ And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. 20 But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.