Israels ge a ǁaedi di ǃnâ
1 Sadu ǃnāǃnuidi dido, tita ǃgâ re
tsî sadu ǃnūse hâdo ǁnâu re!
ǃKhūb ge ǃnae ta nîs aiǃâ ge ǂgai te,
ganupe ta ti îs ǃnāb ǃnâ hâ hîab ge ge ǀonǂgai te.
2 Ti amsab ge ǀā gôab khami ge dī,
ǁîb ǃommi sommi ǃnâb ge ge gaugau te.
ǂKhanuǂkhanuhe hâ ǂāb aseb ge ge dī te,
ǁîb ǁhōb ǃnâb ge ge sâu te.
3 Tsîb ge tita ǃoa ge mî: “Sats ge ti ǃgātsa, Israeltse;
sats ǃnâ ta ge nî ǂkhaiǂkhaihe.”

4 Xawe ta ge tita ge mî: “ǁAuse ta ge ge sîsen;
ti ǀgaiba ta ge ǁaudommi ai tsî harebeoǃnâse ge sîsenū.”
Xawe ǃKhūb ge tita nî ǂnoaba
tsî ti Elob ge tita nî mādawa-am.

5 ǃKhūb ge tita ǁhās ǃnâ ǁîb di ǃgāse ǂnubi,
Jakoba ǁîb ǃoa ge hā-ū
tsî Israelsa ǁîb tawa nî ǀhaoǀhaobahe.
Tita ge ǃKhūb mûǁae ge ǃgôahe,
ti Elob a ti ǀgai.

6 Ob ge ǃKhūba ǃaruǀî tita ǃoa ge mî:
“Supuba te i ge a satsa Jakob ǁaesa nî ǂgaikhâi
tsî Israels ûiǃgau ge khoena ǁkhawa ūhās di ǃgāse dīsa.
ǁAedi di ǃnâse ta ge nî dī tsi,
ti ores ǃhūbaib ǀkhâuǀamdi kōse nî ǂapaǂoase.”

7 Nētib ge ǃKhūb Israels Ore-aob tsî ǁîb ǃAnuba,
ǁnāb ǃgamse sorahe hâb,
ǁaedi xa ǂharahe hâb
tsî ǂgaeǂgui-aogu di ǃgāb ǃoa ra mî:
“Gao-aogu ge mû tsî nî khâimâ,
gaosagu tsîn ge nî mû
tsî ǃKhūb aiǃâ nî ǃhonǁgoa.”

ǁÎb a ǂgomǂgomsa, Israels di ǃAnub,
ge satsa ǁhûiǂuibasen xui-ao.
Jerusalems ǀasaǀasahes
8 Nētib ge ǃKhūba ra mî:
“ǂHanu ǁaeb ai ta ge ge ǃeream tsi,
ti ores tsēs ai ta ge ge huiǂui tsi.
Tita ge sâu tsi tsî khoen ǃgaeǀhaos ase ge mā tsi,
ǃhūbats nî ǂnubikhâi
tsî ǃū-aise ǁgoe ǃhūǃâdets nî ǀumise ǀgoraǂuise.
9 ǃKhōsaben ǃoats ge nî mî: ‘ǂOaxa!’
tsî ǃkhaenab ǃnâ hân ǃoa ‘ǁGausen.’
ǁÎn ge daogu ai nî ǃû,
ǃnâugu hoagu ge ǁîn ǃû-aise nî ī.
10 ǁÎn ge tātsē ǃâ tsî ǁgâ tide,
tamas ka ios ge ǁkhō ǂoas kas,
sores kas hoasa ǁîna hō tide.
ǁÎn ǀKhomaob ǁîna ǂgaeǂgui
tsî ǁgamǀaude-u nî ǃkharu-ū xui-ao.

11 “Tita ge ti ǃhomgu hoaga daogu ase nî dī
tsî ti ǃgangu hoaga nî ǀgapiǀgapi.
12 Mû, nēn ge ǃnūseba xu ra hā
tsî mû, nēn ge ǀapas tsî huriǂoasa xu ra hā
tsî nēn ge Sinimǃhūba xu ra hā.”

13 ǀHomtse, ǃgâiaǂgaob ǀkha ǂgaiǂui
tsî ǃhūbaitse, ǃgâiaǂgao re!
ǃHomgo, ǁnaeb ǃnâ ǂariǃā!
ǃKhūb ǁîb khoena ge ǁkhaeǂgao,
tsî ǁnān hîa ra tsâna nî ǀkhomxaǃnâ amaga.

14 Xawes ge Sionsa ge mî:
ǃKhūb ge ge ǁnāxū te,
ti ǃKhūb ge ge ǀuru te,”
15 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream:
“Tara-e kha daisi-i ra ǀgôaro-e ǀuru ǁkhā-i a,
tamas ka io ǁîs ǁhās di ǀgôaro-e ǀkhomxaǃnâs tide?
ǁÎs ga ǀuru,
xawe ta ge tita tātsē ǀuru tide.
16 Mû, ti ǃomǃnās ǃnâ ta ge ǃgaoǂgā du hâ,
sadu ǂnubiǂgoagu ge hoaǁae ti aiǃâ mâ.

17 “Sasa nî omkhâin ge ǃhaeǁaeb ǃnâ nî hā,
tsî sasa ge hîkākān ge sasa xu nî bē.
18 Kōkhâi î kōǂnamipe!
ǁÎn hoan ge hāǀhao tsî sas ǃoa ra hā.
Tita ûi hâ ǃkhais ao, tib ge ǃKhūba ra mî,
os ge ǁîn hoana ǃgomǀgausa anixū-i ase nî ǂnûi,
ǁînas ge nî ǃgaesen ǃgame-aos khami.

19 “ǁAuse tsî ǃū-aisase ǁgoe ǃādi tsî hîkākāsa ǃhūb
ge ǁîs ǁanǂgāsaben ǃaroma nî ǂkhariro
tsî sasa ra hapun ge ǃnūse nî bē.
20 Sa ǃkhōsis ǃoab ǃnâs hâ hîa gere ǃnae ǀgôan
ge sas ra ǁnâu hîa nî mî:
‘ǃĀs ge sida ǃaroma a ǂkhariro,
ǁnā-amaga ǁanai da nî ǃkhai-e dība da.’
21 Os ge ǂgaob âs ǃnâ nî mî:
‘Tari-e nē ǀgôan hoana ge hōba te?
Tita ge ǃoab ǃnâ tsî ǀgôaose ge hâ i,
tita ge ǃkhōsis ǃnâ tsî ūǃgûbēhe hâse ge hâ i.
Tari-e ǁîna ge kaikai?
Tita ge ǃū-aisase ge ǁnāxūhe hâ i,
mâpa xun ge ǁîna hā?’ ”

22 Nētib ra ǃKhūb Eloba mî:
“Mû, tita ge ti ǃomma ǁaede ǃoa nî ūkhâi
tsîn ge sa ôaga nî tanihā-ū
tsî sa ôade ǃhōdi ai nî taniǀkhī.
23 Gao-aogu ge sa mâba-aose nî ī
tsî gao-aode sa daisi-aose.
ǃHūb ǃoa ǃgamǃgâ hâsen ge nî ǃhonba si
tsî sa ǂaira ai hâ tsaraba nî tsā.
Os ge nî ǂan tita a ǃKhū ǃkhaisa;
tita ai ra ǂgomaiǂnûin ge taotaohe tide.”

24 ǃKhamaoba xu amǀnē-i âba ǀhanahe ǁkhā-i a
tamas ka io hîkākā-aoba xu ǃkhōsabena?

25 Amaseb ge ǃKhūba ra mî:
“ǀGaisab di ǃkhōsaben tsîn ge nî ūhe
tsî hîkākā-aob amǀnē-i ge nî ǃnoraǃnorahe.
Sas ǀkha ra ǂnoagun hoana ta ge nî ǂnoagu-ū,
tsî ta ge sa ôana nî huiǂui.
26 Sa ǁgâiǀā-aona ta ge ǁîn ǂûn ǁgan-e nî ǂû kai
tsî ǁîn ǂûn ǀaob xan ge ǂauxûi-i xas khami nî ǀhoro.
Os ge ǁgans hoasa nî ǂan tita a ǃKhū sa ǃGâiǃōdī-ao
tsî sa Ore-aota, Jakob di ǀGaisata ǃkhaisa.”
1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 ¶ And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee , as a bride doeth . 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been ? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.